Népújság, 1983. április (34. évfolyam, 77-101. szám)

1983-04-17 / 90. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1983. április 17., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK „A vesszőparipa másik oldala...?!“ atásvadászok Új magyar film A címbeli nyelvi formát ebből a szövegrészletből emeltük ki: „Átlendültünk a vesszőparipa másik oldalára” (Magyar Nemzet, 1983. márc. 10.). Először meghökkentett ez a megfogalmazás, azután elgondolkoztatott bennünket. Azt eddig is tudtuk, hogy egy-egy szólásnak több alak- változata keletkezik, s az is nyilvánvaló, hogy az idézett és szólásként felhasznált nyelvi alakulatnak ismertebb változata így hangzik: Át' esik a ló másik vagy túlsó oldalára. Eddig olyan válto-r zatról nem tudunk, amely­ben a lovat a vesszőparipa helyettesítené. Nem is oly régén sokkal gyakrabban éltünk a szólás­nak azzal a változatával, amelyben a Zó játssza a kulcsszerepet, s átesik ige fejezi ki a szólás mondani­valójának a lényegét. Hogy napjaink nyelvhasználatában is jelentkezik, erről ez a szö­vegrészlet bizonykodik: „Ar­ra ügyelnünk kell, hogy ne- essünk a ló másik oldalára” (Népújság, 1983. márc. 19.). Itt is módosult a szólás nyel­vi formája, az olvasó mégis tudja, mi a jelentése és hasz­nálati értéke: Ne essünk a másik végletbe, az ellenkező végletbe! Az átesik, a túlesik ige utal a lényegi mondanivaló­ra, mint pl. ebben a régi szóláshasonlatunkban is: Túlesik rajta, mint az egy­szeri pap a lován. Jelentése: Túljut Valamin, de nincs kö­szönet benne. A látszólag rostára tett szólással kapcso­latban nem tartjuk megfele­lőnek az átesik igének az átlendül szóalakkal való he- helyettesítését. A hirtelen mozgással, és ívelő mozdu­lattal végrehatott cselekvés nem erősíti a szólás lényegi mondanivalóját. A vesszőparipa szóösszeté­tel is szokatlan számunkra, különösen akkor, ha a szó eredeti jelentésére vagyunk csak tekintettel. A vesszőpa­ripát vagy nádparipát a gye. rekek használják lovacská- zásra. De átvitt értelemben ezzel a nyelvi formával ne­vezzük meg valakinek ked­venc, sokszor emlegetett gon. dolatát, véleményét stb. Ezek a szólásszerű alakulatok utal­nak erre: Ez a vesszőparipá­ja. Egy vesszőparipán lova­gol. Ugyanazon a vesszőpa­ripán nyargal stb. Arany is ilyen használati értékben él vele: „Mindenik egy csalfa vesszőparipán lovagol". Rosz- szalló hangulati tartalma is szerepet játszott abban, hogy a szokatlannak tűnő szólás­ban szerepet kapott: a hu­morba is oltott elítélő kriti­ka is megfogalmazódik tehát abban a szólásban, amely e két ismertebb szólásváltoza­tot szerkesztett egybe: Átesik a ló túlsó oldalára, ez a vesz- szőparipája. így vehetjük gúnyoroskodó elítélésnek ép. pen úgy, mint szellemeske- dő megjegyzésnek és nyelvi formának. Dr. Bakos József Vaszil Conev: A falusi tyúkólba vendég érkezett a városból — egy vörös fajkakas. Körülnézett, bólogatott és ezt mondta: — Jó itt. A levegő tiszta, a föld pedig bővelkedik vita­mindús kukacokban. A tyúkok körbeszaladozták, és titokban vörös taréja után epedeztek. — El tudjátok képzelni, hogy tud kukorékolni? — suttogták. — Valami bámu­latos és csodálatos lehet. Másnap reggel, még haj­nalhasadás előtt, már min­denki a fülét hegyezte, hogy Sántító sztori, életizü él' ményekkel társítva. így le­hetne tömören jellemezni Szurdi Miklós első filmjét, a Hatásvadászokatamely az alkotói hibák és erények sa­játos ötvözete. A rendező vállalkozott a forgatókönyv megírására is. E kettős szerepkör néha a siker aranyfedezete, máskor viszont alkalom a tévedések hatványozására. Most ilyes­mi történt, ugyanis a cse­lekmény botladozik. Eredeti­leg két szálon szövődne, ám a szerző menet közben az egyiket elhanyagolja, majd. hogy megfeledkezik róla. A Kossuth-díjas Gál Szabó End­re a kórházban viaskodik a halállal, s csak abban re­ménykedik, hagy első szín­házi bemutatója, Jakobinu­sok című drámájának szín- revitele bearanyozza hátra­levő heteit. Kíváncsi a rész­letekre, s ezért a helyszínre utazik. Megjelenése meghök- kentést kelt, ugyanis művét — ez a felettes szervek dön­tése — nem adhatják elő. Barátja, Horkai Ádám, a fia­tal rendező, munkatársaival együtt kegyes csalást hatá­roz el: a látszat kedvéért A tanárképző zeneter­mében rendezték meg Aryné Hencz Irén (ének) és Marik Erzsébet (zongora) hangversenyét, csütörtök este, Egerben. A műsor érdeklődést ^ váltott ki . és nemcsak a főiskolán, mert a két művésztanár az egész estét betöltő zenei anyaggal jóval többet árult el törekvéseiből, mint az eddigi fellépéseikkor. Aryné Hencz Irén nyolc számot énekelt, Marik Erzsébet Haydn G-dúr szonátáját, Chopin polonaise-fantáziá- ját (Op. 81.) és Debussy Bol­dog szigetét adta elő. A zenepedagógusok sze­repléseire már eddig is oda­figyelt a főiskola fiatalsá­ga. Az ünnepi alkalmakkor egy-egy számra felkért Hencz Irén azért így még nem mutatta meg. hogy ér­zelmileg is milyen széles skálán mozog. A műsort Hanna áriájával kezdte a bukolikus hangulatot árasz­tó műből, Haydn Évszakok- jából; talán azért iSs hogy atmoszférát teremtsen Haydn G-dúr szonátájához. Majd Mozart Motettáját énekelte. Ez a nagyobb lélegzetű mű (Exsultate, jubilate — Kv. 165.) valódi alkalmat kínált arra, hogy az énekes azt a himnikus lírát, a dallamve­zetésnek azt a senki másé­val össze nem téveszthető bá­hallja a városi kakas hang­ját. A falusi kakasok, mint nyájas házigazdák, várták a becses vendég kukorékolását', hogy megcsattogtathassák a szárnyaikat és hogy utána kukorékolhassanak. Az idő azonban telt-múlt, de a vendég hallgatott. A falusi kakasok zavaro­dottan összenéztek, de a vé­gén felháborodtak. Kiterjesztették szárnyaikat, és harsány hangon az em­berek tudomására hozták, hogy hamarosan föltűnik a hatalmas aranyló napkorong, próbákat rendel el, hogy ne csalatkozzon illúzióiban az egyáltalán nem várt vendég, aki — s ez újabb meglepe­tés — hosszabb tartózko­dásra szánja el magát, mint­egy kényszerítve a színész­gárdát a hazug helyzet kon­zerválására. Eddig rendben is lenne minden, hiszen az ötlet ki­tűnő, a baj csak az, hogy a kivitelezés során torzó lett belőle. Semmit sem tudunk pieg arról, hogy miért „üldö. zik” ezt a drámát, holott kí­váncsiságunk egyre erőtelje­sebb. Ráadásul érdekes tár­sadalmi összefüggésekre is fény derülne, ha feloldódna a teljesen indokolatlan ti­toktartás, amely szürkíti, csorbítja, esetenként vonta- tottá teszi a cselekményt. Szerencsére a kárpótlás — legalábbis részben — nem marad el, ugyanis a másik lényeges mozzanat, a vidéki színházi légkör viszonylag sokrétű jellemzése leköti a figyelmet. Akkor is, ha ezek az „intimitások” többek szá­mára nem ismeretlenek. Kaphattunk volna ebből az atmoszférából tökéletesebb ízelítőt is, még sincs hiány­HAYDN-TŐL DEBUSSYIG Hang­verseny a főiskolán ját, ami Mozartnak annyira sajátja, életre keltse. A két Brahms-dal, majd Men­delssohn szerelmi áradása és Richard Strauss Szerenádja mutatták, rajzolták meg azt az érzelmi kört, amelyben Hencz Irén otthon mozog. A legtisztább hatást mégis Muszorgszkij Gyermekszoba- dalciklusának két számával érte el. A változatos és ha­tásos műsor arról tanúskodik, hogy az énekesnő komoly belső igénnyel és igényesség­gel készült fellépésére. S hal sűrítené ezeket a „profi módjára” bennmaradna a művészi munka zajlásában, felsőbb regiszterei is finom árnyalatokra, még hajléko­nyabbakra idomulnának. Marik Erzsébet, ahogy mi nyomon követjük műsorait évek óta, nagy buzgalomlmal és kitartással búvárkodik a zeneirodalomban. Mindig új szerzőket, új műveket vesz amely elűzi a sötét éjszakát, és fényt permetez a világra. Felébredtek az emberek, és mixe a mező fölött felra­gyogott a nap, már munká­hoz láttak. * Csak ekkor áradt szét a vá­rosi kakas hangja. Felugrott a legmagasabb palánkra, szétterjesztette a szárnyait, és mindenki tudtára adta, hogy az imént kelt föl a ha­talmas aranyló napkorong, amely elűzte a sötét éjszakát, és fényt permetez a világra. A tyúkok eltátották a szá­jukat és összenéztek. — Ez valami új divat — döntötték el, és befogták a csőrüket. De amikor másnap reggel mindez megismétlődött — néhány fiatalabb jószág el­kezdett kuncogni. Harmad­napra pedig már az egész tyúkól csak úgy rázkódott a kacagástól. Bármennyire is rájuk ri­érzetünk, mert arról min­denképp meggyőzött bennün­ket Szurdi, hogy tapaszta­latainak regimentjéből fűzte csokorba a szerinte legmar­kánsabbnak minősített voná­sokat. Ebből fakad az, hogy a figurák hús-vérből mintá- zottak, nem légüres, hanem nagyon is valóságos térben mozognak. Külön érdem a színészek megválogatása, hiszen vala­mennyien a tőlük remélhető szintet nyújtották. Szakácsi Sándor Horkai Ádámként re. mekelt, ez az alkatával, egyéniségével harmonizáló szerepkör szinte felvillanyoz­ta, olyannyira, hogy gazdag eszköztára révén árnyaltab­bá, sokrétűbbé gyúrta ezt a karaktert, mint a forgató­könyvíró megálmodta. Persze, kifogásokat is so­rolhatnánk, beszédes érve­ket állítva hadrendbe. Első­műves rendezőnél azonban szőrszálhasogatásnak tűnne az ilyesmi. Ennél sokkal fon. tosabb az, hogy egy élmé­nyekben bővelkedő, ám gon­dolatokban sem szegény al­kotó lépett a porondra, olyan személyiség, aki később még sokat hallat magáról, akinek sztorijait is épkézlábakká formálja majd a gyakorlat, aki a művészi hatáskeltés terén még számos babért szerezhet. Pécsi István célba. Liszt és Beethoven után most egyszerre három alkotót is szerepeltet ezen az egy műsorán. Mintha az előadói egyéniség akarna megmártózni az újabb és újabb alkotások titkaiban. O is tudjam amit már Chopin is figyelmeztetésként mondott a zongoristáknak, hogy nem­csak a kottafejeket kell megszólaltatni a hangszeren, hanem azt is, ami azok mö­gött van; ezért kezdi el a küzdelmet újra a művekben a zene lelkének a meghódí­tásáért. Ezen az estén Debussy Bol­dog szigetét éreztük legsike­rültebb produkciójának. Tem­peramentuma itt állt legkö­zelebb a műhöz. A Haydn- szonáta középső szakaszá­ban mintha jól tört volna be a hangok felszíne alá. Itt értékes pillanatai voltak. Chopin Polonaise-fantáziá- ja (Op. 61.) ennél a most megszólaltatott hangzásnál éteribb a md szemléletünk­ben. És ez megint egyszer az előadói egyéniség, — ha úgy tetszik —, a belső hőfok alázatos megregulázásának a kérdése is. Hencz Irént Ary Tibor kí­sérte zongorán. A hangszer és gazdája egy-két markán­sabb résztől eltekintve jól idomult az énekesnő kolo- ritjához. Farkas András pakodtak a falusi kakasok, bárhogy is kergették őket, csipkedték taréjukat, a tyú­kok nem hagyták abba a kotkodácsolást, és majd meg­pukkadtak a nevetéstől. Ekkor a falusi kakasok fölkeresték a városi kakast, aki büszkén és rendíthetet­lenül álldogált, és megkér­dezték tőle: — Bocsáss meg, bátya, de nem értünk valamit. Miért napfelkelte után kukoré­kolsz? Nem veszed észre, hogy az egész tyúkól rajtad nevet? — Hát mikor kukorékol­jak? — Mikor? Mikor? Napfel­kelte előtt! — Hohó! — kacagott fel a városi kakas. — És ha nem kel föl a nap? Akkor ki lesz a felelős? (Fordította: Adamecz Kál­mán) Városi vendég Nem tudhattam, hogy másként kellett volna föl­olvasnom a Nem volt elég című versét. Nem tudhat­tam, hogy az egész nemzetet annyiszor indítózó motor éppen az utolsókat lükteti, amikor érettségire készülő fiatal lányoknak és fiúknak, április 14-én, elmondtam a verset. Nem tudtam, hogy fájdalmasabban, messzi-- hangzóbban kellett volna kiáltani: „Nem volt elég”! Nem tudtam, hogy halandóról beszélek, nem is gon­doltam rá. Akkor se gondoltam volna, ha száz eszten­dős. Róla sose jutott eszembe a halál. Verseiben szól­hatott akár az elmúlásról is — meg is tette kápráztató fölénnyel — mindig az élet győzelmét idézte. A bölcs és megszakithatatlan emberi életét. Erről sem úgy szóltam, talán éppen azokban a pillanatokban, amikor az emberi arc napnyugta utániba haloványodott, aho­gyan most szólnék. Fájdalmasan, virrasztósan-sirató- san kellett volna mondani-zengeni a verset? Nem! Ko­nokon, az ő hitével. Azt a verset, amelyben — mint annyi másikban is! — elmondta hitvallását. De nem tudhattam, hogy nem volt elég a nyolc évtized! Nem volt elég belőle egy és nem elég, nem elég soha a hasonlókból! Ezt se mondtam el, hiszen közöttünk lé­vőről beszéltem, örök életükről szóltam — életfölötti­ről. A hírre, ami váratlanul csapott le ránk, nem is figyeltem oda. Nem és nem! Az emberi fül gyarló, elhall szavakat... „Meghalt Illyés Gyula..., mondta valaki a szerkesztőségi folyosón. Mentem tovább. De aztán, mintha meginogtak volna a falak, mintha kür­tök zengtek volna, de süket kürtök és elhalványodtak a világ színei. írók, költők jöttek, telefonáltak. „Igaz?" .. .igaz, válaszoltam, és nem hittem el. Most már tu­dom, hogy így nem is igaz. A rögtön fölcsapott könyv­oldalakról hallom a szavait: „Mert nem volt hazánk elég, / Hogy emésztésed vacsorára / E dombok aszúját kívánta, / És e lapályok kenyerét.” Kell mormolnom újra hangosan vele. Néz rám, már az emberi idő mö­gül, a mű! Néz és kényszerít. Szelíd akarattal, hogy tudjam: Nem elég! És nem úgy kell mondani mostan­tól e verset sem, mint eddig. Nem úgy, ahogy az ön­feledten figyelő fiataloknak fölolvastam. Másként. Ir­galmatlan elszántsággal, arcukba vesszőzve a szavak­kal, hogy beleparázsosuljanak, hogy belesápadjak ma­gam is. De hát nap sütött. A hír bár már megfogam- zott, még nem ért el hozzánk. Nem volt elég. motyogom, mormogom a vakítóan fehérlő könyvlapok fölött, ahol országos hosszúságban vonulnak a gyászfekete betűk. Igazán nem volt elég annyi mű, hogy méltón befogadjuk, megfogadjuk, hú- sunkká-vérünkké változtassuk. Nem volt elég, és nem lesz elég még mennyi vers, dráma, regény, tanulmány, a szellem pengéit villogtató esszé, hány átható tekin­tet, népben-nemzetben gondolkodó agy, hogy fölfog­juk: „Nem volt elég, nem volt elég / Sem a hűség, sem a szívósság, f Mitől egybeáll egy-egy ország /. S nemzet is lesz a nemzedék”. A hír rezegve áll a lélekben. Még visszafénylenek rám a tizennyolcévesek tekintetei. Még azokra emlék­szem, még az élőre gondolok és talán nem is lesz mása­ként sokáig. De a verset, igen, a művet más módon kell értelmezni, akár akarjuk, akár nem. Ott van rajt a bennünket kötelező pecsét, a visszavonhatatlan pa­ranccsal: „Mert sem erő, sem bölcsesség / Nem lehet elég; hogy megrójja / A házat, amelyben lakója / Nem lelheti meg a helyét.” ö meglelte! A házat is, a hazát is. Mindörökre. Nap süt. Tavasz van. Nem temetésre gondolok. Inkább arra, hogy magunk erősítésére kell másként mondanunk, kiáltanunk: Nem volt elég! Sosem elég! Nap süt. Tavasz van. KISS DfiNES Sosem elég! Emlékezés Illyés Gyulára

Next

/
Thumbnails
Contents