Népújság, 1982. június (33. évfolyam, 126-151. szám)

1982-06-12 / 136. szám

c NÉPÚJSÁG, 1982. június 12., ssombol MŰVÉSZETÉS IRODALOM ómagyar Mária-siralom Pólya Zoltán felv. — KS) nyílt a vizsgálatra — határo­zottan ellene mondott min­den eddig bizonyosra vett olasz eredetnek.’’ Több irá­nyú írástörténeti elemzés után megállapítja, hogy sze­rinte kétséget kizáróan fran­cia eredetű a kódex zömé­nek betűvetése. (Egyébként megerősíti azt a már eddig is sejtett felfogást is, hogy a kódex több részből van ösz- szefűzve, kollacionálva.) Ami számunkra talán a legérdekesebb: Mezey pro­fesszor a magyar bejegyzé­sekkel, és elsősorban az Ömagyar Mária-siralom szö­vegével kapcsolatban, na­gyon valószínűnek tartja, hogy azokat 1270 körül (vagy még előbb) írták. (Ellentét­ben a korábbi, Gragger Ró­bert és Jakubovich Emil 1922-ben tett megállapításai­val, miszerint a szöveget 1280—1310 között írhatták.) Beszámolójában megállapít­ja Mezey László, hogy az írást „ ... időrendben legin­kább IV. Béla Zechud ispán és testvére részére adott ado­mánylevélében (kisebb privi- legiális 1258), illetőleg az óbudai káptalan egy tilta­kozó (1243) és egy jelentő leveléhez (1261) látom közel állónak.” Hogy ki írhatta le a ma­gyar vers szövegét — és va­jon ugyanaz fordította-e magyarra a kódexben ugyan­csak megtalálható latin szö­vegből, amit egyébként szin­tén magyar kéz írt le — ta­lán sohasem lehet kideríteni. Mezey professzor a latin szöveg leírójáról megállapí­totta, hogy: „Ez a ,notátor’ a hiteleshelyek, az ország nagy­hírűi és az ispánok mellett klerikusi szolgálatot teljesí­tők közé tartozhatott." De hát mégis, ki írhatta le a vers magyar szövegét? Mezey professzor: „... a magyar Siralom bejegyzője, aránytalanul bizonytalanabb kézzel, a kor textuálisát, könyvírását reprodukálja, korántsem klerikusi, gyors és könnyed technikával. E bejegyző — talán nő — tá­vol áll a kódex francia és magyar scriptorainak nem éppen alacsony színvonalá­tól." Tehát az is lehetséges, hogy első magyar versünket, az Ómagyar Mária-siralmat női kéz vetette papírra. De hogyan került ez a magyar nő Bolognába vagy esetleg Európa más városába? Vagy talán...? És itt van Mezey László legérdekesebb gondolata. Több tényező alapján fel­tételezi ugyanis, hogy az Ómagyar Mária-siralom la­tin szövegp, Geoffroi de Bre- teuil éneke „talán már a szerző életében eljutott Ma­gyarországra a király, III. Béla udvarába." És a kirá­lyi udvartól minden bizony­nyal rövid út vezethetett a Nyulak-szigeti (Margitsziget) Mária-kolostorba, amit IV. Béla építtetett lányának, Margitnak. Ez a kolostor volt akkor a laikus vallásos mozgalom, a „beginizmus” központja: itt apácák mellett a rendbe be nem lépett, de szerzetesi életet élő vezeklő nők, beginák is voltak. Ezek vagy keveset, vagy egyálta­lában nem tudtak latinul. Lehetséges, hogy az akkor tehát már ismert és divatos Planctust (ez volt Geoffroi énekének címe) valaki ezek közül fordította le magyarra — pontosabban költötte át. Az Ómagyar Mária-sira­lom Budapestre kerültével az újságok érdekes és színes beszámolói hangsúlyozták, hogy nem „hazatért” szelle­mi életünknek ez a becses ereklyéje, hanem „több év­százados vándorlás után ... végső otthona lesz ez a hely.” Vagy emelkedettebben és határozottabban: „Ez a gyö­nyörűséges, gyöngyírásos, kéziratos középkori munka idegenben keletkezett, és még soha Magyarországon nem volt.” Most már itt(hon?) van a kódex. A tudósokon, .a ku­tatókon a sor, hogy bennün­ket, hírlapírókat megerősít­senek vagy megcáfoljanak vélekedésünkben. Mert erre ők is illetékesek ... Bóday Pál Történelmet tormáié ember - embert termálé történelem Gyurkó László könyvéről Sikerkönyv. Bestseller a politikai irodalomban. Rit­ka dolog ez a magyar könyv­kiadásban. Gyurkó László könyve ilyen, hiszen már az ünnepi könyvhét első napjaiban jobbára csak a pult alól volt megszerezhe­tő. S mindjárt azt is meg kell jegyezni: ez a könyv nem hajszolja a sikert. Nép­szerűségének titka egy ki­csit az a titok is, amit meg­fejteni igyekszik a század kiemelkedő magyar politi­kusának, Kádár Jánosnak életútjából. Végigolvasva az életraj­zot, úgy hisszük, nem is a könyvről kellene beszélni, hanem a korról, amelyről szól. Ügy, ahogyan az élmé­nyeinkben, s a nekünk át­adott ismeretekben lerakó­dott, ahogyan belenőttünk, nem is gondolva arra: a történelem tanúi vagyunk. Saját értékítéletünk szűrőjén átbocsátva megfogalmazni érzéseinket. Mint ahogy a könyv írója is tette Kádár életrajza ürügyén. Miért lebilincselő azon túl, hogy a „sztori” valójá­ban a történelem — le­gyünk részrehajlóak — számunkra legizgalmasabb időszaka? Egyúttal azt is megkérdezhetnénk: hogyan volt a szerzőnek bátorsága nekifogni ehhez a munká­hoz. Mert egyébként nagy hiányt pótol. Sejthette, hogy nemzeti méretű információ- éhséggel találja magát szemközt, amikor előáll a témával. Erről a korról, tragikus részleteiről sokfélét mond­tak már nekünk. Ugyanak­kor jó néhány fontos ese­mény, jelenség hosszú időn át kimaradt a hivatalos ér­tékelésekből. Maga a szemé­lyiség, a politikus, az ember pedig, akivel ugyan gyak­ran találkozunk, s népszerű­sége a politikai nyugalom egyik pillére, igazából min­dig rejtve volt előttünk. Mindig az volt a fontosabb, ami történt, ahogyan tör­tént. Nem pedig az, aki ré­szese, éppenséggel irányító­ja volt a történésnek. Előre lehetett számítani a sikerre. Ezért jár nagy koc­kázattal is az ilyen írói vál­lalkozás. Azzal, hogy mi­lyen formát, milyen hang­nemet választ, szelekciója rostáján mit hagy kihullni, minek ad nagy hangsúlyt a történet e hatalmas áradatá­nak leírásában. Mert azt sem szabad már figyelmen kívül hagyni, hogy mi, az olvasók a mindennapok po­litikáját egyre inkább a magunkénak érezzük. Mi: egy ország különböző rendű, rangú állampolgárai. Benne élünk, naponta mondunk ró­la szavainkkal, cselekedete­inkkel értékítéletet. Gyurkó László pontosan érzi ezt a felelősséget. Azt írja: „Ez az írás nem arc­kép, legfeljebb arcképváz­lat... A korról alkotott vé­leményem bizonyára vitatha­tó, nemegyszer eltér az ál­talában elfogadott képtől. Mint állampolgár, joggal há­ríthatnám át a felelősséget a történészekre, ideológusokra, közgazdászokra, politiku­sokra, miért nem tárták fel alaposabban, részleteseb­ben ennek a kornak, ennek a személyiségnek a történetét... Magamnak kell felelnem ítéleteimért, azok megkérdőjelezhetősé­géért, olykor nem eléggé megalapozott véleményemért is.” Kádárról (így szólítja a könyv írója, engedtessék meg nekünk is ez a megszó­lítás) sokszor, sokan próbál­tak már életrajzot írni. ö mindig elhárította ezt. A róla szóló szűkszavú leírá­sok jó része is pontatlan, az adatok eltérőek, nem ellen­őrizte azokat. Sok egyéb, magának kiszabott elfoglalt­sága mellett ilyesmire saj­nálta az időt. Az „Arcképváz- lat” írója maga is sok fontos esemény részese volt, ismeri az alapvető tényeket. Ká­dár írásait, beszédeit gyak­ran idézi. Munkája, tevé­kenysége bemutatásával igyekszik valódi portrét raj­zolni. Arra, hogy a szemé­lyiség, az ember mindennap­jaiba is bepillanthasson, megismerje az arcképvázlat­hoz szükséges apróbb rész­leteket is, háromnapnyi be_ szélgetéshez kért alkalmat. S mennyire jellemzőek, mennyire megkapóak ezek a részletek! Amikor például az esemyőgyári munkás a vele egy üzemben dolgozó Szántó Judittól megbízást kap, hogy a beteg József Attilát látogassa meg; mi­lyen prózai, mégis mennyi­re sokat mondó a költőóriás és a későbbi nagy politikus találkozása. — Vékonycsontú, cingár ember volt — mondja Ká­dár. — Attól féltem, eltörik a kezeim között... Későbbi vitáikon a költő­től hallotta először a nemze­ti kommunizmus fogalmát a kommunista munkás, aki csak az internacionalizmus­ban, a népek közös forra­dalmában hitt. „Később ér­tettem meg, mit értett alat­ta” — emlékszik vissza a politikus, akinek nagysága hitünk szerint, többek szerint abban van, hogy időben felismerte a nemzeti sajá­tosságok jelentőségét a szo­cialista építésben. Nagyszerű, valóban hatá­rozott vonalakkal megraj­zolt ez az arcképvázlat. Még ha nem is ad teljes ké­pet, még ha marad is hi­ányérzetünk néha. Értéke azzal is nagyobb, hogy nemcsak elsőrangú írói tel­jesítmény ... Hekeli Sándor ■ ahol van, egyik a tányérral a kezében, másik az újságot tartja mereven, harmadik megáll a könyvlapozásban, megdermedtek, őket vi­szik? A szomszédot? Hirtelen elhatározással a falhoz ugrik valaki, leoltja a villanyt. Késő, persze késő. Ha jönnek, úgyis fölverik a há­zat. Még gyanús is a villanyoltás. Torokban a szív, csurog a tenyéren a veríték. No, ezt már nem lehet kiheverni. A régi félelmek marokra fogták a májat, tüdőt, agyat. Szombat volt és Németország: ilyenkor sok a szállóvendég. Pénzük van, otthon unják egymást. Idegenben nem annyira. Egy másik városban. Zsúfolásig voltak tömve a szállók, itt-ott már pirosodtak is a bajor pofalemezek. Hiába, pirosak ezek az emberek, a vér nagyon átszövi a kötőszövetet, ez az igazság. Már a harmadik hotelnél tartottak, KáL mán nem beszélt, belülről tovább hergelte magát. Az ötödik visszautasításnál kitört rajta a pánik. Sapkáját földhöz vágta, ordítani kezdett. — Megmondtam minden városban, hogy idejében álljunk be valami dög szállodába vagy fogadóba! Hiába pofázok. Rohadjunk a kocsiban éjszaka? Vagy vágjuk be magun­kat az árokba? Nem és nem akartok idejé­ben megállni! Még ez a kirakat, még az a selyemsál! Még ez a szentkép! Előbb bizton­ságban kell lennünk! Felesége csitította. — Mindig ezzel jössz. Majd megalszunk valahol. Ez kirándulás, most kóborolunk Európában, nem pedig beszállásolunk! Ha még nem vetted volna észre. — Nagy kegye­sen lehajolt a földhöz vert sapkáért, és lepo­rolta. Továbbmentek. Nem volt életveszélyes. Kapva kaptak az első sztráda menti leágazá­son, hámarosan befutottak Nickelsdorfba, s onnan nem messze a Gasthof előtti térre. Kálmán ment be tárgyalni a feleségével. Aggodalmaskodva jött vissza. — Van szállás. Egy öregasszony s egy öregember vezeti a fogadót. Kérdezték, va­csorázunk-e, nyilván nekik az a pénz. És nem értettem pontosan, valami hatvan márka egy éjszakára. Harminchat márka volt, egyszerűen fogad­ták őket, lerakodhattak egy órán belül. — És hova tehetjük a kocsit? — Van udvar. — Nem kell leszerelnünk a csomagtartót? — Nem kell. Van Hund. Megnyugodtak, a sötétben Kálmán betá­rolt az udvarra, aztán békésen megvacsoráz­tak fönn, fölszabadultan nevetgélve kisded biztonságukban az emeleti szobácskábán. Rájuk se lehetett ismerni. Leballagtak a fogadó söntésébe, s végre elvetették magukat. A sör — tökéletes volt. Soha nem látott sör. Arany. Finom fémszekrény volt felerősít­ve a falra, abból eresztették. Habja, íze, hi­dege, konzisztenciája olyan volt, amilyennek csak elképzelni lehet a sört. Beleremegtek a gyönyörűségbe. Nem nagyon sokáig, mert a szomszéd teremben valami férfitársaság rá­zendített a sörgyújtotta nótákra. Úgy látszik, ez Németországban elkerülhetetlen. — Mit Németországban ? — gondolta Kálmán —, Magyarországon is elkerülhetetlen. Még jó, ha nem állnak rá a meztelen hasamra a Balaton partján fényes csizmáikban, mikor vadásza­taikról arra ruccannak. A jó sörrel a gyomrukban azért hamaro­san elszenderültek. Reggel idejében indultak. Az öregember vasvillával a kezében búcsúzkodott. — Valójában hány éves? — Hatvankettő. — Volt a háborúban ? — Ajaj. Persze. — Merre? — Tobruknál harcoltam Rommellal. Aztán a nyugati hadszíntér. — Megsebesült? — Kétszer. — Elvesztették a háborút. — Na, ja. — Sajnálja? — Na, ja. — Miből éltek a háború alatt? — Ebből. Apámé volt ez a kis tanya. — A fogadó? — Hatvanháromban építettük. — Jól élnek. — Na, ja. — Mindig jól éltek? — Sokat dolgozunk. — Mi magyarok vagyunk. — Na, szép. — Járt már Magyarországon? — Á. Nincs idő. Nekünk nincs ennyi sza­badság, mint maguknak. — Én festő vagyok és tanár az Iparmű­vészeti Főiskolán. — No, szép. Sok szabadsága van. — ő meg író. Olvasni szokott? — Nem. Rádiót hallgatok néha. — Mit hallgat? — Katonamuzsikát. Azt. — Egyedül dolgoznak a feleségével? — Két fiam van, azok segítenek néha. — Jól megvannak. — Na, ja. Itt. Városban nagyon rossz. Hu­ligánok, bandák mászkálnak, szétverik az épületeket. Anarchia. Rend kellene. Kézbe venni. Itt azért megvagyunk. Ezért élek. Sze­retem a gyerekeket, a menyemet, na az a menyem, az a fekete asszony a fekete ku­tyánál, aki simogatja a fekete kutyát, az az. Meg a kutyát is szeretem. Kálmánék akkor fordultak meg. Döbbenetes látvány fogadta őket. Ott volt a kutya. Nagy, szobányi vasket­recben állt a fekete német juhász. Piros nyelve élénken himbálózott a fekete fiatal- asszony keze körül. Tisztán tartható lakóter­mében olyan volt, mint a természettől el­zárt vad, akit csak idomítva és pontosan használnak. Olyan volt, mint egyéb rendes kutya, Magyarországon vagy Svédországban, egy fekete farkas. Csak a ketrec változtatta volna meg? Az ég kihasított négyszögében a vasrácsok csillogtak a korai napban. — őrizte a Hund a maguk csomagját, meg az álmukat — mondta mosolyogva a német gazda. — Mert éjszakára kiengedjük. Kálmánék zavartan néztek egymásra. Bó­logattak, elköszöntek, gyorsan elhajtottak. — Nektek nem olyan volt...? — Imre hátrafordult a nőkhöz, aztán elhallgatott. Mind a négyen hallgattak, egészen a francia határig. Veress Miklós: Gyerekkori filmtekercs A szem egy furcsa kristály átvetül rajta majd a drávaparti kastély honnét egy tank kihajt Gesztenyevirág-csillár a poros útig ér csörög az ötven fillér hogy fagylalt vagy kenyér S már hozza a komornyik a taplót és kovát mert a film nincs tovább és sötétek a tornyok és alattuk a fák Forog a kacsaláb Szokolay Zoltán: A házak közt A házak közt már céltalan jár, s gyanakvó arc az ég fölötte. Megáll a fénylő félszavaknál, csikket köp kék neonkörökbe. Zsebében hord egy más vidéket, de azt már végleg összegyűrte. Odébbrúgja a gesztenyéket, beléakad tüskés betűkbe. Köztünk élt hajdan — azt beszélik, kik már helyette énekelnek. Most elbotorkál még a télig, s a hóban ás magának vermet.

Next

/
Thumbnails
Contents