Népújság, 1981. december (32. évfolyam, 281-305. szám)

1981-12-19 / 297. szám

NÉPÚJSÁG, 1981. december 19., szombat MŰVÉSZET ÉS IRODALOM Könyvek karácsonyra tC közelgő karácsony előtt egyre többen törik a fejü­ket, egy nem is könnyű problémán: az ajándékozá­son. A szokványos, ötletes, praktikus ajándékok mel­lett jó néhány olyan is van, mely nem hiányozhat a ka­rácsonyfa alól. Például a könyv. A könyv, mely anyagiságábam, s ha jól vá­lasztjuk, szellemiségében, élményszerűségében egy­aránt maradandó. A téli [könyvvásár az ünnepi könyvhét mellett az a kü­lönleges akció, melyre a kiadók és terjesztők alapo­san felkészülnek, hogy a széles választókikai olyan rétegeket is bevonjanak a könyvek' bűvöletébe, melyek ez idáig nem, vagy alig ta­lálkoztak az emberiség kul- túrkdncsének egyik legfon­tosabb hordozójával. A sok­színű választékból az aján­dékozásra kitűnően alkal­mas téli könyvvásári köny­vek közül emelünk ki né­hányat. Az Akadémiai Kiadó a felszabadulás utáni enciklo­pédikus művek csoportjá­nak talán legjelentősebb vállalkozását indítja — re­mélhetőleg sikeres útjára. A Magyar Tudományos Akadémia Művészettörténe­ti Kutatócsoportja sokéves munkájának első nagysza­bású „produktumát” teszi az olvasók asztalára. Az ez évi könyvvásáron jelenik meg. A magyarországi mű­vészet története című nyolc­kötetes sorozat első kötete, mely az 1890—1919 közti idszakot tárgyalja. Termé­szetesen a magyarországi művészet kronológiájában nem e kötet az első, csupán a nagyszabású vállalkozás első köteteként e mű jele­nik meg. A korszakolás, il­letve a sorozat beosztásét tekintve, ez a hatodik kötet. Ilyen szabású művészettör­ténet még nem jelent meg Magyarországon. Sok tudo­mányágról elmondhatjuk, hogy volt előzménye a fel­szabadulást megelőző idők­ben (A magyar népművé­szetnek a híres Malonyay, a világtörténet képekben című, Gondolatnál megjelent össze­állításnak a MairczaHi-féle, vagy a népszerű „spenótnak” a konzervatív Pintér, hogy a lexikonokról ne is beszél­jünk), de a magyar nemzeti, illetve magyarországi művé­szetről még csak ehhez ha­sonlítható műve sem volt. A művészéten a képző-, ipar-, fotó- és építőművészietet érti a kötet, de nem hagyja ki a művészeti élet intézményeit, környezetkultúráját a mű­vészeti oktatás, műkritika helyzetét sem. Természete­sen az egyes kötetekben ke­rülnek tárgyalásra a kor je, lenitős alkotói, akik repre­zentálják a magyar művé­szeti élet mindenkori ered­ményeit. A nyolc kötetre ter­vezett sorozat, időben most megjelenő első kötete egy rendkívül színes, a művésze­ti irányzatok tekintetében is sokrétű időszakot dolgoz fel. A kor művészete a historiz­mus, az akadémizmus és az eklektika válságaitól a natu­ralizmus, az impresszioniz­mus és a szecesszió sajátos magyar változatán át a pre- modem építészet, és az avantgárd művészet kibon­takozásáig ível. A képzőmű­vészetben Benczúrtól Uiitz Béláig a művészeti életben a KÉVÉ-től a Nyolcakig s a Tanácsköztársaságig Az enciklopédikus műhöz külön képkötet is járul, mely nem annyira a műélvezés, inkább a bemutatás^ azonosítás funkcióját tölti be. A Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata pompás, szí­nes albummal jelentkezik a téli könyvvásáron. Az Iko­nok könyve színes repro­dukciói gyönyörködtetők, s minden vonatkozásban kiev. légíltik kíváncsiságunkat Rú­zsa György könyve azonban több ennél, eügazátót, mond­hatni iránytűt ad. A nem­zeti és a helyi iskolák, a bi­zánci és a posztibdzánci ikon- festészetben — jelzi a kötet alcíme. A legkorábbi iko­noktól és táblaképeiktől (a korai kopt, majd szírdai is­kolától) kezdve, a XVIII. század orosz ikomfestésze- tig veszi sorra nemcsak a nálunk is jól ismert műhe­lyeket. A szovjet könyvkia­dás jóvoltából, az orosz ikon- festészet remekei jól ismer­tek nálunk. Sokkal kevésbé ismertek a görög ikonfesté­szet, a híres krétai iskola, vagy a bolgár, szerb ikon- festészet remekei. A rend­kívül gazdag és kiváló mi­nőségű képanyag (a Révai nyomda munkája), s Rúzsa tanulmánya, minden bizony­nyal a téli könyvvásár egyik legkeresettebb könyvévé te­szi e tetszetős albumolt. Ugyancsak a Képzőművé­szeti Alap Kiadóvállalata dicsekedhet egy másik szép albummal, Sarkantyú Mihály összeállításában. Mednyánsz- ky László (1852—1919), a kor nagy magányos festője, nem törődött műveinek sorsával, megőrzésével. Életművének feldolgozása több okból is nehéz: nem szignálta képe­it, utazásai révén több mű­ve elkallódott külföldön. No­teszéből több feljegyzés., szá­mos rajz azonban megma­radt Sötét, szinte katartd- kus színéi, az első világhá­ború menekülő, pusztuló ka­tonáinak ábrázolásai, tájké­pei a magyar festészet ki­emelkedő alakjává tették e rendkívüli tehetségű mű­vészt Sok évvel ezelőtt, egy ju- goszlavisztikai rendezvény részeseként több érdekfeszí­tő előadást hallgattam a makedón nyelv és irodalom, illetve a népköltészet kér­déseiről. Az előadások a makedónok lakta földrajzi térségtől távol, a napfényes dalmáciai város, Zadar (Zá­ra) egyetemének egyik elő­adótermében hangzottak el. A mediterrán táj s a nyu­gat-európai kultúra közép- és reneszánsz kori emlékei­nek miliője nem ütötte, el­lenkezőleg : marké nsabbá tette a hallottakat — mint­egy felerősítette mindama sajátosságait e kultúrának, amelyről eladdig keveset hal­lottunk. Máig elevenen él­nek bennem a Skopjéi egye­tem professzorának, Hara- lampije Polenakovicnak fej­tegetései a makedón népköl­tészetről, de ugyanúgy, szin­te friss élményekként villan­nak fel mások gondolatai is arról, hogy 1945 után a fel­szabadult makedón nép né­hány esztendő alatt hogyan teremtett magának korszerű tudományos életet és irodal­mat. Közel húsz éve történt mindez s azóta csak soka­sodtak a makedón kultúrá­val való találkozásaim. Az a lehetőség is megadatott, hogy — néhány esztendő előtt — az első magyarnyel­vű makedón költői antoló­giát ajánlhattam a Kritika c. folyóirat hasábjain a ma­gyar olvasónak, majd Nagy László remek műfordítás­kötetét, a Babérfákat, mely utóbbi versanyagának jelen­tős része makedón népének. Csaknem húsz esztendő múlott el a makedón kultú­rával való első találkozásom óta s tán ez a közel két év­tizedes távlat tette sajátossá egy újabb találkozás körül­ményeit. Néhány hónap előtt — megint csak mediterrán környezetben, ezúttal Dub- rovnikban — volt alkalmam hosszabban beszélgetni Ma­kedónja irodalmáról, zenéjé­ről, képzőművészetéről, népi hagyományairól és műtörté­neti emlékeiről. Beszélgető- társam a Skopjéi egyetem fiatal tanára, Híja Csasule volt, aki ott fáradthatatlanul és nemes szenvedéllyel ta­nította a külföldi pályatár­saknak hazája, népe nyel­vét. Imponáló műveltsége (kivált romanisztikai, ezen belül is a spanyol nyelvben és kultúrában való jártassá- ga-tájékozottsága) élő és be­szédes bizonysága volt an­nak, hogy mire jutott ez az évszázadokon át defenzív helyzetben, elnyomatásban élő nép felszabadult életé­nek harmincöt esztendeje alatt... Most egy frissen megje­lent könyv idézte fel ben­nem újra az emlékeket s a személyes élményeket is, hisze a könyv címadó elbe­szélésének (A konzul éjsza­kája) szerzője fiatal Skopjéi kollégám édesapja, Kole Csa­sule, a jeles makedón szép­író, nemzetközi tekintélyű dijlomata, számos dél-ame­rikai országban — jelenleg Brazíliában — Jugoszlávia nagykövete. Diplomácia és szépírói pá­lya — Jugoszláviában ez már szinte hagyomány: a szerb és a horvát irodalom törté­netének több képviselője volt részese — a régebbi s a közelebbi múltban egy­aránt — a kettős életpályá­nak Ivó Andrictól Jovan Du- éicon ás Marko Ristiéig és Petar Segedinig... De milyen élményeket kí­nál a most megjelent könyv, A konzul éjszakája, amely­nek szerzőgárdája a make­dón irodalom reprezentatív vonulatát jelenti? Esztétikai élményeket és tárgyismere­tet egyaránt. „Ezer eszten­dővel ezelőtt Makedónia voft a szláv írásbeliség bölcsője — olvassuk a kötet fülszö­vegében. — S mégis a tör­ténelmi igazságtalanság és a forgandó szerencse foly­tán ez a nép jutott el utol­sónak, óriási késedelemmel saját irodalmi nyelvének megteremtéséhez. Csupán a második világháború befeje­zése hozta meg a makedón nyelv hivatalos elismerését és vetette meg alapjait an­nak a hatalmas fejlődésnek, mely a szemünk előtt ját­szódik.” Arról is tájékoztat a fül­szöveg, hogy „a népköltészet tüneményes gazdag forrásá­ból merítve és a múlt szá­zadi realista hagyományok­hoz kapcsolódva ez a fiatal irodalom nyitva áll a hu­szadik századi világirodalom legújabb áramlatainak befo­gadására is.” Innen van a kötet színessége, változatos­sága, az, hogy a most ma­gyarra fordított és itt közre­adott szövegek olykor balla­dái hangon, máskor „a gro­teszk irónia” eszközével val­lanak egy sokra hivatott nép múltjáról és jelenéről. A múlt: drámai feszültsé- gekkkel teli élethelyzetek sokasága. Olyan szituációké, amelyek századokon át is­métlődtek a makedónok lak­ta vadregényes, az embert naponta próbára tevő tája­kon. S a próbatétel mindig az emberség próbája volt, s az áldozatvállalásé. Vlado Maleszki novellája (Dipty­chon Az első este a címe) az egyik legbeszédesebb példa rá. Olyan írás ez, amely szűkszavúságával, feszes szerkezetével, pergő monda­taival egyszerre teremt ben­sőséges, a makedón népver­sekből ismert hangulatot s drámai keménységet. A nász­ra készülő ifjú pár meghitt, boldog perceit zúzza szét a történelem: az ifjú férjnek menekülnie kell partizántár­saival. Az elválás fájdalmá­nak leírása is a népénekek feszes szigorúságát idézi, de jelzi azt a fegyelmezettséget is, amelyet e sokat próbált nép századokba vesző tör­ténelmének legnehezebb élet­helyzeteiben tanult meg. Persze korántsem csak a tragikus színek jellemzik az újabb makedón prózát s te­matikája sem reked meg a múlt szomorúságainak köré­ben. Az élet derűsebb olda­lai iránti fogékonyság is erénye, erős oldala ennek az frodalomnak. Az idősebb nemzedéket képviselő Szlavko Janevszki és Meto Jova- novszki írásait említenénk itt példaként, hogy aztán a kötet újabb arculatára hív­juk fel a figyelmet. Balladai tónust emlegettünk koráb­ban a könyv egyik jellemző­jeként, s most emeljük is ki azt a novellát, amely e bálladaiság legmegrázóbb példája lehet, és életanyagá­ban általánosítható is. Pét­re M. Andreevszki írta e -megrendítően szép. okulásra serkentő történetet Mesélek egy tavaszról címmel. Lírai ihletésű bevezetője, mely a falu tavaszi megújulását idézi elénk, alig sejteti a készülő tragédiát. Szoluncse és Jaglika nyiladozó szerel­me csupa öröm, csupa szép­ség és ártatlanság, hisz úgy „ ... jött ez a szerelem, vá­ratlanul, mint a tavasz a fSlyó völgyében, a virághin­tő, fákat szépítgető, hegyet hódító tavasz”. De jött az előítélet is, a szülői ellenke­zés, sőt egy szép napon már „híre ment a faluban” is „bűnös szerelmüknek”. Tit­kon találkoztak hát Jagliká- ék pelyvakosában rejtőzköd­ve. Boldogsággal teli talál­kozások voltak, de „egyszer aztán egy szép napon... ki­gyulladt a kas. A lángok- villámgyorsan körülnyalták, belekaptak a száraz szalma­tetőbe és pillanatok alatt felfalták, elemésztették az egészet. Jaglikát és Szolun- csét azóta nem látta senki. Elmentek a lángokkal. Egy­két nap múlva a szomszé­dok a hamu közt turkálva megtalálták üszkös csontjai­kat, összekeveredve, még melegen. Az emberek sut­togni kezdtek, biztosan sze­relmük tüzétől gyulladt ki a kas, mondták, mások sze­rint meg attól, hogy roko­nok voltak. Egyéb ok fel sem merült. Nem sokra rá megjelent egy fecskepár, és egész nyáron ott körözött a leégett kas fölött, mindenki biztos volt benne, hogy ket­tejük lelke.” ★ Lapozom az antológiát, szándékosan a végére hagy­va Kole Csasule novelláját. A szerző munkásságát s pá­lyáját ismerve biztosra vet­tem: ez az elbeszélés a mo­dern élet problémakörét öle­li fel s a mai makedón szép­próza újabb vonulatának példája. Nem csalódtam. A konzul, aki láthatóan nem­csak a diplomata szemével nézi az őt körülvevő világot, hanem a szépíróéval is, ha­zájától több ezer kilométer­re is megtalálta azt az élet­anyagot, amely országa né­peinek sorsával kapcsolatos. Csasule elbeszélésének „hő­sei” ui. a hazától távolra szakadt emberek: van köz­tük hajdani kivándorló, más­részük emigráns, főleg cset- nik. Meghasonlott, morálisan és lelkileg összeroppant em­ber majd mindegyik. Egyik öngyilkos lesz, a másik ma­ga válik gyilkossá, aki pe­dig „boldogul”, miként a vendéglős Tom, azt magával ragadja az amerikanizálódott életforma mechanizmusa... Végigolvasva az elbeszé­lést újra lepereg előttem a nyári emlék, az író fiával történt beszélgetés. S persze felsejlenek a korábbi élmé­nyek, emlékek is, mindazok, amelyek révén ismereteim bővültek a makedón népről, nyelvről, irodalomról, kultú­ráról, a amelyekhez a mai makedón elbeszélők legjobb­jait bemutató kötet végigol- vasása nyomán újabb él­ménysor kapcsolódik... Lőkös István HIDEG ANTAL Kívül kívül maradok fojtott mint lézet képzelt ártatlan s szorozza magát ami történik van de talál-e az csak általam résen át hazát csupált könyököm pák sír környéken tükröz asztallal kit be sem kapnak titkolt öntudat égből a fecskék uszít magammal mind lerohadtak ZÁM TIBOR: Bormelléki zs (részlet) Ifj. Kukucska maffiájának, ha talán nem is a leggátlás­talanabb, de kétségkívül legeredetibb figurája Gubán János. Ö igazi profi: a nyo­mozati iratok szerint hatszor volt büntetve; háromszor lopás, egyszer csalás, egyszer rongálás, egyszer a járvány- szabályok megsértése miatt. A lista azonban hiányos. A hivatali iratokban semmi nyoma annak, hogy ai III. rendű pár évvel ezelőtt Ford Taunussal és egy degeszre tömött bukszával járva az országot, nyájakat vett, adott, aszerint, hogyan volt rajta haszon. Az egyik ügyvéd őriz egy képes riportot, amely „A juhásznak jól van dolga” cím alatt subás fény­képet is közöl Gubáról, aki­nek juhászkodása miatt is volt összeütközése a törvény­nyel. Hogy a pályamódosí­tás kényszere nem az építő­iparba vitte segédmunkásnak a III. rendű vádlottat, ha­nem a szőlőtermelők közé, annak okát Pohiánkovics Já­nos portréjának felvázolása­kor említettük: a pénzvágy, s Állami Bácsi kockázatmen­tes fosztogatása aligha oko­zott vívódást, gondot az élet- formaváltás megtörténtekor. E bogárfekete hajú, mar­káns ember személyleírásó- ban a magasított talpú cipő sem stomírozhatja a „terme­te: alacsony” bejegyzést, de nem biztos, hogy ő húzná á rövidebbet, ha egy nagyobb- re nőtt, s látszólag erősebb verekedővel akasztana ten­gelyt. Amíg szabad volt, ap­ró termetét a magasított tal­pú cipőn kívül nagy méretű gépkocsikkal igyekezett kom­penzálni : mondják, hogy egy ízben Csajkája is volt. Gubán Jánost bizonyára nem érdekli, hogy családfá­ján egyenes és oldalági ro­konai és ősei között hányán voltak pásztorok, mi azon­ban tudjuk, hogy a kiskun­sági pásztorság és a betyár- ság a távoli múltban — de még a századelőn is — ro­konfogalmak voltak. E köz­ismert tényt itt csupán ezért említjük, mert Gubán János is, mint ifj. Kukucska, egy régenvolt betyártípus életvi­telének korszerűsödött hor­dozója és megtestesítője. A börtönbeli tornaórákon 1975 szeptember óta vesz részt. Amikor begyűjtötték, azt mondta: „Háron nap múlva zeneszóval fogom magamat hazakísértetni innen.” A ré­gi betyár ősökre kísértei.e- sen emlékeztető hánvsvc li ség etnográfiai értékéi ól sem­mit sem von le az, ’v hosszú - lesz az a „három”, ha a Legfelsőbb Bíróság nem röviditi. Dr. Varga Jenő ugyanis Gubán János össze­gyűjtött zsiványságait 7 év szigorított börtönre taksálta. Gubán az, aki a tárgyalás kezdetén mindig kigombolt nyakú, tűzpiros ingben je­lent meg, amire később, ahogy hűvösödtek a regge­lek, zöld zakót vett fel. Az ő fején láttuk a tárgyalás el­ső napján a keskeny karimájú jú pörge kalapot; ő az, aki Szlama „tepszi” meséjét traccs- ra tette; ő az, aki fogadott védőjének (Fehérvár nagy te­kintélyű fiskálisnak) felmond- dott. Amikor a bíró megkér­dezte tőle, hogy a hivatalból kirendelt védőjét ismeri-e már, így felelt: „Igen, isme­rem, az előbb bemutatko­zott;”, ő az, aki az ítélethir­detésekor az utolsó szó jo­gán azt mondja: „Vádejtésért megfellebbezem az egész tény­állást, a bűnszövetséget kü­lön, a folytatólagosságot a nagy kárt okozót is külön, és kérem szabadlábra helyezé­semet.” „Ha a jogász azt mondja, hogy három nap gondolkodási időt kér, az őrá tartozik. Én független va­gyok a kirendelt védőktől. „Gubán az, aki a bíró min­den hozzá intézett kérdésé­re felpattan a gyóntatószék­ből, mielőbb válaszolna. A bíró'felvilágosítja, hogy ül­ve is megteheti a vallomást. Ö azonban heccből felpat­tan még néhányszor: „Meg­szoktam, tisztelettel!”; nyil­vánvaló, hogy a nyomozati szakasz deresszúráját karikí- rozza. Utánarúg az orvos­szakértőnek; „Gyomorfeké­lyem miatt alkalmatlannak találtak katonai szolgálatra. Előzetes letartóztatásom óta bőrfertőzésem van, rühes va­gyok. Mindezeket a betegsé­geket már nem is mondtam a szakértőnek, mert amikor idegességre panaszkodtam és arra, hogy állandóan izzad a tenyerem, akkor azt válaszol­ta; Nem kell bűncselek­ményt elkövetni, és akkor nem izzad a tenyere, „ő az, akinek valamilyen haszon­nal kecsegtető üzletében 200 ezer (!) forintot fektetett be egy fuvarozásból kiszegénye­dett öreg. Ö az, aki végig a nyomozás során, de még a tárgyalás elején is tagad: nem látott, nem hallott, nem tudott semmit, nem ismer senkit. Szembesítéskor: „Én nem vettem át semmit, én most látom először Krupa Mihályt.. ” (Aki sűrítményt vitt neki.) A tárgyalás ele­jén jól megjátszott műfelhá­borodással mosolyogtatja meg a publikumot: „Én tisztelt bíróság, ezekkel a szarkák­kal sose találkoztam este,” ám a tények súlya alatt ros­kadozó és a „szánombánom” álláspontra helyezkedő pi­lóták — Szőke Nagy maffiá­jának tagjai — rávallanak. Végül kibontakozik a tény­állás: aszerint Gubán 4 má­zsa citromsav és 5 tartály sűrítményt is a céest is sür­gette: Tóth János emlék­s*zik szavaira, amikor Szőke Naggyal nála járt: „Hozzá­tok már ezt a szart (=cit- romsavat), mert így nem ér semmit. „Ugyancsak az Ope- los Tóth előadásából derül ki, hogy Gubán nem tudott bort csinálni. Idézzük Tóthot, aki egyszer kapott tőle egy műanyag kannával. „Amikor hazavittem, akkor láttam, hogy teljesen zavaros, az al­ján valami nyúlós volt, édes volt. Az apósom azt mond­ta, nincs benne sav, ez nem látott tőkét, csinált bor. Há­rom nap múlva ki is kellett önteni. Irodalmi jegyzetek „A konzul éjszakája“

Next

/
Thumbnails
Contents