Népújság, 1983. július (34. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-10 / 162. szám

4 NÉPÚJSÁG, 1983. július 10., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Bohócénak...? A címbeli, szokatlannak tűnő szóalakot ebből a szö­vegrészletből emeltük ki: „A rendezésre az a Garas Dezső vállalkozott, aki min­den bohócériák régi szerel­mese” (Magyar Hírlap, 1983. máj. 21.). A televízió Vol­taire életéről szóló filmrész­letében elhangzott ez a mon­dat is: „Nagyon aggasztot­tak már a bolondériáid”. Ugyancsak a tévé egyik adá­sában hangzott el a ripa- cséria nyelvi forma. Egy szólástörténeti tanulmányból idézhetjük ez a szövegrész­letet: „Ennek is a csúfon- dériában fogant ráfogás az alapja (Hevesi Szemle, 1983. ‘3. sz.). A társalgási nyelvben oly­kor nyelvi szerephez jutnak ezek a szóalakok is: pojácé- ria, huncutéria. Mi jellemzi a például idézett nyelvi for­mákat? Elsősorban az, hogy a régi deákos, latinizáló mű­veltség nyelvi lecsapódásai­nak tekinthetők: amolyan felemás magyar—latin ke­verék szóformák. Alakjukat tekintve ebbe a szósorba illeszthetők bele: masinéria (gépezet), rutiné- ria (jártasság), pikantéria (sikamlósság), pedantéria (szőrszálhasogatás), prüdéria (álszemérmeskedésf, rafiné­ria (furfang) stb. Valameny- nyi szóalak idegen szerze­mény, s a jövevényszóvá vá­lás útját járják mai nyelv- használatunkban. A sajtó nyelvében igen gyakran je­lentkeznek pl. ilyen szöveg- összefüggésben: „Különös pikantériát adott az előadás­nak, hogy valóban házastár. sakként élnek az előadók” (Népújság, 1983. jún. 1.). Van magyar megfelelőjük is, de bizonyos beszédhely­zetekben, éppen alakjuknál fogva, a humoros, a kedé­lyes hangulatváltások érzé­keltetésére igen alkalmasak. A latin eredetű -éria képző is sajátos szerepet játszik az idézett szóalakokban: az ér­telmi és hangulati árnyalás, a humorkodás és tréfálkozás dúsul fel általa. A bolondéria pl. mást és többet jelent, mint a bolondság és a bo­londozás, a bohócéria éppen tréfás képzésű alakjával csak sajátos szerepében ro­konértelmű szópárja a bo- hócság, bohóckodás nyelvi formáknak. Ne az öncélú latinosko­dás példáit lássuk tehát ben­nük, hanem inkább a zama­tos, az ízes és tréfás nyelvi formálás eszközeiként érté­keljük őket: velük és álta­luk gazdagodik az a szó­kincsbeli réteg, amely a la­tin képzők felhasználásával alakult ki. Szervesen illesz­kednek tehát bele ebbe a szósorba is: dorgatórium, rokonológia, dicsériáda, rá- tótiáda, bolondikns, kutyá- liter, kitaláció, Palócia, Mis- kolcid stb. Dr. Bakos József Huszonhatodik ásatási idény Gorsiumban A keleti városkapu kör­nyékének, valamint a tele­pülésről keleti és nyugati irányban kivezető főutak újabb szakaszának a feltá­rásával folytatódik a Tác határában húzódó antik rom­város,. Gorsium feltárása. A székesfehérvári István Ki­rály Múzeum régészei — Fitz Jenő irányításával — az idén már a huszonhato­dik ásatási idényt kezdték meg. 1958 óta több százezer leletet, pompás palotákat, fürdőket, templomokat hoz­tak a felszínre. Az idén a városkapu környékének és az utak újabb szakaszának felkutatásán túl, a települést körülvevő fal- délnyugati sa- roktornyána'k a kibontása ad munkát a feltáráson dolgo­zóknak; hozzálátnak a korai katonai tábor védőárkának kibontásához is. (MTI) Színészek, szerzők szerepek A) Művek névnapja. A naptárlapok külön­féle műfajú művek címszereplőinek névnap­jait jelölik. A szerzők neve ábécé-sorrendben: Adam, Csokonai, Delib'es, Dugonics, Flotow, Gárdonyi, Hebbbel, Hervé, Ibsen, Krúdy, Le­hár. Madách, Rousseau, Verdi, Wagner. Me­lyikük milyen napon „gratulálhat” saját hő­sének? Ki az a szerző, akinek — a rajzot figyelembe véve — kétszer kell gratulálnia? (Könnyítésül annyit, hogy mindegyik mű cí­me e egyetlen keresztnév.) Minden helyes válasz egy pontot ér. kös tagja; Kossuth-díjas, kiváló művész. Egész pályája egy növekvő fényű tündökléssorozat. Jóformán nincsen műfaj és szerepkör, amely­ben ne mozzgott volna otthonosan, és ne ara­tott volna átütő, forró sikereket. Kristálytisz­ta felfogásban, erős művészi intuícióval s min­dig természetes, teljes átéléssel játszott. Ér- zelmesség vagy pajzán derű — patakzó hu­mor vagy mély szenvedély: egyaránt áradt lényéből. Legnagyobb szerepei: Zília (Néma levente), Nóra. Cecil (Kék róka), Júlia (Ró­meó és Júlia), Margit (Kaméliás hölgy), Cleo- pátra (Antonius és Cleopátra). Beküldési határidő július 15. A belépőt nyertek nevét július 17-i számunkban közöl­jük. Harmadik forduló Köszöntjük pályázóin­kat, azokat, akik rend- szeresen küldenek be j megfejtéseket, s azokat; külön, akik most kap- csolódnak be fejtörőnk- < be. Minden alkalommal < belépőket sorsolunk ki, s í még mindig nem késő: július 3-1 és 7-1 száma­inkat visszakeresve meg- { fejthetik eddigi feladvá- ' nyainkat. ) B) Ö-Liliomfi. Egy igen-igen régi Liliomfi- előadásról közlünk képet. A középső szereplő nemrég ünnepelte születésnapját. Az ő neve két pontot ér. De ha elárulja, hogy kik van­nak rajta kívül a felvételen, s melyik színház mikor mutatta be a darabot, amelyben ők játszottak, plusz pontokat kaphat. C) Színészmúzeum. Egy életrajz, egy arc: két pontért cserében egy nevet kérünk. (1893—1951). Századunk legnagyobb magyar színésznője; 1928-tól a Nemzeti Színház örö­Játékunk első fordulójára számos helyes megfejtés érkezett. A szerencsés nyertesek, akik postán kapják meg a belépőt az Agria Játékszín előadására, a következők: Latinka Sándor ifjúsági brigád, MÁV Kitérőgyártó Üzem, Gyöngyös. Zrínyi Ilona szocialista bri­gád, Rákóczi Termelőszövetkezet, Heves. Bródy Sándor szocialista brigád, Domus Áru­ház, Eger. Tóth László, Gyöngyös, Lokodi út 18. Bereczki István, Eger, Lenin út 6. Szűcs Gyula. Heves, November 14. tér 4. A továb­biakban kérjük, hogy a játékban részt vevő brigádok közöljék, hogy ifjúsági közzösségben dolgoznak-e. Csalogányok és verebek Volt egyszer egy gyö­nyörű tígetecske, csalogá­nyok laktak, csalogányok énekeltek benne. Egy na­pon váratlanul verébcsa­pat költözött a ligetbe. A verebek fülsértőén csiripel­tek, mindenhova odatola­kodtak, és elkapkodták a legszebb szúnyogokat és kukacokat a csalogányok orra elöl. — Micsoda dolog ez? Csinálj már valamit! — fordult férjéhez a gyer­mekeiért aggódó csalo­gánymama. — Ugyan, ugyan, fölös­legesen nyugtalankodsz. Nem lesz semmi baj. Hadd maradjanak csak. Minden­ki számára van hely a Nap alatt — nyugtatgatta feleségét a csalogánypapa, majd elgondolkozva hoz­zátette: — Lehet, hogy éne­kelni is megtanulnak tő­lünk, s nagy, közös kórüst alkothatunk majd ... Ma­radjanak csak. Es a verebek maradtak. Felforgatták az egész lige­tet, lármáztak, civakodtak, tolakodtak, elfoglalták a legjobb helyeket. És per­sze, csiripeltek. — Figyeljetek csak! Mintha már kezdenének énekelni! — mondta re­ménykedve a csalogánypa­pa. Meghallván ezt a legfia­talabb veréb, odapattant a csalogány elé, • és harsá­nyan a fülébe csiripelt. — Derék, derék! Szép, erős hang! Agakul már! — biztatta a verebet a csalo­gánypapa. — Hallottátok?! Halottá­tok?! — visította lelkesed­ve a veréb. — Éppen csak hogy egyet csiripeltem, máris elismerte! Ihol a mű­vészet! — döngette a mel­lét, majd a többiekhez fordult: — Na, most ti is, mind, egyszerre! És a ligetet betöltette az éles verébcsiriplés, tel­jesen elnyomva a csalo­gányéneket.' Éppen akkor bújt ki a tojásból a kis csalogányfióka. Hallgatta, hallgatta, majd énekre nyitotta a száját 1— és el­kezdett csiripelni. Szergej Voronyin (Fordította: Mátrai Veronika) Helyreállították a Zsolnay-kutat Helyreállították a pécsi Zsolnay-kutat, amelyet a múlt év őszén egy virtusko- dó diák súlyosan megron­gált. A Széchenyi téren álló műremek — a város leg­szebb díszikútja — most is­mét régi szépségében gyö­nyörködteti a járókelőket, és kínálja hűsítő vizét a szom- jazóknak. A vízköpő állatfe­jekkel díszített kút 1907-ben készült a Zsolnay Porcelán­gyárban, és sértetlenül vé­szelte át az elmúlt három­negyed századot. Amikor kilenc hónappal ezelőtt meg­sérült, az üzem dolgozói azonnal gondjaikba vették, természetesnek tartván. . hogy a mai Zsolnay gyár szakembereinek és szak­munkásainak kell újraalkot- niúk az összetört kúteleme- ket. Fürtös György tervező iparművész elmondta: köny- nyebb lett volna egy telje­sen új kutat csinálni, mint a sérült részeket reprodu­kálni, nem maradt fenn ugyanis semmiféle doku­mentáció, rajz vagy leírás, az épen maradt darabokról kellett tehát megmintázm a kagyló alakú pirogránit kút- kávát, az eozin-mázas ökör­fejet, a csúcsot és az azt tar­tó oszlopokat. Mivel égetés közben zsugorodik a massza, sok számításra és kísérlet­re volt szükség, amíg elta­lálták a megfelelő méretet. A vízköpő állatfejet — amely a nagyszentmiklósi kincslelet egyik ivóedényé­nek díszítő motívuma — Török János szobrászművész alkotta újra. Halmos Lász- lóné vegyészmérnök hóna­pokon át számtalan keveré­ket próbált ki. mire sikerült az eredetivel megegyező ár­nyalatú eozin mázat csinál­ni az ökörfej számára és szürkésfehér márványos raj­zolatú bevonatot készíteni a kút teste számára. A Zsol­nay gyár dolgozóinak bravú­ros munkája eredményeként visszakapta régi szépxségét a p»atinás díszkút. Bölcs sztori, szórakoztató köntösben Galériaszínház Hatvanban Pillanatkép a darabból (Szabó Sándor felv.) Az elmúlt években a mű­vészeti érdeklődés felkelté­sének, kibontakoztatásának, a fokozatosság elvét valló, s azt következetesen képvi­selő ízlésformálásnak példa­mutató központja lett a mind eredményesebben, ha­tékonyabban dolgozó Hat­vani Galéria. Az intézmény számos öt­letes kezdeményezése közül egyik a kizárólag nívós szín­házi előadások, kamaradara­bok fogadása. A legutóbb Görgey Gá­bor KomámasSzony, hol a stukker című szellemes, bölcs sztorira épülő, szórakoztató köntösbe épített maradandó értékű művét láthatták a helybeliek a Damjanich Já­nos Szakmunkásképző Inté­zetben. Természetesen min­den jegy elkelt, s a Szépre szomjúhozó közönséget egy­általán nem zavarták a meglehetősen mostoha kö­rülmények. Legfeljebb a szí­nészek bosszankodtak a szá­mukra kezdetlegesnek tűnő színpad, a szinte tenyérnyi játéktér miatt. Feleslegesen nyugtalankod­tak. Bízhattak volna a szer­ző ritka adottságaiban, át­lagon felüli művészi megje­lenítőkészségükben, s Thá- lia rajongóinak lelkesedésé­ben. Az író ismeri a nézői ro- konszenv felkeltésének szin­te valamennyi fortélyát, irigylendő műhelytitkát. Cse­lekményszövése fordulatos, karakterfestése majdhogy hibátlan, psoénjai mindig ül­nek. Ez a történet egyszerre va­lóságos és jelképes síkon fut, s a két értelmezés bra­vúrosan ötvöződik. A figu­rák nemcsak hús-vér ele­mekből gyúrtak, hanem egy- egy társadalmi magatartás- mód képviseletében valla­nak arról — méghozzá cse­lekedeteikkel —, hogy meny­nyire eltorzítja személyiség- jegyeiket a hirtelen kezükbe került hatalom. Ráadásul történelmi visszapillantásra, irónikus. gunyoros fricskák­ra, a mának szóló magvas utalásokra is módot ad az alkotói elképzelés. Emellett természetesen nem hiányoz­nak a komikus, a hamisítat­lan vígjátéki ízek, a kacag­tató jelenetsorok sem. Csoda-e, ha valamennyi szereplő — különösképp em­lékezetes percekkel ajándé­kozott meg minket Gáti Osz­kár, Verebes István és Sza­bó Gyula — kiaknázta a le­hetőségeket. s a tőle telhető legtöbbet nyújtotta. Olyany- nyira. hogy a világítási ap­parátus kellemetlen rövid­zárlatát sem vették észre. ­Nem törődött ezzel a há­lás nézősereg sem. Legfel­jebb a látogató füstölgőit amiatt — persze csak utó­lag —, hogy a megye har­madik városának nincs va­lamirevaló színpada, hogy a neves művészgárda szinte a Déryné -korabeli állapotok közepébe csöppient. Becsületükre válik, hogy a nagy elődök buzgalmával felvértezve épp olyan szint­tartásra törekedtek mint ők... Pécsi István

Next

/
Thumbnails
Contents