Népújság, 1982. július (33. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-03 / 154. szám

NÉPÚJSÁG, 1982. július 3., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM 9. Érzelmes históriák tát a köznyelv és a hivatalos nyelv közti különbségről, de látogatói — valószínűleg — nem nyelvészek. Tétován be­felé tessékelte őket. — Talán mégse itt az aj­tóban, erre, ezen a hosszú előszobán keresztül, ezért nem hallottam a kaputele­font ... Elszólta magát. De ezen nem rágódhat, mert amíg időt nyert, agya azt a kér­dést őrölte, hogy mit követ­hetett el? — kit és hol ütött el, és hagyott cserben? Tud­tán kívül, természetesen. De semmi se ugrott 'be. Óvatos vezető, éjjel meg sose autó­zik1. — Igen, az én kocsim. A nyomozót ezek után nem kellett erőltetni, lecsücs- csent az egyik fotelba, és el­fogadta az elébe tolt ciga­rettát. A rendőr álmélkodva sétált a falakat beborító könyvpolcok előtt, ahol négy méter magasan ezer és ezer kötet. — Ezt mind el tetszett ol­vasni az elvtársnak? Jobb a beismerés. Mindjárt az elején. — Nem, kérem. Egy részét, gyanítom, nem is érdemes elolvasni. Csak még mindig nem tudom, melyeket nem. De tulajdonképpen...? A hálószobából pizsamá­sán, álomtól püffedt arccal ldbotorkált a felesége. És — furcsa mód, szinte örömteli hangon — közbeszólt. — Feltörték az autónkat. Ugye? Hát persze! ö már kom­binál, meg hogyan moshat­ná ki magát, ha mégis vala­mi közúti disznóságot köve­tett el... De miért vigyorog a félesége? Rózsaszín nagy­lábujját mozgatva meztelen lábbal tappancsol a parket­ten, pizsamáját összefogja a mellén, és az alvástól gyere­keste gömbölyödött arcán boldog mosoly. A fiatal nyomozó felhúzta a szemöldökét, a pelyhedző bajszú kisrendőrre nézett, aztán újra az asszonyra. — Miért tetszik ennek örülni? — Mert, ha maguk be­csöngetnek éjszaka, manap­ság az csupán ezt jelentheti. Csak maguk ezt már nem értik. ... Éjszaka rúgták a ka­pujukat — Bundás őrjöngő ugatása felverte a falut — a SAS-behívót kerékpáros futár hozta az apjának a tatai katonai kiegészítőtől, mert bár kétévi frontszolgá­lat után nemrég elengedték, a sebtiben összeállított utász­század egyik hadnagya ki­dőlt, márpedig valakinek föl kell másznia a Kárpá­tokba induló vonatra; fele­sége apja ez idő tájt a mun­kaszolgálatot unta meg, és a háború utolsó évében otthon lapított, összekészí­tett kis csomaggal, hogyha megverik a konyhaablakot, a szobából kilép a gangra, és a hátsó lépcsőn eltűnik a pesti éjszakában (végül csak nem tudta elkerülni Mauthausent); aztán a Vi­king SS-hadosztály ugyan­Kis túlzással így fogal­mazhatnánk: irodalmunk nemcsak megújulását, ha­nem létét is köszönheti a nyelvpallérozó zseni, a ritka tehetségű, a kivételes szer­vezőképességű, a kritikusok sorából is messze kimagasló Kazinczy Ferenc munkássá­gának. A neves alkotó halálának százötvenedik évfordulójára jelentette meg a Magvető Könyvkiadó — tartalmas tisztelgésként — a Magyar Hírmondó-sorozatban az Ér­zelmes históriák című köte­tet, amelynek anyagát Lő- kös István, egri irodalom­történész, e korszak litera- túrájának avatott ismerője válogatta, szerkesztette, jegy­zetekkel és utószóval látta el. Az ő érdemei, hogy a szép­halmi mester két fordítása mellett — ezt a fogalmat egykor rokonították az át­dolgozással, a művészibb szintű újraértelmezéssel —, helyet kapott a kötetben Báróczi Sándor Marmontel tolmácsolása is. Ennek szá­mos indoka van-. Jean-Fran- cois Marmqntel a XVIII. századi francia irodalom ki­emelkedő egyénisége, Pom­padour márkinő pártfogolt- ja ugyanis nemcsak nemze­tét bűvölte el erkölcsi me­séivel, jobbító intelmeivel, stiláris gazdaságával hatott más országok toliforgatóira is. Alkotói erényeire figyelt fel a bécsi magyar testőr, s nem nyugodott addig, amíg anyanyelvén nem tolmácsol­hatta. Vállalkozásának sike­re bűvölte el a minden fi­nomságra érzékeny ifjú Ka- zinczyt, aki később is utal erre, a számára sorsdöntő élményre: „Meglehet, hogy én Marmontelnek elhevítése nélkül nem nyúltam volna tollhoz. Hogy írtam és írok, tehát — ha mit ér írásom —, hogy nevemet nem látott Hazafiak is esmérik —, a Bárózty műve... nékem nyomdokait csókolni, ÖTÉT távolról követni, közhelyen Barátomnak nevezni —, ez értt tárgy! — nyers dicső­ség! Ez a példa adta egy ne­mes ívelésű pálya indíttatá­sát, épp ezért kár lenne, ha kiesne az irodalmi köztu­datból. Ennek a többre earkallás- nak köszönhető, hogy nagy nyelvújítónk Salamon Gess- ner Idilliéit honi szóval is­mertette a szépre fogékony olvasókkal. A mű árkádiai tájait a görög mitológiai ih­letés egyértelmű — antik fi­gurák és pásztorok népesí­tik be, élvezve a -természet kínálta békességét, nyugal­mat, a felhőtlen boldogsá­got. A fordító meg is jegy­zi, hogy: , ályen jelenetek nem léteznek a mi valósá­gunkban, ahol a parasztnak le kell adnia nehéz munká­val szerzett fölöslegét föl­desurának és a városok­nak ... Ezzel a magyarítással min­tát adott Széphalom lakója, igényességre, ámyalatgaz- dagságra, mívességre nevel­ve a stafétaváltókat. Ezt tette — ez a kiadvány harmadik szerves egysége — A Bácsmegyeynek öszve-sze- dett levelei esetében is, még­hozzá felső fokon. Bemutat­ta, hogy az alkotó elme cso­dákra képes, hiszen egy so- kadrangú német Werther- utánzatból formált eredeti gyöngyszemet. Többek kö­zött a helyszínek megvál­toztatásával, a történet ma­gyar talajba plántálásával, egyéni élményeinek beépíté­sével, formai kelléktárának bevezetésével. Jó néhányan fogadták örömmel ezt a könyvet, hi­szen a szöveget az első ki­adások alapján közli, s meg­könnyíti a felvilágosodás égi­sze alatt szárnyaló széppró­zánk megértését, forrásainak helyes értelmezését. Igaz, a korabeli helyesírás lényeges elemeinek megőrzése kissé fárasztja az érdeklődőket, a pillanatnyi áldozat azonban busásan kamatozik abban a ritka örömben, melyet ezek az alkotások kínálnak. Péesi István ' csak éjjel érkezett, a beke­rített főváros ostromgyűrű­jének áttörésére az Arden- nekből, bekopogtak, és már harsogták is: „los, los”, mert nekik kellett az ágy, a sez- lon, az éléskamra, az egész ház, de elkámpics'orodott képét látva az egyik német nagy tábla csokoládét nyo­mott a markába, amit önér­zetesen visszalökött, nem gyerek ő már igazgatta le­ventesapkáját, és a szőke legény szívből nevetett (olyan furcsa erre a kedves jelenetre ma visszaemlékez­nie) ; feleségét anyjával a sárga csillagos házból éjjel zavarták el az utcára, hogy gettóban a helyük, és csak egy vártalan légitámadás mentette meg őket a leg- rosszabbtól; ötvenegyben ő katona volt, kapuőrségben feszített határmenti város­ban, amikor a szemben levő házból teherautókra pakol­ták föl az ott lakó régi tisz­teket, és a volt ezredesek engedelmesen kecmeregtek föl a gépkocsik platójára, csupán egyikük felesége nem kért a továbbiakból, s kiugrott az emeleti ablak­ból, letakarták hát újságpa­pírral, és őriznie kellett, amíg hajnalban el nem ta­karították a nyon ’ is; fe­lesége családja yanezen időben a kitelepítéstől félt, a nagynénijük, akinek üzem­nek nevezhető varrodája volt, már Nyírábrányból küldött üzenetet, felesége apja pedig a lefogott szoc- dem vezetők kártya- és du­mapartnere volt évtizedek Győri László: Hirdetés Egy mélységes mély tavon telket vásárolnék. A partra nézzen. Nagy vízitelkemen hínárt öntöznék délután, hajszárítóval hullámot locsolnék, mely olyan nagyra nőne, hogy lassan elcsitulna. Ekkor beszélgetnénk. Nagy víztelkemen. Mely egy szebb földre néz. óta, ezért ha egy lakó későn jött haza, és lent döndült a kapu, idegesen cigarettára gyújtott, történelmi tapaszta­latai alapján immár meg se próbálta volna a hátsó lép­csőn át való eltűnést: ötven - hét elején már ő is pesti lakos volt — lényegesen ke­vesebb könyvvel —, és mint párttag és kiképzett katona be kellett segíteniük a kar­hatalmi egységeknek, a cí­mét felírták, és (mi tagadás) nem volt lelkes, ha valami utcai cirkusz alkalmával le­hívták, hogy fegyverest pó­tolva figyelő szolgálatot lásson el; e hónapokban ké­sőbbi felesége húgának a férjét — akivel különben már együtt se élt az asz- szonyka —, bizonyos felfor­gató tevékenységek miatt szerették volna elcsípni, ezért időnként megjelentek éjszaka a ballonkabátosok vagy a pufajkások, ellenőri­zendő, hátha mégis volt fe­leségénél lapul a körözött... A férfi és az asszony egy­mást nézte. Mióta ők össze­házasodtak, húsz év óta nincs mitől félniük. De a frász ott van bennük. És immár ott is marad, mind­örökre! — legalábbis ezt hitték mind a mai napig. Mindezt most megcáfolta, hogy a felesége mosolygott, mielőtt még tudta volna, hogy mi történt. Mert tud­ta, hogy mi nem történhet. — Hál’ isten, maguk ezt nem érthetik — ismételte meg a két fiatal rendőrnek, és visszíafordult a szobájába aludni. Tallózzunk a régiekben I Verseghy Ferenc Egyre inkább ráébredünk arra, hogy mennyi ismeret­len nagyságot rejt a régi irodalom. A régiség valósá­gos újjászületésének vagyunk mostanában a szemtanúi. Több könyvsorozat folyama­tosan ismét hozzáférhetővé teszi, fölfedezi több évszá­zada keletkezett irodalmun­kat. Tudósok, költők kutat­ják a XIX. század előtti ma­gyar verset, támasztják föl a homályból. Csanádi Imre, Weöres Sándor búvárlásai új fénybe helyezik a porle­pett verseket; magyarázataik nyomán csodálkozva látjuk, mennyi szépségről feledkez­tünk el, amikor csak a leg- riagyobbakra figyeltünk, a legnagyobbak műveiből is csak azokra, amelyekről tel­jes bizonyossággal tudtuk, hogy azok. A beidegződések sokszor bosszút állnak, el­zárják az utat a más, a kü­lönös, a furcsa, de mégis erős szépségek elől. A Kor­társ éppen mostanában közli számról számra Csanádi Im­re Mesterek és mesterke- dők. Tallózás a XVIII—XIX. század rosszul ismert ma­gyar költészetében című so­rozatát, amely újabb bizo­nyíték a fontiekre. Legutóbb Révai Miklós elfeledett ver­seiből válogatott. Révai Miklósnak volt egy kortársa, akinek ismerjük a nevét, ismerjük néhány ver­sét, például a Hét évszázad magyar versei című gyűjte­ményből, ám ott is csak héttel szerepel. Bizony ke­vés, hogy a most kétszáz­huszonöt esztendővel ezelőtt született Verseghy Ferencet ne rosszul, hanem jól is­merjük. Válogatott verseit 1956-ban adták ki utoljára. Nyelvészeti munkáját a szol­noki, nevét viselő megyei könyvtár lassan araszolva az elmúlt években adta ki, s tudomásunk szerint még nem is sikerült tető alá hozni véglegesen. Tudniillik, egy nagy terjedelmű, s gondola­taiban is jelentékeny műről van szó. Verseghy Ferenc Szolnokon született, ő volt a leghosz- szabb ideig raboskodó jako­binus összeesküvő. Lefordí­totta a Marseillaise-t. Ezek a közhelyeink róla, alig tud felőle többet az olvasó. Pe­dig szinte hihetetlen, hogy hatvanöt éves koráig, halá­láig mire nem vállalkozott. Kora legműveltebb alkotói közül való, erről történeti, filozófiai, nyelvészeti, zene­esztétikai fordításai, elmél­kedései tanúskodnak. Fordí­tott, átdolgozott ógörög tra­gédiát (a magyar irodalom első ógörög tragédiafordí­tása, A lebilincsezett Pro­metheus tőle származik); tolmácsolta az akkori leg­modernebb világtörténetet, Miliőt munkáját, Herder műveit, írt verset, eposzt, regényeket, színdarabot. Ha­gyatékából elsősorban költe­ményeit, zeneesztétikai mű­ködését tárták fel eddig, újabban pedig nyelvtudomá­nyi, nyelvfilozófiai tevékeny­ségét. Tudós költő volt tehát, tudatos alkotó; legjobb ver­seiben az értelem meg az „érzékenység” összhangját sikerült megteremteni. Olyan formát keresett, amely felvi­lágosodott, polgári raciona­lista gondolatainak, érzelem­világának a legjobban meg­felelt. Ezt a formát az idő­mértékes versben vélte meg­találni, amelyet nem nyű­göznek a rímek, amelyeknek nyelvezete leginkább közelít az élőhöz, a köznapihoz. De nem ragaszkodott hozzá mereven; magyaros, rímes formát is használt, ám azt is új módokon, új dallamok­kal. Költészetének modern­ségét, máig ható érvényessé­gét éppen a beszélt nyelv­hez való közelítés adja, amely jóval később lett a magyar irodalomban vezérlő elv. Gy. L.

Next

/
Thumbnails
Contents