Népújság, 1981. július (32. évfolyam, 152-178. szám)
1981-07-26 / 174. szám
Qeorg® Bemard Shaw \ mestersége Már a Tanner John házasságában (Szerelmi házasság) legalapvetőbb tárgya, a burzsoázia kritikája foglalkoztatta, a polgári képmutatás, a burzsoázia csődje Megtalálta a tehetségének megfelelő formát, s ettől kezdve ontotta színműveit. Szín- műgyáros volt? Ellenkezőleg. Számára sem. mi sem volt komolyabb, mint a színpad. Talán csak egyetlen: a világ megváltoztatásának igénye. George Beraard Shaw arcképe^ jS”??) 1884-ben egy ér* *- ~ híres-neveze-■fcvo (MTI fotó — KS) tagja lett.' kéGeorge Bemard Shaio, a világirodalom egyik legnagyobb szatirikusa, alig 30 esztendeje halt meg, pedig már 125 éve született. Sokáig élt, s nagy időket élt át: szemtanúja volt a kapitalizmus, az imperializmus fénykorának, megérhette a Szovjetunió, sőt a szocialista világrendszer születését. De nemcsak szemtanú volt: tevékeny kortárs is. 1851. július 26-án született Írország fővárosában, Dub- linban, elszegényedett angol protestáns nemesi család gyermekeként, valójában, egy kispolgári világ sarjaként. 15 éves korában abba kellett hagynia iskoláit, ettől kezdve pénzbeszed óként, kishi- vatalnokként dolgozott. 20 éves kólában Londonba költözött, alkalmi munkákból élt. s készült az irodalomra. Regényekkel kezdte, kritikusként folytatta. Ekkor dolgozta ki magában saját színpadi nézeteit, egyáltalán világnézetét, s csak később, meglepően későn, 36 éves korában jelentkezett első színművével. sőbb egyik vezetője, aFábiá. nus Társaságé, amely Angliában fontos ' szerepet töltött be a kommunista párt megalakulásáig. A fábiánusok ugyanis szocialistának val-, lották magukat, Marxot tanulmányozták, de polgári reformista elveket vallottak. Shaw a fábiánus nézeteket terjesztette színműveiben, persze, hozzátéve, hogy egy szépíró mindig eleven jellemeket alkot, s az életteli művészet sohasem száraz elvi kinyilatkoztatás, a mű a szerző akarata ellenére is meghaladhatja írójának nézeteit. Már Balzackal is ez történt. Nagy szatirikusunk pedig valóban vérbő, kétlábbal e világban élő ember volt. Többször megtörtént, hogy darabja előszavában kifejtette ellentmondásos elméletét, a műben pedig ellentmondás nélkül életrekelt egy másik, igazabb világ. A Tanner John házassága, a Warrenné mestersége, a Barbara őrnagy, a Caesar és Kleopátra, az Ember és felsőbbrendű ember, az első világháború előtti alkotókorszak mind-mind igazolja. Tíz esztendő sem kellett hozzá, s George Bemard Shaw a század elején — igaz. már 50 évesen — a kor elsőszámú drámaírója, akit Európa-szerte játszanak. Magyarországon először a kevésbé ismert ' Hösök-et. mutatták be. 1904-ben. két évvel Ady Eendre Üj versei előtt. S hogy a gondolatsort folytassuk: több bemutató után a Tanácsköztársaság első heteiben. 1019. április 8- án. a Warrenné mesterségét újították fel Budapesten. Shaw bizonyára nem tudta, de elégtétellel töltötte volna el. A Warrenné mesterségé-t ugvanis az angol lord-kancellár cenzúrája' annak idején betiltotta, s csak hét esztendő múltán kerülhetett színre Angliában, mert „erkölcstelen és egyébként is alkalmatlan a színpadra”. Nem csoda. Shaw mint Hegedűs Géza írja: ,.a szocialista szemével és társadalmi mércéjével méri azt a polgárságot, amelynek hazugságait. morális csődjét és megoldhatatlan problémáit Ibsen még belülről marasztalja el.” Shaw szembefordult az első világháborúval, a cárizmus megdöntését, a Szovjetunió új társadalmát rokon- szenvvel kísérte, 1931-ben meg is látogatta, Sztálinnal is találkozott. Át kellett élnie még egy világháborút, józan ésszel, matuzsálemi korban., de teljesen épeimével. 1950-ben, a hidegháború kellős közepén hunyt el 94 éves korában. Életének első fele a 19., a második a 20. században telik el. az emberiség talán legnagyobb változásainak idején. A 19. századhoz kötődött. a francia felvilágosodás eszmei utódja, a drámában Ibsen és Gorkij közt a híd, aki a polgárságból végképp kiábrándult, s minden rokonszenve a jövendő újé. De szava leginkább a múltra van. S mert annyira kiábrándult, végletekig gunyo- ros, szarkasztikus. Nevetve búcsúzott a múlttól (Moliere után talán a legnagyobb komédiáiról, nevetve, azaz halálosan komolyan vette a jövőt. S ez volt George Bar- nard Shaw igazi mesterségeGy. L. Kálnoky László új kötetéről A költő megjárta az élet zord csúcsait, a komor és magányos hágókat s élményein örök sebhelyként viseli a méltatlan emberi szenvedések tépőfogainak nyomait. Hetven felé ballagóban a megtett utat derűsebb fényekkel világítja meg az őszi fénytörések szelídebb optikája. Ezt a derűt persze motiválja az az elismerés, amely összegyűjtött verseinek megjelenése nyomán a bírálat legnemesebb hangján ismerte fel és ismertette Kálnoky László költői egyéniségét és jelölte meg kivételes helyét az irodalomban. Űi kötete „Egy hiéna utóélete és más történetek” a megtett út hasonlatában életrajzi mozaiknak mondható. A mozaik egves elemei és az elemek összeillesztése gazdag változatban mutatják Kálnoky egyéniségét. Min. dennapi és rejtélyes események keverednek benne, a mindennapiak hirtelen szokatlanná válnak, vagv éppen a spiritizmus félelmetes hatását keltő jelenet foszlik a valóságos semmibe: mögötte az író arca bukkan elő. amint kaján mosollyal üdvözli a hopponma- radt olvasót, aki „bedőlt” az elképesztő címnek. ..Az eaerésző anyós, vagy miért nem ittam ki a Ferenc-csatornát.” A cím pontos paródiája a krimi, és kalandregény-címeknek s az író mosolya az olvasó karikatúrájának szól. A lelkiismeret komikus, külön láncolatát építi fel Kálnoky a „Kiszorítósdi” című játékban. Így: „Ha egy versem valahol megjelenik, mindig kiszorít valami idegen írást, ami külön, ben éppen ott jelennék meg. No jó! Az is megjelenik az illető sajtótermék következő számában, de akkor éppen az szorít ki valami mást, amit én szorítottam ki előzőleg. De ez nem mehet a végtelenségig, valam, mindig kiszorul és a folyamat elinditója az én versem volt, személy szerint én magam.” Kálnoky játszik az abszurd okoskodással s a végeredmény az ő sajátos, ' meghökkentő szemléletében: „Lehet, hogy egy férfinak vagy nőnek életét mentette volna meg az a néhány száz forint, amit végül is nem kaphatott meg, mert sehol meg nem jelent művekért tisz- teletdij se jár. Ártatlan bűnözők vagyunk, tiszta kezű zsebtolvajok. Mi mások? Bocsássatok meg. kiknek kárt okoztam. Támadjatok fel holtatokból, kiket könnyelműen megöltem!” A műfordítás rejtelmeiről is szól Kálnoky, bizonyítva, minő bonyodalmat okoz, ha a műfordító angol költőtől fordít, aki félreismert egy japán fametszetet és verset irt róla. Dennis Joseph Enright versének címe: The Laughing- Hyena. by Hokusai, amit Kálnoky így fordított: „Hokusai nevető hiénája”. Évtizedek múlva, véletlenek folytán derül ki, hogy az angol költő elírta a metszeten szereplő démon nevét. A gondolattársítás és a betűazonosság Haynaut, a bresciai hiénát, az aradi vértanúk gyilkosát juttatja a költő eszébe és szemére veti az Igazság (bekötött szemű) Istennőjének, hogy az igazi gyilkos, a császár, ágyban, párnák között halhatott meg. mint hófehér szakállú jóságos nagyapó, mig milliók pusztultak el a harctereken. A költő zokszavai még hallhatók a Gulliver halhatatlan írójához, Jonathan Swifthez írt soraiban, de már enyhébb árnyalattal: „Tettek bár sok rosszat velem, de a meg nem érdemelt jóság , fénye is rám sütött néha- néha. bár csak kivételes pillanatok voltak ezek.” Biblikus címek pántolják egybe a „Her málynoky Szaniszló történetei" című ciklust) Lényegükben alig jelentős események sorozata ez az epizódegyüttes, de a túl komoly és szakszerű tárgyalási mód mulatságossá teszi. Persze ezekben a történetekben is szerepelnek rendkívüli elemek, álmok, amelyek a valóságban ismétlődnek, megsejtések, titok, zatos összefüggések, mint a paródia tartozékai. A biblikus címek megválasztásában egyik legszellemesebb: „Szaniszló a koponyák hegyén. „Kiderül, hogy egy vidéki irodalmi társaság „koponyái” tiszteletbeli elnök, ké választják, konyopáik hegyére emelik Sza- niszlót, akit nem nehéz a költővel azonosi* tani. Kálnoky László megjárta a költői tökéletesség ormait is. Nincs költő ma. ak; a ritmikai alakzatok, rímbeli kapcsolatok tudományát jobban tudná nála. Űj kötetében fel. oldja a formai szigort s az oldottabb fegyelem nyílásain szabadabban árad az epikai kedv. „Az elbeszélő költészet új f-rmában való életre költéséhez fogtam hozzá — írja. Kálnoky a könyv fülszövegében —. s azt sem bánom, hogy ha emiatt esetleg a konzervatív ízlés, vagy' az anekdotizmus bélyegét sütik rám.” Más szempontból is figyelemre méltó a könyv borítólapjának hajtókáján olvasható szöveg. Az. önmegvalósítás címén soha nem látott zűrzavar lepi el a költészetet. ■ Űgv tűnik sokszor, hogy kalapba rázott szavak hullnak az ok nélkül darabokra tört sorokba, az értelem, a gondolat, nem tudja ái> ugorni a szóközöket, ha egyáltalán vám bennük ilyen ósdi emberi szükséglet. Kálnoky így ír erről! „Úgy érzem, sem a modem fcépzőmflvé-i szeteknek, sem a zenének, sem a költészetnek nem szabad annyira elvonttá válnia) hogy a nem szakmabeli olvasók ne értsék* miről szól vagy mit ábrázol a mű. Nagy' baj, ha a költészet elveszti olvasótáborát és csak néhány száz ember, költők és esztéták olvassák a többi olvasó számára idegenül hangzó formanyelven irt modern, vagy modernkedő verseket. A költészettől elidegenedett olvasótábor visszahódítására csak akkor számíthatunk, ha nem feledkezünk meg arról, hogy a művészetek célja eredetileg a gyönyörködtetés, a szórakoztatás, sőt a mulattatás volt, mi pedig ezt régóta egyre inkább számításon kívül hagyjuk.” Az új kötetben néhány vers is szerepel. Középen, mintegy választékvonalként a „Hetven felé” legszebb sorai: Egyre óvatosabb leszek* vigyázva lépem át a színehagyott foltokat, miket utamra madárhangok árnyéka vet. Nevembe csomagolva éltem eddig, most már álnéven, ismeretlenül. Valami szántóföldön állok nyakkendősen, szalmakalapban, az egykori bálrendezöt már alig sejtető madárijesztő. Hadd mossák arcomat stroncium tartalmú esők, hadd járja rajta táncát szomorú árnyék, szomorúbb verőfértg'. A Ferenczy Noémi gobelinjeihez írt strő- rák az élmények mély nyomait tükrözik. Az utolsó Arany János öszikéibe is beillenék. Hetven év felé újat alkotni; ez Kálnoky meglepetése. Kapor Elemér N agyapa a hintaszékben ült, kezében újságot tartott, de nem olvasott, tekintete papírt szorító ujjain pihent. A körmei erősen szarusodtak, a bőre száraz volt. kráterszerű pórusairól felidé. ződött benne a tavasszal szántott határ, amikor a göröngyök, mivel nem szíttá őket szét a fagy, kemények, mint a szikla. Nem eszébe jutott ez, hanem szinte a szemébe ötlött a szántás, mert. hamarabb tűnt fel előtte valaminek a képe, mint a neve, vagy ezzel kapcsolatos gondolata. Keskeny, kissé kegyetlen arca, szemére íiffenő szemhéja nem sej. tette azt a mérhetetlen ráérősséget, komótosságot, tanakodást kedvelő természetet, amiről ebben a kisvárosban oly igen jól ismerték. Az. hogy most ült. ellene szólt valódi tulajdonsa gai nak. öss zerá neolt homlokkal, élesen nézte az ujjait; azt ■ hitte volna az ember, van annyi nyers indulat benne, hogy ha kell (mert megmarta egy mérgeskígyó vagy katonának vinnék különben) könnyen lecsapná bármelyik ujját baltával. De megvolt mind a tíz ujja. Az is rideg természetre vallott, hogy soha semmilyen állatot nem tartott maga mel_ lett, sem a feleségének, sem a fiának, majd később az unokájának nem engedte meg. hogy házhoz szoktassanak kutyát, mocskát vagy sündisznót, az utóbbit azért, mert úgy horkol, akár egy ember. Galambot sem tartott a padláson, cinkének sem akasztott ki szalonnát. Nem ragaszkodott semmihez és senkihez, kivált a hasznot nem hozó dolgokhoz, állatokhoz, tárgyakhoz. Az emberekhez sem. A szokásait sem szerette, pedig voltak olykor neki; egy időben a szemétbe dobta a zsebkendőjét, ha megtelt, nem engedte kimosni, később meg nem fésülködött. Az emberek rendszerint szeretnek a szokásaikról fecsegni, ő fecsegni sem szeretett. A szokásait meg. ha voltak is ideig-óráig. utóbb elhagyta, hűtlenül, egykedvűen, nem gondolt rájuk soha többé. Néha valósággal tutyimutyinak mutatkozott, mindenesetre inkább csak őrjítően akkurátus volt, semmint az ábrázatának megfelelően hideg eszű, or- báncos kedélyű., A városban nagyjából mindenki ismert mindenkit. Vagy a háborúból (akkor sokan összeismerkednek), vagy még az iskolából, vagy mert olyasmi történt az illetővel, amiről beszélni szoktak az emberek. A nyomorékok egy ilyen kisvárosban nem tudtak elbújni a kíváncsiság elől. nékik még a gatyájukba is belenéztek. mondván, a nyomorék férfi is férfi. A csélcsap asszonyok, nagytermészetű férfiak közismertek voltak. Ugyanígy a rabbiátus természetűek (akik verték az asszonyaikat) és a duhajokat. Nagyapának jószerével nem is volt története, ha netán ő került szóba valahol, legtöbbször a vörös kakasát emlegették. Volt ugyanis régen — harminc. negyven vagy ötven évvel ezelőtt? —* egy verekedős kakasa, aki, ha belépett valaki a kapun az udvarra, rátámadt, ki akarta verni az érkező szemét, belevágta a csőCSÖHD rét a hátába, fejebúbjába. Nagyapa husángot támasztott a kerítésnek az utcán, a kapun kívül, hogy ha jönnek hozzájuk, megvédhessek magukat a kakastól. Alattomos jószág volt. settenkedve, némán, lábait lopakodva, óvatosan rakva előre, meglepetésszerűen rohamozott. Azt tanácsolták nagyapának, vágja le, egye meg a kakast, úgy tartották, különlegesen jó leves lenne belőle, De ő addig-addig tanakodott, levágja, ne vágja le. míg arra jutott, meghagyja, mivel a tyúkok nagyon elégedettek voltak vele. S elvégre a kakasnak a tyúkoknak kell megfelelni, nem neki. njondta. Ez rávallott. A természetere. A jellemére. Megtartotta a kakast évekig, addig bot támasztotta az utcafronton a kapufélfát. Aztán valaki agyonverte a kakast. fVl egzörrent az újság a kezé* ' ben. Az ajtó felé pillantott, de nem jött senki, léptek koppa- nása sem hallatszott. A fia otthon volt, de nem az öregházban lakott, hanem a mellette épített új épületben. Ez a megrezzenés szokatlan volt. Nagyapa soha senkit nem várt. látogatói ritkán akadtak. Talán az újság tette, hogy megcsúszott az uiiai közt. özvegyemberként szokott rá az újságra, bár tudott volna dolgozni, de felha- yott a munkával. Az úiságot a ázhoz hozza a postás, naphosszat ült így az ablak mellett, a kezében tartva és nem hiányzott neki senki. Egy nap talán, ha két gondolata volt, avagy annyi sem. Legfeljebb egy délután és egy délelőtt; rendjén is volt ez így, hiszen a gondolatok meggyötrik az embert, bármilyen- csekélyek vágj' sekélyek. Apró gondolatokkal, mondjuk azzal. hogy hónapról hónapra erőtle. nedik. felesleges vesződni, a nagy gondolatok meg századokon át érnek puszta felismeréssé, addig csak a megszállottak viaskodnak velük, illetve magukkal, hogy kicsikarjanak valami napnál világosabb eredményt. Nagyapa az újságot is azért szerette, mert nem kiabált, olvass el! Egy újságban nincs semmi igazság, semmi ellen nem tiltakozik, semmit nem követel. Éta követel vagy tiltakozik, sem történik semmi, ha nem olvassa az ember. Viszont kellett neki valaki, illetve valaki helyett (a felesége helyett) valami, amivel együtt lehet élni anélkül, hogy bármire kényszerítené. Nagyapa kilencvenedik évében volt. sok disznót meghizlalt életében, sok csirkét megevett sütve, mit jelenthet neki az a pár nx'omtatott sor az újságban a törökökről, az amerikaiakról. a románokról? Mindig voltak törökök, amerikaiak meg románok. Ha egy törög, egy amerikai vagy egv román annyi sült csirkét megeszik, mint ő, akkor esetleg kíváncsi lesz rájuk. Akkor is minek, hiszen miben különböznek tőle? Nagyapának az úiság arra kellett, hogy megakadályozza gondolatai csörtetését. A vaddisznó csörtet olyan erőszakosan át a bozóton, mint az öregemberek gondolata egy szoba csöndjében. De hát aki olvas, vagy legalábbis úgy tesz. mintha azt tenné, nem gondolkodik, mert el van foglalva. Öt 1 az is elfoglalta, hogy kezében tartja az úiságot. Lehetséges, hogy azért hizlalta egész hosszú életében azt a tengersok sertést, azért tartott annyi baromfit, azért evett —retUT—; amamr annyi sült csirkét, hogy addig se törjenek rá a gondolatok? Azért vált természetévé a fáérősség, azért dolgozott olyan módszeresen, szinte mániákusan, azért tanakodott jelentéktelen, hétköznapi dolgokon is. mert addig, amíg ezekkel foglalatoskodott. csönd volt a fejében, lelkében? Tény. hogy nagyapával nem történt soha olyasmi, amiről mesélhetett volna a fiának, vagy elszórakoztathatta volna az unokáját. Arról a kakasról meg elfelejtkezett. C zerette az újságot, bár in^ kább csak a szagát ismerte. Gyorsan elrepült vele az idő. Ha délben átjött a fia, menjen át hozzájuk, mert asztalon az étel, örömmel nyugtázta, hogy eltelt a délelőtt. Átcsoszpgott a másik házba. a nagyházba, a fiáéba és főleg levesevés közben magában némán, jólesően kuncogott. Csak " a szeme nevetett és nem is gondolt, -semmi, re. csak az a jó érzés, amit az idő könnyű múlása okozott benne, megmelegítette a bensőjét, csillant fneg a szemében. Ha kérdezték, felelt, néha önkéntelenül megszólalt: „Jó meleg a leves!” vagy „Jó puha a kenyér!”, mert a levest is kenyérrel ette. A fia ilyenkor igazán visszaszólt: „Jó hát! Miért lenne hideg?! vagy Puha hát! Gondolta, hogy szárazát adunk?!” ) Visszacsoszogva az öregházba egy ( szempillantás alatt elfelejtette, ‘ hogy egyáltalán ebédelt. A székébe telepedett, kezébe vette az újságot, de nem a betűkre, inkább az ablakon túlra, az utcára bámult. Becsapta magát, hogy olvas, ezért aztán nem nevezte meg magának, mit lát az utcán. Kétfelé nem lehet figyelni. Most is kimábult: nézett mégsem nézett; látott, mégsem látott. És közben újságot olvasott, pedig nem is olvasott. Gyulai István i X