Népújság, 1981. október (32. évfolyam, 230-256. szám)

1981-10-18 / 245. szám

4.­NÉPÚJSÁG, 1981. október 18., vasárnap SZÍNÉSZEK - SZEREPEK - SZÁNDÉKOK Délután Báni, este Bálint (Fotó: Perl Márton) MINDENNAPI NYELVÜNK Csak nyelvi turcsaságok? Üjabban annak a nyelvi je­lenségnek a tanúi lehetünk, hogy elszaporodnak nyelvhasz­nálatunkban az erősebben tol­dalékolt, tehát a testesebb szó­alakod. Az ily, oly, ilyen olyan helyett pl. gyakrabban hall­juk és olvassuk az ilyetén, olyatén tormákat. Az inkább nyelvi szerepében az inkább- lag jelentkezik. (Elet és Iroda­lom, 1981. febr. 7.). Az eddig formát gyakran váltja fel az eddigelé (Hevesi Szemle. 1981. 2. sz.). A toldalékok szaporítására ad­nak beszédes példát ezek a „különleges'’ alaktani formák: „Gyakortább kellett találkoz­nom Hollókővel” (ÉS, 1981. jan. 20.). — „Sokadlagos szempont­ként szerepelt az etnikai fo­lyamatok feltárása” (A Hermán Ottó Múzeum Közleményei, 1980. 89.). Egészen szokatlan formák is kialakulnak: „Sokkal sokabb mustárral” (Magyar Hírlap. 1981. jún. 28.). Hogy ezek a szóalakok nem csupán nyelvi furcsaságok, ha- hem sajátos szerepük is van, arról győz meg bennünket a mindig helyett egyre gyakrab­ban hallható és olvasható mindétig nyelvi szerepe. Nem­csak frissíti, ízesíti a közlé­seinket, hanem a mondanivaló erősítésére és nyomosítására is szolgál: „Ritka az a képesség, mely egyazon hitellel és hévvel tud felváltva mindkét forrásból meríteni. A példa er­re irodalmunkban mindétig Is Móricz Zsigmond lesz” (Nap­jaink 1981. január 1.). — Kle­ist drámát is írt, bár ezt Goethe mindétig lefumlgálta" (Sütő András: Naplójegyzet). Versben kulcsszóként is Jól illeszkedik bele ebbe a vers­részletbe: „Hogy viselhette volna el kegyelmező gesztusai­dat,/ hisz a neked-ásott verem, be mindétig ő hullott vala/ s haja szála se görbült” (Páko- litz István: Diadal). Sokan, s nem véletlenül, ré­gies ízt és szépirodalmi zamatot is éreznek ebben a szóalakban, A régiek és a költők nyelvhasz­nálatában valóban gyakrabban fel-feltűnt. A közleményünk címében megfogalmazott kérdésre most már megadhatjuk a választ. Való­ban nem nyelvi furcsaságokat példáznak az idézett és értelme­zett testesebb nyelvi formák. S nemcsak divatból, nyelvhasz­nálati különcködésből jelent­keznek mindennapi nyelvünk­ben. A választékos nyelvi for­málásra törekvést és a kifeje­zőbb, a meggyőzőbb mondani­való előtérbe állítását is szol­gálják. Dr. Bakos József Dekoratív jelenség a szín­padon. Jóvágású, kedves tekintetű fiatalember. Sze­mében, szája szögletében folyvást mintha huncut mo­soly bujkálna. Arcvonásai mintha állandóan mozgás­ban lennének, mindig válto­zást ígérnek. Megjelenésével, alakjával akár a bonviván szerepkörét is betölthetné. Hangja kellemes, mozgása könnyed, plasztikus. Mint táncos-komikus, mint a Jancsó—Hernádi-féle Csár­dáskirálynő Bónija, estéről estére, délutánról délutánra aratta a tapsokat. Furcsa paradoxon: prózai színésznek készült, elsősor­ban annak is tartja magát. A főiskola négy esztendeje alatt nem derült ki, hogy ének- és tánckészsége foly­tán az a sokoldalú színész, akin manapság kapva kap bármelyik színház. — Amikor végeztem, hí­vott a József Attila Színház, de nem maradtam Budapes­ten. Kaposvárra szerződtem. Még ZSámbéki volt az igaz­gató. Nagyszerű évadot töl­töttem a társulatnál. Prózai és zenés darabokban egyaránt jó szerepeket) szép feladato­kat kaptam. Rengeteget ta­nultam. Közösség, csapat­munka formálta az előadá­sokat, éjszakai vagy hajna­li — fáradtságot nem isme­rő — próbákon. A színházé volt minden időm, de jó szívvel adtam.' Főiskolás ko­romból még emlékeztek rám, két tévéjáték ígéretes szere­pére készültem ’77 nyarán. A televíziózás helyett azon­ban másfél esztendei kato­náskodás várt rá, majd visz- szatérés és csalódás Kapos­váron. Az új színházi veze­tés óvatosan bánik vele, nem akarván túlterhelni. De ő éppen azt kifogásolja, hogy nem foglalkoztatják. A más­fél esztendős szünet után energiák feszülnek benne, színpadra, szerepekre vá­gyik, ezért hagyja ott Ka­posvárt. — A Kecskeméten töltött egy évadban sokat dolgoz­tam. Nagy feladatokat bíz­tak rám, csakhogy itt a vi­lágról, életünkről, dolgaink­ról a közölni vágyakozás igé­nyét nem találtam meg. Én olyan színházat akartam, ahol ha kényszerülünk is megalkuvásra, tudjuk, mit akarunk. Szüleim Miskolcon élnek, én is itt jártam középisko­lába. De nem ezért szerződ­tem az egri—miskolci tár­sulathoz. A színház vonzott, az a munkalehetőség, ami Csiszár személyében és ren­dezéseiben ígérkezett. Min­dig az volt a célom, hogy megkeressem azokat, akikkel érdemes együtt dolgozni. El­ső nekirugaszkodásom Ka­posváron sikerült, itt most a második évadot kezdtem, s jól érzem magam. Mondjak példát? A Bög­rében játszottam a Kama­raszínházban, amikor írás­ban hívatott a művészeti ve­zető. Szokatlannak tűnt a hi­vataloskodás, nem ilyennek ismertem meg Csiszár Imrét. Este leült velem. Elmondta, hogy Vang szerepét — a Sze- csuáni j ólélekben a vízárus — kellene nyolc nap alatt átvenni. Igent mondtam, mi­re egy rajz alapján azonnal elkezdté magyarázni a szín­padi járásokat. Mindent ma­gára vállalt velem. Végsza­vazott, s a Bögre előadásai mellett éjjel és nappal, ki­fulladásig együtt dolgoztunk. Húsz nap próbaideje sűrűsö­dött nyolc napba. Neki is nagyon fontos volt. hogy ne egy beugrás varázsa hasson, hogy alakításom jó legyen. Többek között ezért érzem itt jól magam. És természetesen a sikerért. Mert abból is bőven kijutott Mihályi Győzőnek. Egerben két délutánon a Csárdáski­rálynőben, mint a bohókás, mókás kedvű Bóni mulattat­ta a közönséget, s ismételt fáradhatatlanul, ha tapssal követelték, este pedig az Egy szerelem három éjszakája főszerepében, mint Bálint, a tragikus sorsú költő ragadta magával nézőit. Egerben most ismét Van- got, a vízárust alakítja, és készül a Varsói melódia fő­szerepére. Foglalkoztatják. És a színész jó közérzetének forrása a színpadi jelenlét. Mihályi Győző jelen lehet, s ott is tud lenni a színpadon. Megnyerő alakításokkal hó­dítva közönségét. Virágh Tibor Mindenki fél... Nem sokkal azután, hogy Berlinben 1938-ban megkez­dődött a „Négy pajtás” for­gatása, észrevettem, mi tör­ténik Németországban. A filmet Carl Froelich rendez­te, egy fölöttébb bátortalan ember. A stúdió atmoszfé­ráját azonnal megérzi az ember. A berlini atmoszfé­ra minden volt, csak nem jó — és nemcsak a stúdió­ban. Az ember mindenhol úgy érezte, hogy figyelik, kénytelenül, megrémítve. Carl Froelich egy napon elvitt magával egy sport- rendezvényre. Valószínűleg hatni akart rám. Óriási, fényárban úszó stadion volt, tele zászlókkal és sisakos rohamcsapatokkal. És végül megjelent Hitler, kislányok vették körül, akik virág­csokrot nyújtottak át neki. Hitler megsimogatta az ar­cukat és megcsókolta őket. Ilyen jeleneteket még ma is lehet látni a régi filmhír­adókban. Az emberek fel­emelték a karjukat Hitler üdvözlésére. Körülnéztem, és alig tudtam felfogni, , mi történik. Froelich azt súgta nekem, hogy nekem is fel kell emelnem a karomat Hitler üdvözlésére, és én azt válaszoltam: „Miért? Nélkülem is egészen jól csi­nálják!" „Maga bolond/ Ezt meg kell tennie! Figyelnek minket!" — súgta, de most már nagyon izgatottan. „Ki figyel minket? Mindenki Hitlert nézi!” — véltem nyugodtan. „Engem figyel­nek. Mindenki ismer itt. Nehézségeim lehetnek maga miatt. Mindannyiunkat el­lenőriznek. Nagyon óvatos­nak kell lennie mindenben, bármit mond vagy csinál. Itt nem tréfálnak. Mindez keserűen komoly.” Éreztem, hogy Carl Froelichnek igaza van az intelmeivel. Minden­hol kényszert alkalmaztak. Egyik nap partnerem, Hans Söhnker félrevont, és azt mondta: „Tudod, Ingrid, nem nagyon vagyunk boldo­gok azért, ami Németország­ban történik. De mit tehe­tünk? Hol kezdjük? Min­dennap eltűnnek emberek. Aki tiltakozik, az nemcsak a saját életét teszi kockára, hanem a családjáét és ba­rátaiét is. Tudjuk, hogy a zsidók nagy veszélyben van­nak, de azokkal is így van, akik ellenszegülnek. Olyan hírek járják, hogy az em­bereket táborokba viszik. Mi­lyen táborokba? — kérde­zik, de nem kapnak választ. És az ember kérdezni is alig mer, mert fél a válasz­tól is. Egész Németország megbénult a félelemtől. Min­denki fél, és halálosan meg van rettenve." Mikor befejeződött a film, elhagytam Németországot. Könnyű szívvel tettem, mert tudtam, hogy állapotos va­gyok. Carl Froelich sietett befejezni a jeleneteket, mert a hasam egyre nagyobb lett, és mert félt, hogy Goebbels meghívhat teára, amit én elutasítanék. Az Intermezzo utón Amerika Amerikai filmajánlatra vártam. Néhányan már ér­deklődtek Hollywoodból. De csak szerződési ajánlatokról volt szó, nem konkrét film­ajánlatokról. Nem speciális szerepet javasoltak, hanem olyan szerződést, amellyel több évre egy stúdióhoz kö­töttem volna magamat. Mindent el kellett volna ját­szanom, amit mondanak. Ezt nem akartam, és ezért minden eddigi szerződési ajánlatot elutasítottam. Ekkor készültem gyerme­kem születésére is. Soha nem jutott volna eszembe, hogy a nyilvánosság csodál­kozik azon, ha egy fiatal színésznőnek, aki boldog há­zasságban él, gyermeke szüle­tik. Nem vártam azt sem, hogy akadnak olyan embe­rek, akik azon a véleményen vannak, hogy a gyermek árt a színésznő karrierjének. Később nagyon meglepőd­tem, amikor Amerikában mindenki megdöbbent azon, hogy gyermekem van. „Úr­isten, gyereke van" — kiál­tották meglepetten a hol­lywoodi főnökök. „Nem sza­bad a gyerekkel fényképez- tetned magad, és az új­ságíróknak se említsd soha, hogy anya vagy." Még a házasságom előtt, 1936- ban forgattam Svédor­szágban az „Intermezzo"-t. Egy háromszögtörténet volt, amelyben egy zongoramű­vésznőt játszottam, akit szen­vedélyes kapcsolat fűz egy nős hegedűművészhez. Amikor a svéd változatot 1937- ben amerikai felirattal bemutatták az Egyesült Ál­lamokban, ezt írta a Los Angeles-i „Daily News” a főszereplőnőről: ' „Nemcsak szép, ami Hollywoodban egy­általán nem különlegesség, de megvan az a ritka ké­pessége, hogy meggyőzzön egyszerűségével. Megvan hozzá az adottsága, hogy nemzetközi sztár legyen, a hollywoodi producernek meg kellene próbálni Ame­rikába hozni.” Nem tudom, hogy a ké­sőbbi producerem, David O. Selznik olvasta-e ezt a kri­tikát, de volt egy figyelmes munkatársnője, Kay Brown, aki a New York-i irodáját vezette, ö állandóan figye­lemmel kísérte a külföldi filmeket, hogy anyagot ta­láljon Selzniknek, aki meg­filmesítheti ezeket az ame­rikai piac számára. Látta az „Intermezzó”-t, el volt ragadtatva, írt Selz­niknek, és azt tanácsolta, készítse el az amerikai vál­tozatot. Selznik táviratozott neki, hogy kössön velem szerződést, és hozzon Ame­rikába. Borzalmas hóvihar­ban repült Kay Brown egy ügyvéd kíséretében Stock­holmba. Ami ezután történt, azt jobb ha őtőle olvassuk: „Ingriddel és a férjével, Petterrel a lakásukon talál­koztunk, és elkészítettük a szerződést. Ingrid egy szót sem szólt. Egy fotelben ült, és ruhát horgolt a gyerme­kének. Ránéztem Ingridre, aki egyáltalán nem törődött a szerződéssel, hanem a horgolással volt elfoglalva, és azt gondoltam: Ki tudja, jó-e neki, ha kiemelem a környezetéből. Olyan na­gyon otthon volt ott, hogy egyszerre lekiismeret-furda- lásom támadt, amiért Ame­rikába akarom telepíteni...” Következik: Egy idegen vi­lágban. Távol a valóságtól Szülők és nevelők műso­rának nevezik a televízió Családi kör című program­ját. Ez még rendben is len­ne, létjogosultságát nem is vitathatjuk, hiszen szükség van egy olyan produkcióra, amely okos tanácsokat ad a gyermeknevelésben közösen érdekelt felnőtteknek. A baj csak az, hogy a hajdani ígéretes vállalkozás ma már aligha tölti be ere­deti szerepkörét. Színvonala fokozatosan csökkent, s pil­lanatnyilag úgy tűnik, hogy soha nem volt ilyen mély­ponton, mint most. Ponto­sabban fogalmazva: egyre torzabb kópiája lett a hét­köznapok valóságának. Csü­törtökön este érdekes kér­déskört választott a szer­kesztő Kelemen Endre. Ar­ra akart választ adni. hogy a társadalmi különbségek miként tükröződnek az ok­tatási intézményekben. Mi tagadás, ennél izgalmasabb téma aligha létezhet, persze csak akkor, ha nem feled­kezünk meg az elemzés, a boncolgatás, a sokrétűség igényének következetes ér­vényesítéséről. Ebben az esetben — s ez elszomorító — az „elfeledkezésnek” le­hettünk tanúi. A rosszul megírt jelenetek bántóan sutákká formálódtak, oly­annyira, hogy legtöbbjüket megmosolyogtuk. Nem rész­letezünk, csak arra utalunk, hogy mennyire abszurd helyzet az, ha egy egész tantestület szinte remeg a befolyásos apuka bosszújá­tól. Az egészben az a meg­döbbentő, hogy ebben az alkotógárda sem talált kivet­nivalót. Természetesen nemcsak szót kér, hanem kap is — méghozzá tobzód­va a bőbeszédűségben — Ranschburg Jenő piszcholó- gus is, aki úgy kerüli a fontos motívumokat, mint macska a forró kását. Így aztán a nevelők és a szülők egyszerre csodálkoz­hattak, s joggal kérdik ve­lünk együtt, hogy mikor újul már meg a matuzsálemi kort megélő, egyre vérsze­gényebb műsor. (pécsi) C A zene diktátora A címben foglalt különös vélemény nem a sajátom. Vagy a kedd esti portréfilm alanya Gulyás György, vagy a riporter Szilágyi János fogalmazott így a beszélge­tés során, amelyből egy erős — sokak szerint túl erős! — karakter rajza bon­takozott ki. A méltán világhírű deb­receni Kodály kórus kemény kezű, „akarriok” karnagya idézte fel rövid félórában életpályáját: sikereit és bu­kásait. Keveseknek adatik meg, hogy ennyi kudarcról, felemelő győzelemről adhas­son számot magának és a világnak, de adódik a kér­dés: vajon a tévénéző mivel lesz gazdagabb, ha egy-egy ilyen szilárd egyéniséggel töltheti estjének kései sza­kaszát. Hiszen tucatnyi ri­port, portré, írás és film szólt már — sokszor tragi­kus sorsú — olyanokról, akik környezetükért dolgoz­tak, de épp az nem fogadta be őket. Ez sem volt más, de két kijelentés, egy szó és egy mondat talán jobban meg­világította ezeknek a sze­mélyiségeknek belső rejtett motivációit, mint eddig bár­mi. Hiszek — mondta a ke­mény módszerei miatt elvi­selhetetlennek kikiáltott karnagy. (Szilágyi János azonnal lecsapott. Miben? Mióta párttag?! Gulyás megmagyarázta. Ehhez sem­mi köze az ő hitének: szá­mára ez nem világnézeti kérdés, hanem magatartását meghatározó tartalom. Eb­ből nyeri erejét, kitartását, nyűhetetlen energiáját. Ezért maradt a pályán, s ezért tudott lemondani álmáról, a Debreceni Zeneakadémia megteremtéséről, pontosab­ban vezetéséről. (Az idea megvalósulásának egyetlen feltétele volt: ő nem lépheti át az intézmény küszöbét, menjen nyugdíjba. Vállalta.) Megtette, mert hitt: önma­gában, tettének helyességé­ben, igazságában és még egy dologban. Ezt már az utolsó filmkockákon fogalmazta meg: „Az egyén boldogul­hat, de maradéktalan csak azzal a közösséggel együtt, amiért ügyködött..." (szilágyi) Eszterházi rögtönzés vagy operakomédia? A Hilton Szálló Dominiká­nus-udvarában játsszák mos­tanság Budavári vigasságok címen azt a kétrészes ope­rakomédiát, amely végül is pénteken este tíz után volt látható a tévében. Moliére-i ötlet, Romhányi- módra — kajánkodnék, ha az énekesek és a zenészek a keretjáték ellenére nem nyújtanák azt, ami művé­sziekben valóban telik tő­lük. Zempléni Mária, Hámori Ildikó, Gáti István, Rozsos István jelmezesen és stílu­sosan idézik a rokokónak ezt a nagyon is csinált világát. Azzal együtt, hogy a meg­szólaló zene abba a köny_ nyed lelkiségű, ám a han­gok tekintetében igencsak igényes és művelt környe­zetbe visz el bennünket, ahol a művész jól megél­hetett a nagyúri kegyekből. Ráadásul még játszhatta- járhatta egyéni bolondériái- nak, szenvedélyeinek ilyen­olyan rögös útját. Az éne­kesek belépnek és kilépnek, ilyenkor elzengik azt a ne­künk szentelt áriákat, ame­lyek a mai fülnek mindig is úgy hangzanak már, mintha Mozart lenne vala­mennyinek az apja — akár balkézről is. Ám ez a keret játék! Rom- hányi Józsefnek iTlin egy sajátos stílusa: a jó fülű és jókedvű író mindenre talál valami ötletet, szobi csaklást. Olyat, amire a közönségből - kibuggyan a nevetés. Ebben a kéretjátékban ez a stüus, a kiszólásoknak, az apróbb- nagyobb gügyeségeknek ez a néha kopottas láncolata nem vette úgy körül az éneke­seket, hogy a hangulatot a ravasz Terézia, a gömböly- ded és túlparókás direktor, meg a dadogó súgó megje­lenése a kívánt mértékben emelhette volna. Ezen belül Gálvölgyi János sem tudta feladni azt a mai magát, aki minden sült, vagy sületlen poénra várja a tetszést. Pedig Szinetár Miklós az ötletből kihozta azt, amit ki lehetett „rendezni” ott, a témának is, a kornak is szokatlan-idegen környezet­ben, a Hiltdh udvarában. (farkas)

Next

/
Thumbnails
Contents