Népújság, 1982. augusztus (33. évfolyam, 179-203. szám)

1982-08-07 / 184. szám

NÉPÚJSÁG, 1982. augusztus 7., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM' *• ikok között nbkoszorú. iber ed bezártad m leltéi ború. i a tél: ö nem fél. ö az, vet izina vár képei rodukciói) Lesznai Anna költői világa Ritka szerencsés körülmé­nyek közt induló művész volt. Gazdag földbirtokos családban látta meg a nap­világot a régi Magyarország egyik festői szép vidékén, Zemplén vármegyében. A századfordulón 15 esztendős. Unokabátyja, Hatvány Lajos viszi el első verseit a Nyu­gathoz, ahol egyszeriben be­kapcsolódik a legszínvonala­sabb és legkorszerűbb ma­gyar irodalom áramába, Ady bűvkörébe. Gyerekkori paj­tása, később, 1913-tól 1919-ig férje, Jászi Oszkár révén be­kerül a leghaladóbb társa­dalmi törekvések harcosai­nak, a magyar szociológu­soknak a társaságába. S mi­vel a Nyugat és a Huszadik Század körül szerveződött az új képzőművészet is, Lesznai Anna egyszersmind a Nyol­cak körében is otthonos lett. Balázs Bélával egy közös mesevilág megteremtésére kötött szövetsége pedig ma­gával hozta aktív részvételét abban az elméleti vitakör­ben és baráti társaságban, melyet Vasárnapi Kör néven tart számon a kultúrtörté­net. A századelő legjelentő­sebb szellemi mozgalmainak, a különböző utakon is egy célra, a modern Magyaror­szág megvalósítására törek­vő magyar progressziónak páratlanul produktív, terem­tő légkörében, a lehető leg­kedvezőbben indult Lesznai Anna művészi pályája. Lírikusként kezdte. Első verseinek borongós hangula­ta még valamelyest a szá­zadvég romantikus vágylirá- jára emlékeztet, de a költői szituáció már gyökeresen más: inkább egy újfajta életérzés formakeresése, egy különös magányérzet felol­dási kísérlete, a természeti és mesemítosz ősi azonossá­gának megsejtése. Mert ez a líra tele van mesemotívu­mokkal, sőt egész szerves mesevilág kerekedik ki be­lőle, és meseszerű egész idő- és térdimenziója is. Ezért ha Lesznai Anna nem mindennapi költői világké­pét meg akarjuk ismerni, talán legcélszerűbb a mese felől megközelíteni. A mesének mint irodalmi műfajnak az alapja, a mesei látás, a mesehit, az emberi­ség legősibb tudatformáinak egyike. Innen van, hogy a térben egymástól legtávolabb élő népek és az időb'en leg­távolabbra nyúló korok me­séiben is sok az azonos me­semag és mesemotívum. Minden igazi mese összefügg a másikkal oly módon, hogy mindegyik azonos valóságsí­kon játszódik, mely gyökere­sen különbözik a tapasztala­ti valóságtól. Ezt a meseva­lóságot kell átélnünk ahhoz, hogy eljussunk a mesék for­rásához. „ősrégi, egy közös lélekben és lényegben hívő világból származik a mese” — írta Lesznai Anna. És itt a közös lélekre és lényegre legalább akkora hangsúly esik, mint a régiségre. Ezért hitte szilárdan, hogy a me­se az emberiség köztulajdo­na, és „o meséket nem kell költeni, hanem az ember ki­nyújtja a kezét, és kifogja őket a levegőből." Ugyanígy látja Balázs Béla és Lukács György is — bőségesen meg­tárgyalhatták a témát a va­sárnapi összejöveteleken. Lu­kács szerint „a mese megta­lálásnak és nem kitalálásnak eredménye,” de csak bizo­nyos korokban válik repre­zentatív műfajjá. „A tényle­ges mesemegtalálások kor­szakai csak a valóság fella­zulásának korszakai lehet­nek.” Részlet VEZÉR ERZSÉBET tanulmányából. Lesznai Anna Kezdetben volt a kert (Regényrészlet) I egelébb volt a kert. ™ Nagy volt, sohasem tehetett végire érnii. Legfel- jebb, ha a piros pavilonig jutott fel Lizó a dadával, oda, hol leteszik az uzson­nakosarat az asztalra. A fák nagyon magasak voltak. Min­den fűnek, virágnak — a gyümölcsről nem is szólva — más-más íze volt. A ka­vicsot jó nyalni, de ki köp­ni azután; a csirke viszont lenyeli. Ilka néni szerint ez tisztítja a csirke gyomrát Lizó is nyelt kavicsot, dé nem tisztult tőle a gyomra, nem történt semmi. Egyálta­lán nem Lizóval estek csu­dák, hanem a kerttel. A zsálya olyan pici volt, rá kellett hajolni, hogy kibújt-e már: aztán mindjárt olyan magiais lett, mint Lizó, alá Jöhetett mászni. Piros a zsá­lya, piros a rózsa, piros az eper. Az oroszlánfű sárga, de belle tehet nézni, a napba nem tehet, csak este, miikor piros. Mkor sárga, nem tehet. „Megvakul a rossz gyerek, ha a napba néz". Lizó na­gyon félt, mert belenézett a napba. Este, mikor kioltot­ták a lámpát, megijedt: hátha most haragszik meg a fekete mumus vagy a jó Is­ten __vagy a jó mumus és a fekete... De a mama ki­nyitotta a világos ajtót, és látni lehetett, hogy Lizó nem vakult meg, csak a lámpa aludt ki. És hirtelen reggel volt. Ezt az ablak virító függö­nye mutatta, amely bekan­dikált a kis ágy letakart rá­csa felett, és akkor máris kinn volt a reggeli az ab­lak alatt a kertben. Ott ült a dada ölbe tett kézzel, ami­kor Lizó lenézett rá. Ott minden más volt. A gyere­kek mezétláb járnak: pa­rasztgyerekek, nem úri gye­rekek. Nem is ebédelnek, amikor Lizó ebédel. Talán nem is igaziak, csak úgy odajönnek a fal alá bámész­kodni. A kertben sok volt a bogár! A cserebogár csúnya, mert megeszi a kertet; ha összeseprik és rálépnek, ro­pog. A rózsabogár szép, minden szín rajta van a há­tán. De ha a hátára fekte­tik, csúnya, olyan mint a cserebogár. Lizó szép — Ró- zi néni is mondja —, szép a bőre, mert rózsaszínű, ezért nem engedik a napra. Ha kimenne a napra, olyan tenne, mint a pulykatojás. A nap sárga és hatalmas, de Lizó bőre rózsaszínű és szép. Mikor mosdatták, min­dig megnézte, mit csinálnak a kis piros bogyók, amik a mellén nőnek. Ujját végig­húzta rajtuk ... furcsát ér­zett, szomjas lett. Szeretné megkóstolni őket, de nein ér addig a szájával. Csak a karját szopta, este elalvás előtt. ­Ősz volt, a nádszékeket kihordják a kertbe, mert a kőpad hideg. Lizó lekupo­rodott, és benyomta ujjacs- káját a nádfonal likacsai­ba. Attól gyönyörű apró ró­zsaszín kupacok bújtak ki a Likalkibóli előbb rózsaszínű­ek, aztán elhalványulnak. — Nézd csak, dada. Dada, da- dus ... ! De dadus nem felelt, el­tűnt. Lizó hiába kereste, hi­ába kiáltott. Lizó most ordí­tani fog dühében, mint apa, ha megharagszik; de egy­szerre csak elállt a szava. Feje felett az öreg juharfa megváltozott. Nem szép zöld ... de sárga lett ragyo­gó sárga, mint a nap. Sár- iga, idegen, hatalmas. Szél fújt, a levelek leestek a földre, a föld is sárga lett Lizó körül. Félelmes és bor­zasztó, hogy a fa megválto­zott. Hiába mesélte aztán a dada, hogy a fák tavaly is megsárgultak ősszel. Marad­jon minden úgy, ahogyan van ... Különben Lizó fél. Félni nem jó. A dada nem elég, ha S fák megváltoz­nak! A mama adjon sok csókot, és ne menjen ki a szobából. Kezdetben a kert volt, a gyönyörű ízek és színek — és a félelem. nek elégtételt kellett kijárnia.;.. S minden zaj, affektá- ció, nagyképűség nélkül cselekedte, mialatt a kastélyban a hozzátartozóinak és vendégeinek leggondosabb házi­asszonya volt. Hányszor figyeltem meg a parkban, amint szinte léleg­zetét elfojitivai, úgy szemlélte virágait, fáit, bokrait, mint a katonatiszt, aki minden egyes 'bakájára szegzett szem­mel lépi le a századát. Mert a hatvani park, az örök gondja és az életének mesterműve volt. Mire esetleg azt mondhatná valaki, hogy Hatvány Irén, voltaképpen a bukása élőbt álló nagyburzsoázia végső ki­finomulásának, emberileg bizonyára megható és szere­tetne méltó, de szociális szempontból érdektelen példánya vöt. Mert ugyan mi értéke tehet a szűk körre szorult, egyéni jótékonykodásnak, amelynek csupán egyetlen vá­ros szegényeinek és betegeinek dolgát vállalja: Sőt mi több, mit ér az aiz igazságérzet, mély az emberiség min­den tagján esett milüliárdnyi injuirtát, egy pár száz, ki­választott egyénen igyekszik jóvátenni? S akkor is a társadalmi okok megszüntetése helyett, a tünetek keze­lésében merül kit Vajon mi egyéb az effajta buzgóság, mint a gondatlan, fényűzésben élő lények bűntudatának, lehetőleg könnyű levezetése. Mégpedig a nincstelenek megrontásával, mert elfeledted velünk, hogy az emberi jussukat iné ajándékba kérjék és jótéteményként fogad­ják, hanem maguk verekedjék kd. Ezekre az ellenvetésekre rácáfol s ezekre a kérdések­re megfelel az efféle általánosításokat megdöntő való­ság. Ment ahogy bizonyos írók, a társadalmi szemléletük semlegessége ellenére, az emberábrázoflósuk .teljességében a kifejezésmódjuk tökéletességében, szociális lenditőke- rékké, úgy van az bizonyos emberbarátokkal is, akiknek jóságá oly teljes és tökéletes, hogy akarva -nem -akarva a szociális fejlődés eszközévé válnak. H ugóm, ha tudatosan nem is, de tudat alatt, min­denesetre tisztában volt a filantrópiájának itársadal. mi kapcsolatával. Mert ez a szeretetre és megbocsátásra termett lény; ha gyűlölni nem is, de megvetni tudott. Ezért vetette meg, még talán nálam is jobban a tőkés­osztálynak, a nemzetbitorló osztályba kapaszkodó tagjait. Ez a megvetés adott ennek a gyönge és gyöngéd asszony­nak erőt, hogy elzárja kastélyát a konszolidált vagy re- formnemzedékes ellenforradalomnak egyaránt antide­mokratikus előkelőségei edőL így például, amikor a magyar fasizmus nagyasszo­nyainak egyike, egy rokonunk kíséretében, beköszönt Hatvanba, Irén húgom megüzente, hogy az illető dáma kielégítheti kíváncsiságát, bejárhatja a kastélyt, bőséges uzsonnáról is történt gondoskodás, csak épp ő, a ház ti* asszonya^ nem vesz részt a kalauzolásban, és nem lesz jeden1 az uzsonnánál. Vagy máskor, amikor Gömbös szégyemóveimek folya­mán arról kapott értesítést, hogy, magyar és német úrlova- sok futnak be Hatvan városába, s őt félhivatalosan fel­szólították, hogy adjon nekik a kastélyban szállást, hú­gom, a kockázatot vállalva, mint mindig formásán és udvariasan: de határozott visszautasítás hangján jelen­tett ki valami olyast, aminek félre nem érthető értelme: kívülről tágasabb. Irén azonban nem volna az, aki volt, ha a legfőbb próbát oly emberül nem állja, hogy miint az egyik Auschwitziét túlélő nabtársnőjétöl hallottam, nyugodtan beszélt a reá elkerülhetetlenül váró háláiról. S mégis, még a borzalomban is, törhetetlen kedvesség­gel bátorította a szerencsétlen asszonyokat, akik min. den tilalom ellenére, azért keresték fel, hogy a lelket tartsa bennük, mindvégig biztató jóságos szavával. LJ atvany Inén tevékenységének e nagyszerű emberi *■ és példásan szociális vonatkozásait érezte meg Hatvan város közvéleménye, midőn ennek a legszeré­nyebb asszonynak a nevéről egy utcát nevezett el. Meghajtok a demokrácia nagylelkűsége előtt, amely kü­lön választotta ezt a kivételes asszonyt, altitól az osztály­tól, amelyből származott, hogy megadhassa emlékének a legnagyobb megbecsülést. Fogadják Hatvan városának lakói mélyből jött szív­béli, igaz hálámat és köszönetemet.

Next

/
Thumbnails
Contents