Népújság, 1982. november (33. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-06 / 261. szám

8 IRODALOM'ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1982. november 6., szombat Ma, amikor a Szovjetunió megalakulá- - sának hatvanadik évfordulóját ünnepeljük, I talán nem lesz felesleges, ha egy kis kité­rőt teszünk a múltba, hogy mai szemmel lássuk azt, ami volt — és nem is olyan | régen, alig hetven évvel ezelőtt. Itt fekszik előttem egy rendőrségi fel­jelentés másolata: „Gavriil Fjodorov csiz- maványoló és kocsikasfonó (ismert csuvas népi énekes. — A szerző .megjegyzése) szabadelvű, lázító dalokat énekel.” A fel­jelentésre a csendőrség V. ügyosztályának vezetője a következőket jegyezte fel: „Fent nevezett eretneknek megtiltani a dalok éneklését. Foglalkozzék inkább otthon a kasok fonásával." Ez a dokumentum, mondhatni, csak egy szokványos, jelenték­telen láncszem a következetes cári politi­ka láncában, améllyel nem csupán a mi népünk szabadságát és tehetségét kötötték gúzsba. Ez a politika századok folyamán alakult ki, és ki tudja, hány névtelen te­hetséget semmisített meg, s hagyott örök­re az ismeretlenség homályában. Csak több mint kétszáz év múlva, már napjainkban szereztünk tudomást arról, hogy a pétervári Nyári kert híresen szép kovácsoltvas díszkerítését egy csuvas pa­raszt fia, Pjotr Jegorov készítette, aki hiá- | ba volt tehetséges építész, nem volt joga arra, hogy a nevét is ráírja az általa ké­szített tervrajzokra. Tragikus volt egy másik földink. Nyikita Jakovlevics Bicsurin sorsa is. Bicsurin a múlt század legnagyobb Kelet-kutatója, a kilenckötetes kínai—orosz szótár szerzője, Puskin. Krilov, Odojevszkij, Nyekraszov - barátja. Sírkövén e keserű szavakat olvas­hatjuk: „Balsorstól űzött, serény munkása a tudománynak, aki fényt derített a törté­nelem lapjaira.” De nem lehet végérvényesen elnyomni egy egész népben a szabadság és a tudás iránti vágyat. És amikor valamelyik hű cári hivatalnok azt jelentette, hogy a „csu- vasok elmaradott és korlátolt felfogású nép”, akkor Hja Nyikolajevics Uljanov (Lenin édesapja — A ford.), a szimbirszki népiskolák felügyelője már szervezte csu­vas gyerekek részére az első iskolákat, 1. J. Jakovlev, a csuvasok későbbi nagy ta­nítója, már letett tizenhét különbözeti vizs­gát és felvételt nyert a gimnázium ötödik osztályába, és egy fél év múlva így írt róla a helyi újság: „Sikeresen végzi gim­náziumi tanulmányait egy született csu­vas.” A gimnazista Vologya Uljanov pedig egyetemre készítette elő Nyikifor Ohotnyi- kovot, a csuvas néptanítót. Csak keveseknek sikerült utat tömi a tudáshoz, a nép egész tömege írástudatlan maradt. A nép teremtő géniusza csak a bölcsességgel, emberséggel és jólelkű hu­morral teli mesékben, a csodálatos szép­ségű és költői népdalokban és a hímzések ősi motívumaiban talált kiutat. A csuvas irodalom első nagy alkotása lett Konszttantyin Ivanov Narszpi című poémája, amelyet a költő az első orosz forradalom évei alatt írt. Valószínűleg nincá egyetlen ember sem köztársaságunk­ban, aki ne tudná kívülről legalább né­hány versszakát. A tizennyolc éves ifjú tragikus és mégis optimista dala a szere­lemről már régen átlépte Csuvasia hatá­rát. Ötször, öt különböző fordításban je­lent meg oroszul. És saját nyelvükön ol­vassák ukránok, azerbajdzsánok, tatárok, baskírok, marik, udmurtok a csuvas leány szerelmének gyönyörű és bánatos történe­tét Hatvan év alatt — ami kevesebb, mint egy emberöltő — köztársaságunk hatalmas, korszerű iparral, fejlett mezőgazdasággal, tudományos élettel és kultúrával rendel­kező ország lett. Hogy el tudják képzelni a fejlődés ütemét, a megtett utat, csak egy példát hozok: az ipari termelés volu­mene íuw-nez viszonyúvá oj-szorosara nőtt! Precíziós műszereket és nagy teljesít­ményű ipari, traktorokat, műtrágyát és szintetikus fonalakat, motorokat, gépsoro­kat és textilféleségeket szállít Gsuvasia a Szovjetunió más területeire és külföldre. Befejezéséhez közeledik a csebokszári vízi erőmű, a vólgai vízlépcső nyolcadik objek­tumának építése. Napjainkban a valamikor írástudatlan Csuvasiában ezer lakosra számítva több közép- és felsőfokú végzettséggel rendel­kező ember esik, mint Angliában vagy a Kémet Szövetségi Köztársaságban. Köz­társaságunk 5 egyetemén és főiskoláján több mint 17 ezer diák tanul. A szovjethatalom évei alatt köztársasá­gunkban 12 ezer könyvet adtak ki több mint 82 millió példányban, 62 újság és folyóirat jelenik meg. Csebokszáriban sok kulturális intéz­mény, öt hivatásos színház, filharmónia, a rádió és televízió kórusa, képtár és hely- történeti múzeum működik. Köztársaságunkban, mint a Szovjetunió bármely más táján, különböző nemzetisé­gű emberek élnek egymás mellett. A ba­rátság szálai, amelyek összefűzik a szovje­tek országának minden nemzetét és népét, már régóta életünk meghatározó tényezői, az emberek új történelmi közössége — a . szovjet nép — megkülönböztető jegyei. És senki sem csodálkozik azon, hogy csuvas szerzők műveit több mint 50 nyelvre for­dították le, hogy a Csuvas Állami Zenés Színház vendégszereplései a Szovjetunió bármely városában telt házat vonzanak. Csuvas szerzők sok műve bekerült a Szov­jetunió népeinek kulturális kincsei közé. A csuvas irodalom a soknemzetiségű szov­jet kultúra elválaszthatatlan részévé lett. Évente mintegy tíz csuvas mű jelenik meg oroszul. Évről évre szélesedik és mélyül a szel­lemi értékek cseréjének folyamata, a kul­turális érintkezés formái egyre sokrétűb­bek lesznek. Ennek a folyamatnak egyik jelensége az, hogy megrendezik a kölcsö­nös barátsági napokat más köztársaságok kultúrájának népszerűsítésére. Ilyenek voltak például a belorusz, dagesztani. ka- réliai, mordvin, mari, baskír kulturális napok Csuvasiában, a Szeszpel-ünnepségek Csuvasiában és Ukrajnában, ide sorolhat­juk a Konsztantyin Ivanov és Jakov Uh- szaj jubileumi t ünnepségeket Csuvasiában és Baskíriában, az uljanovszki területen és Moszkvában, művészeink képkiállításait Moszkvában, Gorkijban és Uljanovszkban. Nagy sikert arattak Moszkvában a hatva­nadik évforduló alkalmából rendezett csu­vas kulturális napok. Zeneszerzőink műveit országunk legna­gyobb zenekarai és kórusai is játsszák. Csuvasia művészeinek alkotásait széles körben ismerik Moszkvában, Leningrád- ban, Kijevben, Gorkijban, Uljanovszkban, Szaratovban, Belorusziában, Dagesztánban, Karéliában, a Mordvin és Mari Autonóm Köztársaságban. Festőművészeink, szobrá­szaink munkáját bemutatják területi, össz- oroszországi és össz-szövetségi kiállításo­kon. A Csuvas Állami Tánc- és Ének- együttes Csehszlovákiában is vendégszere­peit. Testvéri egyetértésben az orosz néppel országunk minden nemzete és nemzetisége — köztük a csuvasok is — megtalálta azt az utat, mely népeink boldogságához Ke­zet. Egy a hazánk, közösek a gondjaink. És hazánk fölött mindig ott fog ragyogni a testvériség élő szivárványa. A, P. PETROV, az SZKP Csuvas Területi Bizottságának titkára (Lityeraturnaja Rosszija) Z. Hering Margit fordítása Mihail Széniéi: (lÁJLmn Éjjel. A Szél, panaszkodva az éjnek, fejét a tetőbe verte. Zokogott, majd sírt pttyeregve: „Hu, hű! Hi-ú!” Reszket a hangja. Mije veszett el? Mit akar? A víznek a foglya az utca. De a nyírfa alatt ketten megálltak. 0t méterre se látnak. Mire leltek? ' Mit rejt a csendjük? Mintha így állnának évek óta. Hűvös a tavaszi éj. De lobog a szívnek a lángja. Szerelmük könnyű zászlaját clbálja a szél — a lobogó lányhajat. S állnak a szerelem szobraként. Szokolay Károly fordítása A házasság Élt egy gazdag ember, volt egy lánya meg egy fia. A fiát megházasították. Kérdi egyszer a lány a sógornőjét: — Jó-e a házasság, sógor­asszony? — Ej, te lány, eredj ki az erdőre, csupasz fenékkel ülj egy hangyabolyba, ha kibí­rod, menj férjhez — felelte a sógornője. A lány ki is ment és hogy nem bírta ki, lemondott a férjhez menésről. Derék emberek jönnek lánykérőbe, de a lány csak nem megy. Szülei adnák, ám a lány nem akarja. — Ha férjhez mennék, ki nem bírnám — mondja. így teltek-múltak az évek. Egyszer egy pásztor terelgeti arrafelé a csordát. — Hej — mondja a te­hénnek —, számodra farok nincs, nekem meg feleség. — És csördített az ostorá­val. A faluba érve elküldött egy embert lánykérőbe. Utánament maga is, de a szülők nem akarták hozzá­adni a lányukat, mert sze­gény volt. Ekkor a lány at­tól való féltében, hogy vén­lány marad, erőnek erejével hozzáment. Gazdag apja há­zat épített nekik. Éltek, éldegéltek. Egy éj­jel háltak, két éjjel, három éjjel pitykéztek. A három éjszaka hancúroztak nagyon is kedvére volt a menyecs­kének. — Jól becsapott a sógor­asszony! — mondta. Még most is nagyon jól élnek. Csuvasból fordította: Zahemszky László » Az öregember és a Halál Élt hajdanában egy öreg­ember. Amikor elérkezett az idő, eljött érte a halál. Lát« ja az öreg, hogy a vendég nem köszönti, hát kérdezi erre: — Ki vagy, és miért jöt­tél? — A Halálod vagyok, és érted jöttem! — feleli a Ha­lál. Megijedt az öreg, de nem vesztette el a fejét, össze­szedte gondolatait és azt mondta: — Tudod mit, kedves ven­dég, várj egy kicsit, míg megházasítom a fiaimat és unokáim lesznek. Akkor gye­re értem. Beleegyezett a Halál és el­ment. Az öreg megházasította fiait, egy év múlva pedig unokái születtek. Akkor el­készítette magának a kopor­sót, és várni kezdte a Halált. Az nem váratott magára so­káig. Az öreg meglátta, és így szólt: — Készen vagyok, vihetsz! — azzal bemászott a kopor­sóba, és az oldalára feküdt. — Ne úgy feküdj! — mondta a Halál. Az öreg megfordult, hasra. — így sem lehet! —mond­ja a csontos. — Mutasd meg, hogyan kell befeküdni! — kérte az öreg, és kiugrott a koporsó­ból. A Halál nem sokáig gon- . dolkozott, befeküdt a kopor­sóba. Az öreg gyorsan rácsapta a fedelet, erősen beszögezte és belevetette a kavargó, tavaszi áradatba. Az öregek azt mondják, hogy azóta nem mutatkozik a Halál az emberek szeme előtt. Csuvasiából fordította: Za­hemszky László r Elő szivárvány

Next

/
Thumbnails
Contents