Népújság, 1982. június (33. évfolyam, 126-151. szám)

1982-06-12 / 136. szám

8 IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1982. június 12., szombat Bemutatjuk a bodonyi Ki Júlia (Kovács Jánosné) n pi iparművész munká amelyeket az elmúlt hetei ben a parádfürdői SZÓ szanatórium klubtermébi állítottak ki. (A reprodukciók^ Perl Márton készített' Nemzedékek tanítómestere Illés Endre nyolcvanéves Megoldódik a rejtély? Az Omagyar Mária-siralom eredete A Felvidéken született egy kis faluban, ott, ahol a Szapolyaiaknak volt és van kápolnájuk, Csütörtökhelyen. „Abban az alig megtalálha­tó kis felvidéki faluban, melynek különös neve a hét egyik napját rebbenti fel, s ahol Zápolya János építtetett egy szépségében és magányos­ságában különélő kápolnát.” Azt mondja magáról, hogy magányos, vézna kisfiú volt, aki a varázslatos tátrai er­dőben már gyerekkorában kereste a csodát, és akit már akkor megfogott annak a magányos kápolnának a szépsége. Innen került az „eretnek városba,” a Felvi­dék Sienájába, Lőcsére. Itt töltötte diákéveit ebben a gyönyörű városban, amely persze elsősorban a gyer­mekkori emlékekben szép, amikor felnőttként tér oda vissza, mint mindenkinek, neki is összezsugorodik. Ügy érzi, ahol nyolc évig dajkál­ta az idő, az a város a múl­té, felnőttként kiürítette az idő. „Ez a hegyek közé szo­rított város csúfosan elsze­gényedett. Valamiképpen ki­esett az új országutak és vasútvonalak hálózatából.” A gyermekkor persze maradan­dó élmény. Sok gyémántba metszett mondat, hegyi erdők levegőjét lehelő írás utal rá. Egy alapemlék a szénabog­lya ferde alagútjába zuha­nás: gyerekkori halálélmény. De életművében megmaradt egyszeri élménynek, még sok­szor találkozik majd a ha­lállal, de másképp. Mert a vézna kisfiúból erős, művelt, gondolati erem tő ifjú lesz, akire különösebben még a lőcsei tanár, a katedrán ülő Pantagruel se hatott. Aki pedig maga volt Szabó Dezső, és franciát tanított a lőcsei gimnáziumban, szertelen, szabadosán, szabódezsősen. Innen kerül a fiatal Illés Endre Pestre orvostanhallga­tónak. De már akkor író akar lenni." „És hogy megismer­jem az embert, a testét és a megtámadott lélek árulko­dó vallomásait: orvosnak kellett lennem. Néhány hó­nap múlva egy kirakatban felfedeztem Einstein köny­vét, nyolcvan oldalon mond­ta el a relativitás elméletét, és én elszédültem a helyéről kimozdított, kitágult világ­tól. Korányi Sándor volt a legkedvesebb tanárom.” Mert a mindenség szerelmese volt, a tudásé, a műveltségé, s mindenekelőtt az élmény, az igazi élmény felfedezésé­nek szomjazója, akinek szen­vedélyévé vált megtalálni a világ dolgaiban — de min­denekelőtt az emberben — a lényeget. Nem tudok magyar írót, aki oly szenvedélyesen küzde- ne a mondattal, a szavak helyértékével addig, amíg tévedhetetlen érzéke szerint nem pontosan azt fejezi ki, amit ő akar általuk kifejez­ni. Mesterségünk, hivatá­sunk legtudósabb tanára. Ha volna kritikustanszék eb­ben az országban, ő kellene hogy legyen a professzor, de ha volna íróiskola, ott is neki kellene igazgatónak lennie, mert ma senki nem tud többet a magyar iroda­lom stíluslehetőségeiről, mint ő. Persze nem tudós­ként; mindig mindenütt az élmény lényegét kereste, azt akarta tetten érni, azt a sa­játosan egyedit, amitől az alkotó az, aki. Leghíresebb kötete a Krétarajzok csak 1957-ben jelent meg, de mégis, már korábban is, minden élő kortárs tanult tőle. Mert vannak már fia­talkorukban olyan emberek, akik nemzedékük tanáraként biztos értékrend-meghatáro. zók, tájékozódási pontok. Először novellái jelentek meg a Pesti Naplóban, Szabó Lő­rinc, Kodolányi János, Illyés Gyula, Tóth Aladár voltak a barátai, Babits és Mikes a segítői, de ez még csak a készülődés ideje. Sókáig tar­tott az erőgyűjtésnek ez a korszaka. Ezalatt írt iroda­lom. és színházi kritikát, esszéket, portrékat, és kiala­kította azt a követendő kriti­kusi alapmagatartást, amely­nek kulcsszavai: a megértés és a megértetés. A művet nem elszigetelt jelenségként köze­líti meg, hanem teljes kon­textusában, esztétikai és társadalmi összefüggés-rend­szerében. És mindig min­den analízissel a megértett lényeget nyújtja át az olva­sónak, oly tisztán és világo­san, hogy szinte csodálko­zunk: hát ilyen egyszerű ez? A napilapokban, folyóiratok­ban jelentkező széles ívű kritikusi munkássága a két világháború között az egész magyar irodalmi életet át­fogja, és ez nemcsak tárgyi értelemben van így, de szellemében is. Ahogy Ko­lozsvári Grandpierre Emil írta róla: „ízlésének hatá­rai messze meghaladják írói birodalmának határait.” Emiatt hosszú évtizedek óta ő a magyar irodalom egyik legfontosabb szerkesz­tője. Sokszor mondták róla és jogosan, ő az nekünk egyszemélyben, ami volt az ő fiatalkorában Babits, Mi­kes, Osváth. S ez nem túl­zás. Illés Endre élő irodal­munk lektora, ideális szerve­zője, akinek hozzáértése, tá­mogató hite sok generáció tehetséges alkotóját segítette felnőni, és akinél — különö­sen ebben az elmúlt 25 év­ben — csak nagyon kevés ember tehetett többet az al­kotó magyar szellemért. Hát persze, könnyű neki, hiszen ő egyszemélyben szervező, kritikus. irodalomtörténész, műfordító és író. Esszéi, tudós kritikái mel­lett két olyan területe van az irodalomnak, ahol mara­dandót alkotott. Az egyik a novella, a másik a dráma. Fura módon nincsenek regé­nyei, noha novellafüzérei egy sajátos írói világ mitológiai körképét adják, összefüggően olvashatók, és mint egy totá­lis nagyregényben felfedez­hetők benne az elmúlt öt­ven év magyar életének ösz- szes-fontos típusai; a meg­értés és a kegyetlen pontos­ság egymásra vetülésében. Igen, kíméletlen az emberi motívumok megértetésében. Addig pontosítja megfigyelé­seit, elemzéseit az adott jel­lemről, amíg teljes meztelen­ségében előttünk nem áll az alak röntgenképe, pszicho, lógiai analízise. Az író ma­kacs tisztaságvágya a for­rásvidéke ennek a kímélet­len pontosságnak egyrészt; humanizmusa, bölcsessége magyarázza a megértésre tö­rekvést másrészt. Pontosan úgy, hogy ezt Féja Géza ír­ta: „az emberség határain belül is lehet ítélni, bár szá­zadunk csaknem elfeledte.” Drámái a hazugok, a tör­tetők, az értelmetlenül fél életet élők, az élet elől el- futók, az önmagukat becsa­pók színpadi vizsgálatai, de nem egyszerűen novelláinak drámai vetületei, sokkal in­kább emberismeretének, az ebből fakadó élményvilágnak nagyítóüveg alá helyezett képei. Az emberi jellem, a pszichikum anatómiai vizs­gálatai ezek a színpadi mű­vek. A drámai cselekmény szinte érdektelen bennük, és ha nem az, csak azért nem, mert segít felkutatni a jel­lem velejét, felvillantja an­nak éles pillanatképét. Első igazi nagy sikerét 1941-ben a Komédia és erkölcsrajz al­című Törtetők kel aratta, ezt azóta még tizenöt mű követ­te, köztük mesejáték (per­sze nem gyerekeknek, hanem felnőtteknek szóló), történel­mi dráma, Vas Istvánnal kö­zösen két másik mű. és meg­kísérelte Stendhal Vörös és feketé-jét, Julien Soréi tra­gédiáját magyar színpadra állítani. Azt, hogy Illés End­re a legrangosabb magyar műfordítók között foglal he­lvet, nemcsak a már idézett Stendhal, de a Maupassant összes és a drámák világá­ban Albert Camus Caligu­lája is jelzi. Illés Endre 80 éves. Élet­műve, ma is friss, alkotó szellemisége átívelő híd a Nyugat nagy nemzedéke és élő irodalmunk között. Mind­nyájunk tanítója. Szigorú, szerető segítője mindannak, amit mai irodalomnak neve­zünk. Köszönet érte. Szalontay Mihály Az elmúlt napokban elter­jedt a híre annak, hogy az Országos Széchényi Könyv­tár állományába került a Leuveni Kódex; ebben fe­dezték fel 1922-ben az első magyar nyelvű verset, az Ömagyar Mária-siralmat. Be­számoltak a lapok a szá­munkra rendkívül becses dokumentum kalandos sorsá­ról is. Az első világháború­ban a németek lerombolták a belgiumi Leuven város egyetemi könyvtárát; s a kódexet egy müncheni an­tikvárius, Jacques Rosenthal boltjából vásárolta meg a német jóvátételi bizottság. Az első vizsgálat során meg­állapították, hogy a kódex olaszországi eredetű, és a magyar szöveget — talán — Bolognában élő magyar do­minikánus szerzetes írta le. A két világháború között számos tudományos közle­mény jelent meg az Ómagyar Mária-siralomról. Ezek zö­me nyelvészeti szempontból vizsgálta a szöveget; irodal­mi, sőt zenei értékével csak néhány tudósunk foglalko­zott (például Horváth János, Kardos Tibor, Szabolcsi Bence). A második világháborúban a német csapatok ismét el­pusztították az értékes állo­mánnyal — sok középkori kézirattal — rendelkező leu­veni egyetemi könyvtárat. Különös véletlen — és sze­rencse — folytán egy romok alá került páncélszekrény­ben kódexünk megmaradt. 1947 után többször felmerült a csere gondolata, de mind­eddig, különböző okokból nem juthatott tető alá. Most nemzeti könyvtárunk és a belga könyvtár csereegyez­sége folytán a kódex Buda­pestre került. Ez idő alatt több magyar kutató láthatta a kódexet, annak 134/b lapján a ma­gyar nyelvű verset. Megin­dultak a tudományos publi­kációk, melyek a vers sorai­nak, szavainak értelmét, rit­mikáját taglalták. Ismét fel­merült a keletkezés idejének és helyének problémája; er­ről azonban a kutatók egyöntetű megállapítása sze­rint csak akkor lehet meg­bízhatóbban vélekedni, ha a magyar szöveg mellett a la­tin szövegkörnyezetet is ala­posabban lehetne tanulmá­nyozni. Erre pedig eddig kevés mód nyílt a szakem­berek számára. Majdnem másfél évtizeddel ezelőtt — 1968 nyarán — azonban járt Leuvenben egy magyar kutató, aki nemcsak a paleográfia, az írástörté­net nemzetközileg is elismert szakembere, hanem a közép­kori irodalom és művelődés- történet kitűnő tudósa is. Mezey László professzor a könyvtárban töltött három napot arra használta fel, A Leuveni Kódex, bal < (M' hogy az egész kódexet szem­ügyre vegye írástörténeti szempontból, de szerkezeti­leg és tartalmilag is tanul­mányozta azt. És természe­tesen az Ómagyar Mária- siralom írását és szövegét — ebben a miliőben — különös gonddal vizsgálta meg. A három nap kevés volt arra, hogy végleges megálla­pításokat tegyen, de több olyan gondolatot vetett fel, amely a kódexről eddigi tu­dásunkat bővítette, illetve néhány, a tudományos köz­tudatban elfoglalt megállapí­tást módosított, — de leg­alábbis megkérdőjelezett. Először is a latin nyelvű írást eredetiben vizsgálva megállapította, hogy: „az írás a maga valóságában — inkább mint homályos mik­rofilmen, ahol eddig mód Gyurkovics Tibor: A fekete kutya őrzi az álmunkat Négyen ültek szorosan a kocsiban. Jóval Linz után jártak már, amikor meg­billent a nap, hajtottak, a határon sebesen átkeltek, mindenesetre alkonyaiban értek Re- gensburgba. Szürkület. Ilyenkor szokta mindig elfogni őket a pá­nik : hol alszanak, hol szállásolják el magukat. Rájuk tört. Hiába voltak kedélyes utazók, zsi_ gereikben, legbensőbb reflexeikben élt az éj­szakától való félelem. Kiszálltak, hirtelen neki akartak esni a városnak, fölfalni, bekebelezni kedves szép­ségét, vártomyait, harangjait, zegzugos, régi utcáit. Kirajzolódtak az épületek a halványu­ló égre. De nem estek neki a városnak, álltak csak tétován az autó mellett, a pezsgőszínű Zsiguli pihegett. Álltak a kocsi mellett, az­tán hirtelen nekieredtek — azonnal, azonnal szállást keresni, szállodát, hotelt, fogadót, ahol álomra hajthatják majd a fejüket. Ä, nem is az álom. Az álom már kát érdekelt, csak a biztonság. Meg hogy a csomagtartót nem kell lepakolni, valami garázs, vagy udvar. Törtet­tek. Az előkelő hotelben előkelőén fogadták őket. — Tessék megnézni. A hotelszolga halkan és egyenletesen ve­zette őket. Nézték a szobákat. Nézték a folyosót. Nézték a kilátást. Süppedős szőnyegen át haladtak, mint az elveszett követek. Megfizethetetlen volt a szálloda. Uzsgyi tovább, szégyenkezve kikot­ród tak. — Mondtam, hogy idejében keressünk szállást — nyögte Kálmán festő. Puha arcát idegesen miarkolászta. — Nem kapunk. — Kapunk. Nem kell pánikba esni — rán­totta vállára a felöltőt Imre író. Rohantak az utcán, az asszonyok a nyomukban. Imre csak felületesen nyugtatta Kálmánt. Zsigerei remegtek. Ó, nem attól, hogy most • éppen nem kapnak szállodát. És ha nem kap­nak. Tovább hajtanak hajnalig, vagy meg­alusznak pár órát a pezsgőszínű Zsiguliban. Régi zajok és töffögések kínozták inkább: a félelem tompa morajai. Teherautók álltak meg a ház előtt, a szobában mindenki megáll ott,

Next

/
Thumbnails
Contents