Népújság, 1983. február (34. évfolyam, 26-49. szám)

1983-02-27 / 49. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1983. február 27., vasárnap MINDENNAPI NYELVÜNK Akár falra a borsót ••• Az idegen szavak felesle­ges használata ellleni nyelv­művelő és nyelvvédő buz­galmunk és igyekezetünk minősítésére, kritikájára is alkalmazhatjuk a címbeli szólásformát. Valóban, mint­ha nem lenne foganatja sem tanácsnak, sem intelemnek. Pedig — egyesek szerint — nagyon is engedékenyek és megértők vagyunk, elsősor­ban az idegen eredetű és a nemzetközileg elterjedt szak­szavak használatával kap­csolatban. De csak akkor, ha szakszövegekben bízunk rájuk nyelvi szerepet. Több olvasónk teszi szó­vá különösen ezeknek a szóalakoknak a gyakori hasz­nálatát: preferál, preferen­cia, prekoncepció, prekon- cepciózus, referencia, pre­venció, utriroz stb. Figyeljük meg, milyen szövegösszefüggésekben ju­tottak közlő szerephez: „A hátrányos helyzetben lévő társadalmi rétegeket úgy szokták megpróbálni felemel­ni, hogy egy sor dolgukban preferálják őket.” Madárul: megkülönböztetett előnyben részesítik őket. — „A diákok az ún. szabadidő-preferencia listán a színházat a kilen­cedik helyre sorolják” (M. Nemzet, 1983. jan. 8.). A preferencia magyar megfe­lelő: elsőbbség, előnyberé- szesítés, különleges kedvez­mény. —” A színészek igye­keznek elhitetni velünk, hogy figuráikat a valóság szülte, s nem prekoncepciózus al­kotói . önkény.” (Kritika, 1983. 1. sz.). Egyértelműbb lenne a szöveg, ha ezekből á ma­gyar szóalakokból válogat a szerző: előre kialakított, megalkotott, elgondolt nézet, játékfelfogás, szerepformá­lás stb. Nagyon gyakran tolakodik az újságírók tollára a pre­ferencia idegen szakszó. Meg kellene tanulni a magyar használati értékét is, mert ezekben a szövegrészietek­ben is jól megférne: A Kö­zös Piac egy referencia-or­szágot keresett, s ehhez ha­sonlított bennünket.” CM. Nemzet, 1983. jam. 8.). Ezek a legközismertebb magyar megfelelők: ajánlás, előnyös tájékoztatás, célszerű aján­lólevél stb. Olykor már az idegen szót és magyar megfelelőjét együtt is használják: „Az elsődle­ges prevenció, a megelőzés mindenki előtt világos.” (M. Nemzet, 1983. jan. 22.) A magyar szó egyedül nem hi­telesíti a közleményt? Ol­vashatók ritkábban jelent­kező idegen szavak is. Egyet magunk is „nyakon csíp­tünk”: „Petőfi ugyan még utrirozta is a népiességet, de durva szót le nem írt.” (M. Nemzet, 1982. nov. 27.). Magyarul így írtam volna: túloz, túlságba visz, belelo­valta magát, nem ismert ha­tárt; nagyít, felnagyít stb. Dr. Bakos József Emlékek szár évről (6/5.) Öregdiákok a katedrán Szepesi Lajos A tények, a dokumentu­mok, a visszaemlékezések beszédesek, de legalább ilyen átütő erejűek — ráadásul hitelességüket az érzelmi ‘ hangoitság is nyomatékolja — azoknak a diákoknak a tapasztalatai, akik felnőtt­ként visszatértek az alma materbe, s katedrára álltak. Az akarat parancsára Szepesi Lajos ma igazgató­helyettesként tevékenykedik az intézetben. Ö azt a fiút idézi, aki valaha volt, aki 1949-ben jelentkezett általá­nos műszerész tanulónak. Hallgatom, s közben kiraj­zolódik előttem a kor által is mind többre sarkallt ti­zenéves arcéle. — Hatgyerekes család tagjaként nem is gondolhat­tam arra, hogy továbbtanu­lok, pedig igazgatóm, Domb- rády Lajos nagyon biztatott erre. A közelebbi pénzkere­set reményében lettem ipari tanuló, tetszettek a gépek, vonzott a kerékpár, a motor- bicilkli-szerelés, ezért szíve­sen szegődtem a kisiparos­hoz, aki nemcsak szavakban, hanem pénzben is értékelte szorgalmamat. Akkoriban még senki sem álmodott a mai korszerű, a szemléltető eszközökben bővelkedő okta­tásról. A fő szerepet a tábla és a kréta, valamint a szí­nes, az érzékletes szóbeli magyarázat játszotta. Úgy­szólván minden időnket le­kötötte a felkészülés. A dél­előtti gyakorlati munkából egyenest az elméleti órákra mentünk, természetesen ola­jos ruhában. A két eszten­dősre szűkülő képzés en le­met is érintett, hátrányait már fiatal fejjel érzékeltem, de szívósan igyekeztem pó­tolni a hiányosságokat. Sze­rencsére — annyi más tár­sammal együtt — nem ma­radtam magamra. Olyan ízig-vérig nevelői hangoltsá- gú tanárok segítettek ben­nünket, mint Kátai Mihály. Nem bántott a túlzott lekö­töttség sőt arra is vállalkoz­tam, hogy közben elvégez­zem a kiegészítő iskolát, hogy majdan gimnáziumiba kerülhessek. Hetente három­szor este hattól—tízig ültem a padokban. Kibírtam, mert volt célom, s értelmét lát­tam a hajtásnak. A katedra varázsa Következett az újabb for­duló, a gyulai szakérettségi, az egyetem gépészmérnöki karára felkészítő egyeszten- dős tanfolyam. Itt több kol­légámat korrepetáltam, s ek­kor határoztam el: ha csak egy mód van rá: katedrára lépek, Miskolcon szereztem meg a diplomát 1957-ben, s a dunaújvárosi szakmunkás- képző után 1960-ban vissza­jöttem egykori intézetemhez. Később pedagógiái tanfo­Kozma József (Fotó: Szabó Sándor) lyamokon vettem részt, majd a műszaki tanári kö­vetelményeknek- is eleget tettem. Az azóta eltelt huszonkét esztendő mérlegét így von­ja meg. — Mindig figyeltem a sta­fétaváltókat, bizonyos szem­pontból sokkal könnyebb nekik, mint hajdan volt az én korosztályomnak. Persze gondjaik is akadnak bőven. Szerintem túl sokat, nagy mennyiségű, részben felesle_ ges anyagot követelnek tő­lük az általános iskolákban, s ezzel egy jelentős részük nem boldogul. A bajok ná­lunk sem' szűnnek meg, s lassan nem látják a fától az erdőt, Sokukból hiányzik a kitartás, az akarat, nem ta­núdnak rendszeresen, folya­matosan. Alaptalan remé­nyeket dédelgetnek, abban bízva, hogy áddozathozatal nélkül is megszületeik az elsősorban anyagi jellegű si­ker, a maradéktalan érvé­nyesülés. Nem döbbennek rá, hogy ezzel saját jövőjü­ket torpedózzák meg, hiszen későbbi továbbfejlődésük alapjairól mondanak le. Kairtáirsadmmal együtt azért munkálkodunk, hogy jobb belátásra bírjuk őket, felfe­deztessük velük az alkotás semmi mással nem pótolható örömét. Szép program ez, ha nem is valósulhat meg má­ról holnapra. Szerencsére nemcsak a velem hasonló helyzetűekben és korúakban munkál az az egykori ki­tartó nebuló, így hát a leg­többen arra törekszünk, hogy egy kissé a magunk képére formáljuk tanítványainkat. Érettségi után Kozma József szakoktató 1959-től 1961-ig volt itt — érettségi után — szerszám- készítő tanuló. Pályája szin­tén tanulságos. — Ide kerültem, mert családi okok miatt nem mehettem egyetemre. Pil­lanatnyi csalódottságomat hamar elfeledtette velem a feladatok érdekessége, válto­zatossága. Bizonyítvánnyal a kezemben a Berváiban he­lyezkedtem ed, az ottani kö­zösségben is jól éreztem magamat szakmunkásként. Közben túljutottam a gép­ipart technikumon, méghoz­zá úgy, hogy azután sem mondtam búcsút a munka­padnak. Egyszer azonban a KlSZ-titkár rávett, hogy próbálkoztam meg a szakok­tatósággal. Engedtem a ké­résnek, s nem bántam meg. A döntés persze azzal járt, hogy továbbképezzem ma­gam. Műszaki oktatói minő­sítést kaptam a miskolci egyetemen, megbirkóztam a marxista egyetem anyagával, aztán jött az egri főiskola gyakorlati—műszaki szaka Kellett mindez, mert a ne­velő csak teljes „fegyver­zetben” állhat a rábízott if­jak elé. Összevetem a két sors alakulását, leginkább a ben­nük levő közös vonások hatnak rém. A kitartás, a következetesség, a minden­napi alkotó tevékenység szeretete, a szívósság, a vissza nem torpanás. Olyan erények ezek, ame­lyekkel az elmúlt száz esz­tendő során jó néhány előd­jük büszkélkedhetett, olyan szigorral, önfegyelemmel ki­alakított. készségek, amelyek a leendő szakmunkások szá­mára is vonzónak tűnhetnek, s követésre sarkallhatják őket, megértetve velük azt is, hogy ez az isko'atípus nyitott: az innen raj tolók bárhová eljuthatlak, ha ké­pességeikhez átlagon felüli szorgalom társul. Mint érinél az alma ma­terben katedrára álló két öregdiáknál... Pécsi István Szemben a világgal, avagy ... A lázadás és kihasználói Síi, A francia film mindig is különös érzékenységgel fog­lalkozott a nehézs sorsú fia­talokkal, derűvel és sötét szí­nekkel egyaránt sokszor fes­tette le ellentmondásos éle­tüket, a világgal való kény­szerű szembenállásukat. A szorgos mozilátogató kapás­ból föl tudna sorolni néhány olyan ' alkotást, amelyben olyan gyerekekről van szó, akik nemigen találják a vi­lágban helyüket. Ez a Szemben a világgal (eredetileg: A lázadó) című mű annyiban különbözik elődeitől, hogy kedvesség, humor már nincs benne. Mintha egy lemeztelenített, csak szélső végleteiben meg­nyilvánuló társadalommal állnának szembe Gerard Blain rendező fiatal hősei. Olyannal, ahol már az erő­szakos cselekvés, a magá­nyos bosszú is elvesztette számukra az értelmét, nincs már kiút. A főszereplő, Pi­erre közönyösen várja a büntetést, egyedül kishúga jelent számára valamit, más mindenki csak ki akarja használni, őt, a nincstelent. A szervezett baloldali mozga­lomtól, a kommunistáktól pedig elzárkózik, mert lassú­nak és távolinak érzi a kö­rülmények átalakításának ál­taluk kínált receptjét. A két kis ember édesapja üzemi baleset áldozata lett, anyjuk szeme láttára hal­doklik egy kórház (dkülöní- tőjében. ' Az idősebb testvér, Pierre nem dolgozik, apróbb tolvaj- lásókból szerez pénzt. Így ke­rül kapcsolatba egy homo­szexuális nagyvállalkozóval, aki kísértőjévé, majd áldo­zatává válik. A nagyiparos vonzalma ugyanis a „kültel­ki vad fiúk”-ra irányul, bi­zonyára valami homályos szociális szégyenérzetből is. Ezzel egyidőben Pierre bele­keveredik egy másik társa­ságba: anarchisták közé, akik erőszakos módon akarják „megmozgatni” a munkáso­kat.. Megérzik a fiúban a lá­zadás hetykeségét, a szélsősé­ges cselekvés bátorságát. Így alakul ki életében a- két végletes kötődés, amely tu­lajdonképpen egyfelé, a gyil­kosság felé mutat. Ahhoz, hogy a két fiatal együttmaradhasson anyjuk halála után is, munkáltatói igazolásra volna a fiúnak szüksége. A fokozódó mun­kanélküliségben csak gazdag „pártfogójához” tud fordul­ni, hiszen szakmája, végzett­sége nincs. Amaz persze el­lenszolgáltatást vár, mond­ván, hogy semmi nincs in­gyen. De Pierre szexuális szolgáltatásokra nem kapha­tó, így hát nem szerzi meg a szükséges papírokat. Ellen­ben betör „jótevőjének” vil­lájába, s a többi között egy pisztolyra is szert tesz. Ami­kor pedig húgát állami in­tézetbe viszik, egyértelművé válik számára, hogy a szemé­lyes és társadalmi bosszú alanya számára csak a per­verz nagyiparos lehet. Épp olyan természetességgel hajt­ja végre tettét, mint ahogyan éli reménytelen életét: lát­hatóan nyomot sem hagy rajta a véres tett. Kishúgá- val a tengerpart szépségeit élvezi, moziba megy, szóra­kozik. Szűkszavú film * ez. Éles, kemény vágásokat használ benne a rendező, igazolni tudja keserű gondolatmene­tét. A film főhősének vergő­dése, helykeresése nem talál magának kifejezési formát ebben a francia társadalom­ban. Nem akarja, nem tudja elfogadni a játékszabályokat, s így az élet peremére szo­rul. Lázadása törvényszerű, de egyben olyan kivétel is, amellyel szembe kell nézni a kapitalista viszonyok át­alakítására törő erőknek. Mert hogyha ezek a fiata­lok, akik merészek és idea­listák, nem találnak olyan eszméket maguknak, amelyek kapaszkodót jelenthetnek szá­mukra, mindenféle sötét szándékú ember mellé sod­ródhatnak. A film nem keres a ma­ga által feltett kérdésre vá­laszt, csupán éles vonalak­kal felrajzol egy figurát és végigviszi szűkreszabott le­hetőségeit. Figyelmeztet ar­ra: vannak ilyen fiatalok, s fennáll a veszélye annak, hogy önpusztító módon szét­törik a burát maguk körül, eszközévé válnak a ferde- hajlamúaknak, a terroristák­nak, a szervezett alvilágnak. Életük értelmetlen, s kiúlta- lan lesz. Gábor László Ősversek Hamarosan kiállítják az első magyar verset őrző Lő- veni Kódexet és az ugyan­csak elsőnek ismert horvát nyelvű versemléket. A pá­ratlan kincsek a közgyűjte­mények legújabb szerzemé­nyeit bemutató kiállításon, április közepén kerülnek egymás mellé a Magyar Munkásmozgalmi Múzeum­ban. A közgyűjtemények leg­újabb szerzeményeinek kiál­lítására véletlen egybeesés párosítja a becses nyelvem­lékeket. A Lőveni Kódex évszázadokon át tartó há­nyattatás után tavaly került véglegesen Magyarországra. A belgiumi Leuven egyete­mének rektora adta át a Széchényi Könyvtárnak, fla- mand nyelvű ősnyomtatvá­nyokat kapott érte cserébe. E könyv 134. lapján olvas­ható az Ómagyar Mária-si- ralom, a 132 szóból álló el­kiállítása ső, fennmaradt magyarnyel­vű vers. A latin nyelvű val­lásos elmélkedéseket, prédi­kációkat, bibliai szövegma­gyarázatokat tartalmazó könyv valószínűleg a XIII. század végén került egy kül­földön tanuló magyar kezé­be. Az ő kezeírását ismer­heti majd meg a múzeum­ba látogató közönség. A horvát nyelvemlékeket pedig a közelmúltban egy XIV. századból származó fe­rences-rendi kódexben fe­dezték fel a kutatók. A könyv ez idáig magántulaj­donban volt. A szerzemény tudományos feldolgozása köz­ben bukkantak a szláv nyel­vű szövegre. Ugyancsak la­tin nyelven írott lapok kö­zött volt rejtve ez idáig. Elemzése során megállapí­tották: a költemény az eddig ismert legkorábbi — 1385- ből származó — horvát nyel­vű versnek tekinthető. Jordan Popov: Ha az emberek ingben jár­tak, ő zakót hordott; ha má­sok zakót viseltek, ő ballon­kabátot vett föl; ha az em­berek ballonkabátot öltöttek, ő nagykabátot húzott, és így indult útjára. A piacra. Komótosan sétálgatott a sátrak között, és megállt a mézet kínáló stand előtt. Hosszasan nézegette a teli üvegeket. — Milyen a méz? — kér­dezte. — Kitűnő — válaszolta az ártatlan termelőszövetkezeti lélek. — A kitűnő általánosan hangzik. Milyen méz? — Valódi — javította ki magát a termelőszövetkezeti árus. — A valódi semmit sem jelent. Miből van? — Akácból — válaszolta az eladó. — Én hársmézet keresek. Ha az árus azt válaszolja, hárs, a különc figura meg­jegyzi, hogy gyógymézet ke­res. Napnál is világosabb, ha a méz gyógyfüvekből készült volna, a különc alak napra­forgómézet kér, ha napra­forgóból készült volna, ő akácmézet akar. Ám ha még­is rendelkezésére állt a ke­resett méz, a beszélgetés to­vább húzódott. — Ha gyógymézet akarsz, hát tessék gyógyméz — mondta az ártatlan lélek. — És biztos vagy benne, hogy ez tiszta gyógyméz? — kérdezte gyanakodva a kü­lönc. — Hát persze — felelte az árus. — Ügy-e? Jártál-e minden kis méhecske nyomában, és feljegyezted-e, melyik hová telepszik? — Ha értesz a mézhez — vedd meg, ha nem, fel is út, le is út! — kiabálta idegesen az árus,. — Én értek hozzá, de te, bátyuska, még a valódi mé­zet sem tudod megkülönböz­tetni a szilvalekvártól. — Hogy én ne tudnám? — mérgelödöt az eladó. — Har­minc éve foglalkozom kap­tárokkal, bátyuska... — De ki is pusztultak ne­ked — szakította félbe kár­örömmel a különc. — Mi­után kipusztítottad a kaptá­rukat, ide küldtek mézet árulni. Ekkor az egészséges fiatal mézárus idegei felmondták a szolgálatot, és ingerülten káromkodni kezdett, rámuta­tott az üvegekre, és az öklét rázta. A különc figura ilyenkor eloldalgott, és egy közeli sá­tor mögött megbújva örven­dezett a hatásnak. Szerette bosszantani azo­kat, akik mézet kevergetnek. Ki nem állhatta az édessé­get. Fordította: Adamecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents