Népújság, 1982. november (33. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-06 / 261. szám

I NÉPÚJSÁG, 1982. november 6., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM »• Képeinken a csu- vas népművészet néhány szép al- kotását mutatjuk be: ezek a for­mák és viseletek hosszú évszáza­dok alatt alakul­tak ki. Megőrzé­sükre és tovább­adásukra ma is nagy gondot for­dítanak. tKőhidi Imre reprodukciói) Anatolij Mitta 1932—1971. Festő, grafikus a csuvasiai Toburdanovóban született a leningrádi Képzőművészeti Akadémián a Repin Intézetben tanult. Élete, munkássá­ga a csuvas tájhoz kötődött Szeszpel Missi*: A csuvas nyelv Eljön az idő. S a csuvas nyelv vágni fogja a vasat. Éles lesz, éles, akár az edzett acél. Eljön az idő, s a csu­vas dal is fölcsendül. Tiszta égboltot, világló világot, vö­rös napot énekel majd ör­vendve a csuvas. A csuvas dalban a tiszta ég pacsirtá­jának szava fog zengeni. A csuvas dalban tenger hullá­ma morajlik föl, erdő zúg, vége-hossza-sincs-rétek zöl­dellenek majd. ősi bánat hangja hangzik, boldogságra nyílik a szem. Széliében a Volga mentén paraszt-koboz hangján szólal meg a világ — ez a csuvas dal lesz, a csuvas szó, a csuvas beszéd. A csuvas nyelv vörösen iz­zó szén, fölhevült acél lesz! Ősidőktől fogva szűkösen élt a csuvas. Mi kínt nem látott, mit el nem tűrt, hogy megőrizze nyelvét! Fejét le- horgasztva, fövegét gyűrö- getve idegenek közt csönd­ben üldögélt. Idegen népek közt csúfolástól félvén sut­togva beszélt csak. Nyomor- gatták, sanyargatták, szer­teszórták. Erre-arra menekülve erdő mélyén elrejtőzött. Szegény csuvas! Szegény csuvas! Szétszéledtek, szétszóródtak embereid. Idegen népek gaz­dagjai nyelved irtani akar­ták. Mindenféle kínszenve­dés, minden bú-baj közepet­te nevét mégis makulátlan megőrizte. Elszenvedett kí­nok között, idegen népek között nem veszett el a csu­vas nyelv. Évszázadok tel- tek-múltak. A csuvas halkan beszélgetett. Nyelvét min­denfelől marcangolták. Még­is él ma is, életerős ma is. Minden csúfolkodás ellenére ma is él. Éljen továbbra is! A csuvas a jövendőben mennydörgést zúgat majd és villámokat villámoltat a nyelvével. Ez ad nekünk reményt. Bízunk! Eljön az idő! Kinek hite nincsen, ki tu­lajdon véreit szégyellve a csuvas névre szégyent ho­zott, azt hátulról megbillent­ve, csuvas módra félrelök­jük. Aki bízik, boldog. Nem feledjük, hogy csú­folták, gúnyolták az ősein­ket. A sok csúfságból kike­rült nyelv nem fog elveszni a földön. Eddig nem zengett csuvas szó — most csuyas dal csen­dül; a csuvas vers, a csuvas szó volgai hullámként, erdő zúgásaként paraszt-koboz hangját helyettesíti. A csu­vas nyelv vágni fogja a va­sat, acél-éles lesz. Eljön az idő! Eljön az idő! S ha itt lesz az idő, ész­be veszik majd, ki ezeket írta, és azt fogják mondani: „Igazat szólt!” (1920) Csuvasból fordította: Zahemszky László *A modern csuvas költé­szet megteremtője. 1899. no­vember 4-én született a ka- zányi kormányzóság Sugu- rovó nevű falujában. Költé­szetének legmeghatározóbb jegye az eszmei motívumok szociális kiélezettsége, az äb- ,rázolásmód forradalmi-ro­mantikus emelkedettsége, a költői nyelv érzelmi telí­tettsége. Különös szeretetet táplált anyanyelve iránt, melynek sorsában a nép sor­sát látta. 1922. június 15-én halt meg az ukrajnai Szta- rogorodka faluban. Valentyina Elbi: Bárcsak megértenék! A z anya orvoshoz vitte a lányát. — Segítsen! Nagyon ké- 1 rém! — mondta és könyö- ■ rögve nézett az orvos sze­I mébe. — Mi történt? Mije fáj? — A lányom !... Este még ■ rendesen lefeküdt, reggelre ■ pedig megnémult. Reggel óta nem beszél, látja milyen za­vart az arca? Jaj, istenkém, mivé lett az én lányom? Hogyan megy ez majd férj­hez? Jaj nekem! — sirán­kozott az asszony. — Várjunk csak! Ügy lá­tom, korán akarja férjhez adni a lányát. Hányadik osz­tályba is jársz? — fordult a gyerekhez. — Ötödikes. Ötödikes volt eddig, de most már ... Az orvos maga elé ültette a kislányt. — Hogy hívnak? — kér­dezősködött tovább. A kis­lány nyögött valamit, ami teljesen érthetetlen volt. — Na látja, nem tud be­szélni, néma — szipogott az anya. — Különben Ilerbinek hívják. Az orvos hozzákezdett a vizsgálathoz: meghallgatta a mellét, hátát, megnézte a torkát, az állát tapogatta, ke­zét emelgette, végül így szólt: — Az a gyanúm, hogy a kis Ilerbi nagyon megijedt valamitől. — Istenkém, én ugyan nem ijesztettem meg. Furcsa, mert az utóbbi napokban igen vidáman járt-kelt. ... És az anya igazat mondott. Ilerbi ugyanis né­hány napja meglátogatta az apját, attól kerekedett olyan jó kedve. Apja, mivel elköl­tözött a családtól, talán a lelkifurdalását akarta eny­híteni oly módon, hogy lá­nyának mindenfélét összevá­sárolt. Ez alkalommal Ilerbi egy kicsi dobozzal tért haza. A doboz aranygyűrűt és fül­bevalót rejtegetett. Ilerbi tüstént fölékesítette magát, és a tükör előtt illegett-bil- legett hosszasan. Bizony, na­gyon szép, állapította meg. Miután kigyönyörködte ma­gát, gondosan visszatette a dobozba új szerzeményeit. Másnap pedig magával vitte az iskolába, hogy mások is lássák. Osztálytársai alaposan szemügyre vették az ajándé­kot, míg végül egyikük ki­kerekedett szemmel ezt kér­dezte: „Mondd csak, te nem félsz, hogy elveszíted ezt az értékes holmit? Vagy hogy valaki ellopja tőled? A mi szomszédasszonyunknak vilá­gos nappal lopták el a fül­bevalóját. Méghozzá a fülé­ből!” Ilerbi fölugrott erre a hír­re. Mi tagadás, elszállt a jókedve. Közben megszólalt a csengő, mindenki az osz­tályba szaladt. „Tényleg, az ember mindenre nem tud figyelni. Ellophatják.” Ettől kezdve a kis aranytulajdonos kezdte magát rosszul érezni. A hátán mintha hihetetlen gyorsasággal egércsapat fut­kosott volna le és föl, majd vissza. Sosem szívelte ezeket az állatokat. Óra végéig markában szorongatta a do­bozkát, azután mint akit puskából lőttek ki, hazafu­tott, egyenest a fiókosszek­rényhez, ahol sebesen elrej­tette kincseit. Ettől megnyu­godott. Megírta leckéjét, és estig az utcán játszott paj­tásaival. Lefekvés után az ágyban csukott szemmel is látta a csillogó aranyakat. Nem is bírta soká, a szek­rényhez óvakodott, hogy utoljára megnézze őket. Sze­rencsére a helyükön voltak. „Soha nem hagylak el ben­neteket” — suttogta búcsú­zóul. Végre lefeküdt. De egyszefcsak mi történik? Valaki a lábát húzza! Ész­revétlenül állatbőrbe bújt emberek lopóztak be hozzá. Úgy látszik, keresnek vala­kit, mert rusnya fejüket ide- oda forgatják, a szemük meg szikrát szór. Ilerbi fel­szökik, ijedtében még a lé­legzete is eláll. A szörnye­tegek az ágyhoz közelednek. „No, itt van, megvagy! Hol rejtegeted az aranyaid? Azonnal add ide!” — paran­csolnak rá, Ilerbi kiabál, anyját hívja, de egy hang sem jön ki a torkán. „Meg kell ölni!” — adja ki a pa­rancsot az, amelyiknek szar­va is van. Itt szerencsére fölébredt a kislány. Verítékben úszott. Mindjárt el akarta mesélni borzalmas álmát az anyjá­nak, de a nyelve nem fordult a beszédre! Szegény asszony föl nem foghatta, mi lelte egyetlen leányát, mitől né­mult el. Rémülten vitte hát orvoshoz. — Bizony, a kislány ijedt­ségtől némult meg — erősí­tette meg föltevését az or­vos. Fogta a tollát és fölírt valami gyógyszert, naponta háromszori bevételre. Azóta eltelt egy hét. Az orvost érdekelte az eset, és úgy döntött, hogy megláto­gatja különös páciensét. — Azért nem kell nagyon elkeseredni, Ilerbi rendbejön — vigasztalta a búnak eredt asszonyt. ' Hosszasan elbeszélgettek. Az asszony mesélt magáról, a házasságról, majd szóba került az apa által ajándé­kozott gyűrű és fülbevaló. Elő is vette, hogy megmu­tassa ... Ebben a pillanat­ban Ilerbi falfehér lett, sze­me sötéten villogott. Ebből a tekintetből min­dent megértett az orvos. Te­hát mégsem tévedett a be­tegséget illetően. Szegény gyereknek nem aranyat kel­lene adni, hanem apát. Ta­lán nem is az aranyat félti... Bárcsak megértenék! Csuvasból fordította: Kántor Klára- ­Mihail Széniéi: <5lőjél Rőt fényre kitől gyűlt a kert? Vagy tán a véresszemű baj, Milyen előjel ez? aki nyomomba jár? Valami bajt most elterelt? Csak vár, lecsap és itt a jaj, Ki gyűlöl? Ki szeret? rossz szellem; hazajár. Recseg-ropog, lobog a tűz; Hallgat a kút. Víz hirtelen vigyázz, ruhádba kap! vödörből arcba ver. Lehet, hogy e zug, mely elűz, Szívemben nincsen félelem, a hajnalból maradt? Fenyegetni ki mer? Megyek, mindent félre lökök, széttárva a homályt. Mellettem a lombok között vérzőn kacag a mák. . - \ Szokolay Károly fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents