Népújság, 1982. június (33. évfolyam, 126-151. szám)
1982-06-06 / 131. szám
MINDENNAPI ^ ^ NYELVÜNK „Realizált kuparemények...?” Nem véletlenül kérdőjeleztük meg a címbeli nyelvi formát. Arra is utalunk vele, hogy újabban a sportnyelvben is feleslegesen jutnak nyelvi szerephez az idegen szavak. Nem is oly _ régen a sportnyelv „magyarságát” példának tekintettük, még abban is, hogy csupa jó magyar szóval igen szemléletes és fordulatos leírásokat olvashattunk a legkülönbözőbb sportbeli eseményekről. Vannak ma is olyan sport- újságírók, akik élménysze- rűen, láttatóan közük mondanivalójukat, s következetesen kerülik az idegen szavaikat. S nekik van igazuk. A sportesemények érzékeltetésére, megjelenítésére kevésbé alkalmasak az olyan leírások, amelyeket megterhelnek idegen szavaikkal. Ezt bizonyítja ez a példatárunk is: „Gólokban is realizálódott kezdeményezőkészségük” (Népsport, 1982. ápr. 19.). — „A bajnok mögött a Ferencváros, a Videoton, a Tatabánya szeretné realizálni kupareményeit” (Nép- szabadság, 1982. máj 1.). — „Hátsó játékunk stabilitása is nagyon sokat javult” (Népsport, 1982. márc. 22.). — „Melyik csapatnak sikerül regenerálódnia az újabb erőpróbára” (Népsport, 1982. márc. 22.). — „Megérdemelt vereséget szenvedett az in- diszponáltan játszó listavezető” (Népsport, 1982. márc. 29.). A közlés pontosságának, hitelességének érdekében ezekből a magyar megfelelőkből kellett volna válogatni az idézett szövegrészietek szerzőinek: megvalósít, valóra vált, végrehajt, megmutatkozik, — erőssége, szilárdsága, — új erőre kap, megújhodik, — kedvetlenül, erőtlenül, nem képességének megfelelően stb. A közlés egyértelműségének csorbítását eredményezte ez a szövegrészlet is: „Bizonytalan, hogy mennyire számíthat a sérültekre ési a laboráló játékosokra.” (Magyar Hírlap, 1982. ápr. 17.). A laboráló idegen szó az olvasók nagyobb részének nem ad pontos tájékoztatásit. Akik tanultak latinul, csak sejtik, mi lehet e szónak sajátos használati értéke. A latinból átvett laborál igéhez ezek a jelentésváltozatok társíthatok: dolgozik, vesződik, kínlódik, fáradozik ; baja van, szenved sitb. A laborál és a laboráló szóalakok orvosi műszóként is kaptak nyelvi szerepet. Ez a szakszói használati érték jelentkezik idézett szövegrészletünkben is. A sportközlemények nyelvhasználatát azonban hasznosabb lenne a beszélt nyelvhez közelíteni, ezért a laboráló szó minősítő szerepét inkább e magyar megfelelőkre kellett volna bízni: bajlódó, gyengélkedő, bajoskodó, betegeskedő stb. Dr. Bakos József jubileumi hangverseny Idén ünnepli megalakulásának 25. évfordulóját az Egri Helyőrségi Fúvószenekar. Ennek keretében adják második jubileumi koncertjüket holnap, hétfőn este 8 órától az egri vár Romkertjében. Az Agria ezen az első rendezvényén majd száz hangszer szólal meg a szolnoki Kilián Repülő Műszaki Főiskola fúvósainak közreműködésével. Elhangzik Verdi Szicíliai vecsernyéje, Liszt Ferenc XIV. szimfóniája, valamint Csajkovszkij 1812. nyitánya Az ünnepi hangverseny vendége lesz Lu- gossy Melinda is, aki Kodály- és Pucciini-műveket énekel. Bevezetőt és ismertetőt mond Szepesi György, az egri Állami Zeneiskola igazgatója. Játsszon velünk! Szerzők, színészek, szerepek Kérjük, utazzon velünk évezredeken és országokon át. Megkeressük mindenhol a színházakat, bekukkantunk a függöny mögé, végigkövetjük az előadásokat. Elvegyülünk a görög közönség soraiban, felkapaszkodunk a vándorkomédiások ekhós szekereire. Rémüldözünk a középkori passiójátékok ördögeitől, együtt tapsolunk a francia közönséggel Moliére úrnak és társulatának. Együtt örülünk az először felcsendülő magyar szónak a színpadon, s az újra és újra megújuló csodának: az előadásnak. Így jobban megérthetjük a ma színházi törekvéseit, örömmel találkozhatunk az egri nyári játékok, az Agria Játékszín előadásain régi ismerőseinkkel: szerzőkkel, színészekkel, szerepekkel. 0 Pályázatunkon részt vehetnek szocialista brigádok és egyéni pályázók. A jutalmazás kettős: hetente értékeljük a megfejtéseket, s hat hét után hirdetjük ki a végeredményt. A helyes megfejtők között minden héten jegyeket sorsolunk ki -ßz Agria Játékszín előadásaira. Egy szocialista brigád és három egyéni pályázó kétszemélyes, ingyenes meghívást kap egy színi előadásra. A nyertesek nevét a következő heti rejtvényünk mellett közöljük. Aki(k) végigköveti(k) sorozatunkat, értékes nyereményekben részesül(nek). Az egyéni jutalmak között ott szerepel a Panoráma Szálloda és Vendéglátó Vállalat két személyre szóló meghívása egy pezsgős színházi vacsorára, valamint a Hungária Szálloda és Étterem Vállalat óriási Agria-tor- tája. Lehet nyerni színházi látcsövet — a MEBIB ajándéka — s még seregnyi értékes ajándékot, összesen 20 ezer forint értékű díjat ajánlott fel a megyei tanács, a megyei KISZ-bizottság, a szakszervezetek megyei tanácsa, a Megyei Művelődési Központ, a Megyei Könyvtár, a KISZÖV, a MÉSZÖV és a TESZÖV. Ezeket a nyereményeket a három legjobban szereplő szocialista brigád és a három legügyesebb egyéni pályázó kapja, akik végigkövetik a feladványokat. A KISZ Heves megyei Bizottsága a legjobban szereplő ifjúsági szocialista brigád számára külön díjat is ajánlott föl, ezért kérjük, hogy a fiatal kisközösségek tagjai jelezzék részvételüket a levelezőlapon. A megfejtéseket a Népújság címére várjuk: 3301 Pf.: 23. A levelezőlapra vagy borítékra írják rá: „Szerzők, színészek, szerepek". Eredményes versenyzést, jó szórakozást kívánunk. A könyvtárak olvasószolgálatánál kérjen eligazítást és segítséget a helyes megfejtések megtalálásához! 1-ES REJTVÉNY: Emlékpróba. Egy képet láthatnak olvasóink, amely egy régebbi Agria-bemutató jelenetét ábrázolja. Kérjük, írják meg a bemutató évét, a szerző nevét és a mű címét. A felismert színészek nevéért jutalompont jár! 2-ES REJTVÉNY: Totó. Kérdéseink mellé válaszokat mellékelünk. Melyik a helyes? Küldje be a tippjeit! I. Miből származik a tragédia szó? , 1 A bürökpohár görög nevéből. X A kecskeének szóból. 2 Damoklész kardjának elnevezéséből. II. Mi volt a szerepe az ókori görög színházban a karnak? 1 A teljes igazságot közölte. X A szerző magánvéleményét mondta el. 2 A közösség álláspontját foglalta össze. III. Mit használtak az ókori görög színészek, hogy mindenki lássa őket a színházban? 1 Látcsöveket osztottak szét a közönség között. X Kevés embert engedtek be a nézőtérre. 2 Magasított talpú cipőket vettek föl. IV. Milyen pályára készült eredetileg Euripidész a hagyomány szerint? 1 Atlétának. X Tengerésznek. 2 Kocsmárosnak. V. Miért tartja a legenda úgy, hogy Dionüszosz „kétszer született”? 1 Ügy leitta magát, hogy csak a gyors orvosi beavatkozás mentette meg életét. X Az anyja halála után az apja hordta ki és szülte meg a gyermeket. 2 Halálos sebet kapott, s az istenek új életet adományoztak neki. Ví. Mit jelent a „deus ex machina” kifejezés? 1 Isteni beavatkozás. X A színházi előadások alatt fogyasztott, ingyenes hűsítő görög neve. 2 A függöny a görög színházban. VII. Mennyi ideig tartott egy ókori színházi program? 1 Szünetekkel együtt három óra. X Szünetek nem voltak — a tűző nap miatt csak két óra. 2 Reggeltől estig. VIII. Ki volt a mitológia szerint lphigeneia? 1 Zeusz gyermeke, aki a fejéből pattant ki. X Trójai királylány, aki megmenekült az égő városból. 2 Agamemnon lánya, akit a trójai háború sikeréért feláldoztak. IX. Kit tartanak a színház megteremtőjének? 1 Szophoklészt. X Nem ismert a neve. 2 Teszpiszt. X. Ki fizette a szegény görög nézők színházjegyét az ókorban? 1 Az állam. X A színészek és a szerző. 2 A Görög Művészeti Tanács. XI. Ki festette a Görög színház romjai Taorminában című képet? 1 Fényes Adolf. X Szinyei-Merse Pál.-2 Csontváry Kosztka Tivadar. XII. Ki fejezte be Euripidész Iphigénia Auliszban című utolsó művét? 1 A barátja. X A felesége. 2 A fia. + 1 A görög szerzők az ókorban honnan választották hőseiket? 1 A mindennapi életből. X A mitológiából. 2 Saját maguk találták ki figuráikat. 3-AS REJTVÉNY: AGRIA-MOZAIK. Minden héten más részletét közöljük egy képnek. A hat mozaikdarabkát illessze össze és a végén összeragasztva küldje be. Írja mellé a darab címét, bemutatásának évét, s a képen látható szereplők nevét. A pályázat beérkezési határideje: 1982. június 11. A MAG VAR MÚLT MOSOL VA Most egy katolikus pap, Faludi Ferenc áttételes kritikáját adjuk kora társadalmáról többek közt három fordításféle műve az Istenes jóságra és szerencsés boldog életre oktatott nemes ember, a Nemes Asszony és a Bölcs és figyelmetes udvari ember fejezi ki. Azt mondja el bennük hogy milyen, s hogy milyennek kellene lennie férfinak, nőnek, idősnek, ifjúnak egyaránt. Művei már életében megjelentek, versei átmentek a magyar irodalmi köztudatba. Egyik méltatója írta költeményeiről: „Mindazt magába sűríti, amit a régi magyar irodalomból folytat- hatónak ítélt az utókor; József Attiláig mindenki egy kicsit adósa verszenéjének, versmondattanának, strófáinak és rímeinek. Két korszak határán: az utolsó régi és az első modern.” De a szépprózának is mestere volt. Nemcsak fent említett műveiben, hanem a Téli éjszakák című keretes elbeszélésgyűjteményében is. Istenes jóságra, és szerencsés boldog életre oktatott Nemes Asszony (Részlet) Oktatások (VIII/6.) EUSEBIUS: A fiatal dámákat úgy nevelik mintha a török csárszámak csordáját akarnák vélek szaporítani. Az anyák nagy gondját viselik testeknek; lelkekkel egy cseppet sem agganak, mintha semmi jussok nem vóna a mennyországhoz. Szóllatlan gyermekségétül fogva hét egész esztendőkig úgy bánnak vele, mintha csak mind azon test volna, és semmi lélek nem mozga- na a kisasszonyban. Tol- lazzák, hímezik, hizlalják; mindent kezére s kedvére' adnak; semmire sem tanítják, semmiről sem feddik, semmi büntető eszközzel nem ijegetik. Hol pedig itten észre kellene venni az anyáknak, hogy jóllehet a pici pupa még nincsen érett ésszel; mindazonáltal vagyon nyers érzékenység benne, amelyre nézve, hol szépséges szóval s kedves ajándékokkal, hol fenyegetéssel minden illendőségre s képes jó erkölcsre lehetne hajtogatni és szoktatni... De amint mondám: a mostani nem-édesanyák — e hét esztendők jártában ezzel nem agganak; hanem palotás módi pálca alatt nevelik: kézrül kézre adják ápolga- tásra ölelgetésre, nyalják- falják, öblökben rengetik, bársonyon nyugtatják, aranyban, bíborban takarják, a legkényesebb csemegékkel táplálják, azon közben az imádságnak és isteni félelemnek még hírét sem hallja, ennek helyében a francia ábécét és mindenféle hívságot vernek kis fejébe. Mikor már csírázik, és ki- színlik valami eszecske belőle; akkor sietve-sietnek véle a mama belső kamarájában, igyenesen a tükör elejbe leckére: mint s hogy kellessék véle tanácskozni. Oktatják azután a toaletta dolgában, mutatják a kendőzésnek eszközeit, mennyire légyen szabad nevelni az arcákon a pirost, hogy meg ne sokallják a szemek; s mint kellessék elejét venni, hogy a veríték le ne mossa és el ne árulja a vendégszínt; mi vizekkel lehet frissen s gyengén tartani a testet! Felserdülvéni, táncra s muzsikára hajtják; mikor már annak rendi szerint csossza s ropja a menüettet, és a kótabetűkön fel s alá tud valamicskét danulni; mikor megtanulta, mint pittyengeti ajakit a többi, mint hunyorít ide is amoda is, mint haboz médiáson a legyezővel: víg örömét mutogatja az anyja, fenjen dicséri érette, s biztatja, hogy böcsületet fog vallani a conversationban (=a társalgásban). Mindazonáltal (úgymond) még két fertel- mes módi bűnt tapasztalok benned jó leányom: még va- docska vagy, és igen sze- mérmetes; a jeles udvari dáma nehezen pirul, nem változik színében, nem vo- nogatja magát minden aprólékért, nem minden árnyékra nézve pillant ijedelme- sen. A gyermek, hogy kedvét találhassa anyjának, megszokja az arcátlanságot, derekasan szemtelenkedik, és hogy annál is jobban bé- öltözhessen a mondott szokásokba, talpig kivetkezik a régi szüzeket késérő szeméremből és jámborságbul. Azonközben jőnek, mennek az esztendők, erőt vesznek, vastagodnak a gonosz indulatok, sereggel érdeklik a kísértetek, a nem tudom mi kívánságok tartalék nélkül járják szívét, a mindenféle hívság ide s amoda ragadja. A kisasszony hül, fül, nem tud hozzá, mint kellessék magát megtartóztatni nem bír a testi indulatokkal, nem esze hanem csak kedve után járdogál. Az anyja másfelül mint a bálványt úgy öltözteti; a szolgarend pedig mint isten- asszonyt úgy imádja. Akire haragos szemet mutat, jaj os annak sorsa, hetes beteg utána; akire pedig mosolyog, már dicsőült léleknek tartja magát lenini; mert tudja, hogy kedvében vagyon az asszonynak. (1748) Bölcs és figyelmetes udvari ember Jele, hogy már férges annak híre, aki másnak kisebbségére buzgó. Némelyek tulajdon mocskokat a máséval mentegetik, és ha így sem szapulhatják ki: színnel szépítik, hogy bédughas- sák szemét a világnak. Még mások azzal vigasztalják magokat, hogy többen is bélyegesek azzal, amiben magok vétkesek, ez pedig hit- ván, sőt esztelen vigasztalás. A gyalázkodóknak büdös a szájok; nem is lehet különben, mint hogy egy egész városnak vagy községnek minden tisztátalansága oda takaroszik, és onnan forr ki. Aki más büdösségét keveri, maga büdösödik. Kevessen vagyunk minden eredendő, vagy reánk ragadott valami fogyatkozás nélkül. Ki egyben, ki másban vét. Tagadhatatlan, hogy szó fér hozzánk. Csak az isméret- lenek mentek. Aki böcsületit szereti, kerülje, hogy ollyas lajstromkönyvnek ne mondassák lenni, mellybe öszverakódott, és sorra osztatott mindenkinek gyalázatos mocska. Az ollyan embert az okos világ utálatos büzhedt dögnek tartja, mellynek tűrhetetlen nehéz szaga messze terjed, soknak árt. (1750) (Folytatjuk)