Népújság, 1982. november (33. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-20 / 273. szám

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1982. november 20., szombat Helyünk a világban Beszélgetés Hubay Miklóssal, a Magyar írók Szövetségének elnökével — ön sok időt töltött kül­földön, jól ismeri más népek irodalmát, irodalmi életét, írószervezeteit. Véleménye szerint mi a sajátossága a mi irodalmunknak, irodalmi életünknek? — A látszat ellenére mesz- sze vagyok attól, hogy is­merjem a határon túli iro­dalmakat. Kevésbé ismerem, mint az irántuk érdeklődő művelt magyar olvasó. Egy­szerűen azért, mert nem ol­vasok sokat, például prózát alig. Ha meg olvasok, akkor a magyar irodalmat olvasom, azon belül a költőket újra és újríj Ezzel el is megy az olvasásra jutó időm. Nyolc esztendeje a firenzei egye­tem magyar tanszékén ma­gyar irodalmat tanítok, az órákra is fel kell készülnöm, hogy eleven élményként ad­hassam át élő és klasszikus irodalmunkat hallgatóimnak. Tehát Firenzében is magyar irodalmat olvastam és olva­sok. A hazától távol az em­ber szervezete is ezt kívánja! Arra viszont csakugyan több módom adódott, hogy az iro­dalmi életet megfigyelhessem más országban. így lesz szembeöltő igazán a magyar irodalom és irodalmi élet két legfeltűnőbb sajátossága: a líra kiemelkedő szerepe és az írók népi-nemzeti tudata. Külföldről nézve ez nagyon szembeötlő. Mielőtt Francois Mitterrand francia államel­nök a közelmúltban hazánk­ba látogatott, kifejezte azt az óhaját, hogy szeretne ma­gyar írókkal találkozni, s eljuttatott hozzám egy fel­jegyzést arról, kikkel szeret­ne eszmét cserélni, és mely kérdésekre szeretne választ kapni. A kérdések legpreg- nánsabbja, hogy a költészet­nek miért nagyobb a jelen­tősége Magyarországon, mint a prózának. Ez a jóindulatú nyugati érdeklődő számára meglepő, s szerintem ma va­lóban ez a helyzet. (Bár nemrégen az Élet és Iroda­lomban a fiatal írók szerve­zetének képviseletében meg­interjúvolt Szilágyi Ákos az új nemzedékek irodalmi éle­tére jellemző tünetek közt azt említi, hogy náluk a pró­za jelentősége nagyobb a lí­ráénál.) — Vannak-e jellegzetes problémáink? — Az egyik nyilvánvalóan a magyar irodalom hagyo­mányos közéleti töltése, amely megmarad akkor is, ha a közélet irányításában az irodalom elfogadja a po­litika primátusát, és nincs oppozicióban vele. Az iroda­lom e közéleti szerepe észre­vehetően akkor is létezik, ha a magyarországi irodalmi életet mindig befolyásoló nyu­gati divatok az ilyen szerep­nek ellentmondanak. Irodal­munk másik jellegzetes prob­lémája, amelyet sokszor pro­vokatívan emelnek ki, és sokszor reménytelenül pró­bálnak elkendőzni: irodal­munk „városi” és „népi” vo­nala közti ellentét. Ez az el­lentét, mint két pólus, olyan erőteret teremt a magyar irodalmi életben, amely sze­rencsés esetben a művek, tendenciák megerősítését szolgálja, szerencsétlen eset­ben nevetséges és szégyenle­tes béka-egér harcra heccel. De aki távolból, vagy egy majdani „objektív utókor­ból” figyeli ezt a jelenséget, vagyis századunk magyar irodalmát, az megrendültén fogja látni, hogy milyen nagy volt az a magyar irodalom, az a magyar szellem és az a magyar nyelv, amely egyrészt kávéházi beszél­getésekben csiszolódott, másrészt a képalkotás cso­dálatos lehetőségeit emelte folyton föl az indusztriali- zálódás során egyre inkább betemetődő őskultúrából. És bámulhatja a távoli fi­gyelő azokat a legnagyob­bakat, akik — mint Ady, Bartók, Illyés, József Attila — e két inspirációnak a szintézisére is képesek vol­tak ! — A líra kivételes hely­zete irodalmunkban milyen visszhangot kelt külföldön? — Nemrég utazott el tő­lünk egy fiatal olasz költő, Saure Albisani, aki a Mű­velődési minisztérium ven­dégeként járt nálunk. Sza­bó Lőrincet fordít, és egy Olaszországban megjele­nendő XX. századi ma­gyar antológiát gondoz. (Zárójelben hadd tegyem hozzá a leglényegesebbet, hogy az anyagi alapot Ily- lyés Gyula adta, aki tavaly ősszel az Olaszországban ka­pott Mondello-díjával járó ötmillió lírát ennek az anto­lógiának a támogatására ajánlotta föl. A pénz és még inkább e gesztus erkölcsi ér­téke — Illyés nevének és a Mondello-díjnak a varázsá­val — is segíti felbátorítani a jelentős olasz kiadókat az antológia publikálására.) — Albisani az ön tanítvá­nya volt Firenzében? — Igen, s az ő személye garancia számomra, hogy á válogatás és a fordítás a le­hető leghatásosabb lesz. Szin­te megbűvölte őt, hogy mi­lyen gazdagon virágzik ná­lunk a költészet, s hogy mi­lyen népszerű! Olaszország­ban abszurdumnak hatna, hogy egy napilap vasárnapi számában verset is lehet ol­vasni. Nagyszerű hetilapjaik­ban kitűnő újságírók tökéle­tes eszmefuttatásait olvashat­juk a világ minden dolgáról, de verset az utóbbi évtized­ben talán kétszer olvastam bennünk, egyet Pasolini, egyet pedig Montale halála­kor. A firenzei fiatal költő talán városa történetében találhat példát hasonló vi­rágzásra a quattrocentóban, a cinquecentóban, amikor száz-kétszáz művész élt és festett egyszerre a város­ban ... — Itthon időről időre fel­vetődik a mester és tanít­vány viszony hiánya az iro­dalomban. Mi erről a véle­ménye? — Az 1945 után, vagy in­kább az 1950 után kezdődő irodalmi életben az író sze­repe Magyarországon — ná­lunk talán inkább, mint má­sutt! — megváltozott. A há­ború előtti és alatti években számomra (és nem voltam e tekintetben egyedül) lélegzet­elállító pillanat volt, ha iro­dalmunk valamelyik nagy képviselőjét egyáltalán meg­láthattam. Már magunk is könyvekkel, bemutatott szín­darabbal a hátunk mögött némán követtük a túlsó ol­dalon haladó Móricz Zsig- mondot, Karinthyt... Vagy egy másik példa: abban a szerkesztőségbe, ahol egye­temistaként dolgoztam, rénd- szeresen bejárt Illyés Gyula. A szerkesztőség beltagja volt Gyergyai Albert. Illyés jötté­re a nála idősebb Gyergyai szinte az ajtó mögé rejtőzött zavarában, megilletődöttsé- gében, hogy a helyiségbe a nagy költő belépett! Illyés akkoriban negyven év körül járt. Nem generációs kérdés volt tehát a mester és ta­nítvány viszony, hanem az elismert írói, költői értékek­nek rendkívüli tisztelete a fiatalabbak, illetve írótársak részéről. A Nagyok az érté­keikkel voltak mesterek! Hogy jókedvű, ám a kérdés mélyére világító esetet em­lítsek : Illyés a magyar nyelv igét teremtő erejére hozta egyszer példának, hogy a kávéházi asztalnál a vezető kritikus oda-oda „schöpflin- tett” ... Hadd tegyem hozzá, hogy az írónak az időt meg­lévő, egyáltalán nem egész­ségtelen kultúszában a sajtó is szerepet vállalt. Húszéves koromban én többet tudtam a velem nagyjából egykorú Karinthy Ciniről, aki állan­dóan szerepelt a Színházi Életben jó mondásaival és tárcáival, mint ma, amikor Magyarország egyik legje­lentősebb prózaírója. Hu­szonnégy éves koromban, el­ső színházi bemutatóm előtt többet írtak az újságok a készül darabról, mint most, ha a nem tudom, hányadik színművem bemutatójáról írnának. Az író, ha értékes műveket alkotott, népszerű ember, karizmatikus szemé­lyiség lett, ami szóval: sztár­nak érezhette magát. De mondjuk inkább úgy: a köz- érdeklődés homlokterébe ke­rült ... — Féltsük-e Irodalmunkat az avantgardizmus hullámai­tól? — Számomra az egyik leg­izgalmasabb magyar nemze­dékregény az, .amelyben Vas István a XX. századi magyar költészet irányainak küzdel­mét bemutatja. Ennek egyik nagy témája, hogy miképp fordult az avantgard-divatok idején az avantgárdot meg­tapasztalt magyar líra a ha­gyományos tematika, a ha­gyományos küldetés és a ha­gyományos forma felé. A magyar irodalomnak ez a különössége nem csupán ' e regényfolyamban figyelhető meg, hanem ma, a neoavant- gard-divatok idején is, az irodalmi életben. Hadd te­gyem hozzá e sajátosan ma­gyar irodalmi tendenciák magyarázatául: minden nyu­gat-európai, közép-európai vagy kelet-európai „izmus" lényegében a hiteltelenné vált konvenciókkal szemben a hiteleset kereste. S ha nem találta, vége volt. S akkor kereste tovább úgyanazt a hiteleset valamilyen más formában, már egy más hul­lámtól érintve. A hitelesnek a keresése az, amely miatt a magyar lírának a fejlődése nem is különbözik annyira az avantgard-törekvésektől, de mi azt valljuk, hogy ami a hitelességet illeti, -mi bir­tokon belül vagyunk. Gulay István Langyos és esőtlen volt a hétfő hajnal. Don Aureli- ano Escovar, diploma nélkü­li fogorvos és jó korán kelő ember, hatkor kinyitotta a rendelőjét. Kivett az üveg- szekrényből egy műfogsort, amely még benne állt a gipszmintában, és kirakott az asztalra egy -marékra va­ló műszert, amelyeket nagy­ság szerint elrendezett, mint egy kiállításon. Gallér nél­küli csíkos inget viselt, fe­lül egy aranyozott gomb zárta össze, és a nadrágját gumi nadrágtartó tartotta. Szigorú, szikár ember volt, és a tekintete ritkán alkal­mazkodott a helyzethez, mint a siketek tekintete. Miután elrendezte a tár­•Gabriel Garcia Márquez ko­lumbiai író, akinek Száz év magány című regénye ha­zánkban is nagy sikert ara­tott, kapta meg az idén az irodalmi Nobel-díjat, ebből az alkalomból közöljük no­velláját. gyakat az asztalon, a csiszo­lókorongot, a kést a forgó­székhez fordította, és neki­ült megcsiszolni a műfogsort. Ügy látszott, nem gondol arra, amit csinál, de maka­csul dolgozott, még akkor is nyomva a pedált a maró­késen, amikor nem használ­ta. Nyolc óra után egy kis szünetet tartott, hogy az ablakon át kinézzen az ég­re, ég meglátott két magá­ba merült hollókeselyűt, amelyek a szomszéd ház te­tőgerincén szárítkoztak a napon. Tovább dolgozott, arra gondolva, hogy ebéd előtt még egyszer esni fog az eső. Tizenegy esztendős kisfia kellemetlen, mutáló hangja rázta fel a gondola­taiból : — Papa. — Mi az? — Azt kérdi a polgár- mester, hogy kihúzod-e a fogát. — Mondd meg neki, hogy nem vagyok itthon. Éppen egy aranyfogat csiszolt. Kartávolságra emel­te, és a szemét félig le­hunyva megvizsgálta. A vá­róteremből újból kiáltott a fia: — Azt mondja, hogy igen­is itthon vagy, mert hall téged. A fogorvos tovább vizs­ga! gáttá a fogat. Csak miu­tán letette az asztalra a be­fejezett munkadarabok mel­lé akkor szólalt meg: — Még jobb. Űjból a csiszolókorongot kezelte. Egy kis kartondo­bozból, amelyben az elkészí­tésre váró dolgokat tartotta1, kivett egy több tagú hidat, és csiszolni kezdte az ara­nyat. — Papa. — Mi az? Még nem változott meg az arckifejezése. — Azt mondja, hogyha nem húzod ki a bölcsesség­fogát, agyonlő téged. Sietség nélkül, rendkívül nyugodt mozdulatokkal ab­bahagyta a pedálozást a marókésen, eltolta a gépet a Takács Tibor: /*\0Í őszi vers í. OROSZ ERDŐ 2. KISERDŐ Szeptember végi orosz erdő, Milyen az ősz a kiserdőben? szemembe süt, szinte vakít, Vadkörtefámon van-e körte? színeivel olyan megejtő, Futkos-e a gyönyörű vörheny benne a cinóber a hit, skarlát a fák közt körbe-körbe? kármin az ősznek forradalma, Jaj, milyenek az okkersárgák, izgatottak az okkerek, s a nyárból ittmarasztott zöldek? amint lehullnak az avarba, Kétezer kilométert járt át puskagolyók a friss szelek, a gondolat, vagy annál többet? aranyfüstben állnak a nyírfák, Volgográd úszik el a mélyben, mind-mind ősi, orosz ikon. az ősz utazik lent a Volgán, lehulló levelekkel írják, hányszor futkos haza reméhyem hogy jön a tél, szántalpakon. sugaras szeptember utóján! Vajon az ősz most milyen otthon, Akár a vadludak az égen, fent, a tyúkos-tetői dombon? * míg mondom: én is hazaértem! Gabriel García Márquez*: Egy ilyen nap

Next

/
Thumbnails
Contents