Népújság, 1981. július (32. évfolyam, 152-178. szám)
1981-07-26 / 174. szám
Rolla János A Liszt Ferenc kamarazenekarról Amerikából jöttünk, mesterségünk címere... Akitől a feleletet várom, Rolla János, a Liszt Ferenc Kamara- zenekar hangversenymestere, aki zenekarával együtt alig pár hete érkezett haza az Egyesült Államokból kién c hetes amerikai turnéjáról. Fennállásuk óta már ne- ;yedszer tettek eleget az idén az amerikai Columbia-cég meghívásának, s Los Ange- !.es-tő( New York-ig 49 hangversenyt adtak a legkülönbözőbb helyeken. Koncert- •cörútjuk során, amerre csak megfordultak, mindenütt elismerő hangon nyilatkozott róluk a sajtó. A „The Dallas Daily Chronicle” hasábjain Austin Abrams tollából a következők olvashatók: „A 17 ze- lészből álló zenekar egy em- oerként muzsikált. Szinte minden észrevehető jel nélkül indult el zenéjük, amelynek hangulata, eszméje párosult egy olyan fajta technikával, mely meghökkentette a a hallgatóságot”. Itthon ugyancsak elismeréssel szólhatunk a húszesztendős fennállásához közelgő kamarazenekarról. Rolla Jánostól, az együttes vezetőjétől a zenekar munkájáról, múltjáról, lehetőségeiről érdeklődünk. tokát egyeztetni és seregnyi más dolog, ami kapcsolatos lehet velünk. Mindezt a zenekar belső tagjaival oldjuk meg, hiszen nincs külön irodánk, ahol ezt elvégeznék helyettünk. A belföldi útjainkat Pongrác Gábor intézi. Kottatárosunk a bőgősünk, Som László. Az utazások alkalmával felmerülő összes technikai munkát Kostyál Kálmán vállalta magára. A külföldi utak szervezéséért Kelemen Pál a felelős. Ezek a szálak összefutnak hozzám. Végül is közösen döntünk az ügyekben. A Filharmóniával és a Hanglemez- gyártó Vállalattal is én tartom a kapcsolatot. A Hanglemezgyártó 8—10 lemezt készít velünk évente. A hanglemezgyártás igénye — s ez közel áll hozzánk — a lemezeken élőbb zenét produkálni. Ennek pedig feltétele a közönség, olyan közeg, akiért és amiért muzsikálunk. így tehát nagy felelősség eldönteni, mi is legyen a soron következő lemez tartalma. ■ * — Saját bevallása szerint 20 koncertet adnak egy évadban. Van-e megfelelő helyiség, ahol felkészülhetnek erre a rendkívül zsúfolt szezonra ? — Volt olyan időszak, amikor az is kérdés volt: van-e szükség ránk, mint önálló együtesre? Ez idő tájt nem hivatásos zenekarként koncerteztünk, s a kínos helyzet ellenére is együtt maradtunk. A zenekar tagjai biztos tanári állásúkat adták fel abban az időben a bizonytalan közös muzsikálásért. De nagyon hittünk a munkában és egymásban. Sándor Frigyes vezetése és művészi irányítása mellett együttesünk végül is elérkezett ahhoz a ponthoz, amikor nem számított semmi más — a bizonytalan anyagi lét sem —, csak a ZENE. — Két éve, mesterük, tanáruk halála óta ön tölti be a hangversenymester posztját. Miből áll az ön munkája, azon kívül, hogy a zenei felelősség teljesen az öné? — Először is rengeteg adminisztrációból. A hangversenyeket meg kell szervezni, műsort le kell adni, időpon— Saját magunk alakítottuk ki próbatermünket. A Kulturális Minisztériumból kaptunk támogatást felújításra, hogy a lehető legjobb körülmények között dolgozhassunk. — Á zeneirodalom mely területeiről válogatják meg műsorprogramjukat? — A barokk zenétől a mai magyar zenéig szinte mindent játszunk. — Hogyan készülnek a Bartók-évfordulóra ? — Három koncertből álló bérletünk lesz a Zeneakadémián, Bartók Béla születésének 100. évfordulója tiszteletére. Elhangzik majd a Divertimento, a Román táncok átirata, s szeretnénk megszólaltatni a Zenét. — Mi van még hátra ebből a gazdag zenei évadból? — Egy japán körút, s számos magyarországi, dán, belga és franciországi koncertkörút. Bodor Éva iÉEHHU-e i A kamarazenekar tagjai (Kanyó Béla felv. — RS) HUMOR. szolgálat Az egyik moly igy szól a másikhoz: — Micsoda hülye élet! Nyáron, amikor hőség van, bundában gunnyasztunk, télen meg. amikor fagy. bikinikben kell tanyáznunk! ★ Egy amerikai űrhajós azt táviratozza a földi irányító- állomásra: „Jó ideje egy repülő csészealj száguld mellettem, és szüntelenül fényképez. Mit tegyek" A földi állomás visszatáv- iratozza: „Vágjon barátságos képet". Sárándi József: Tanácsok önmagámnak Élj egyedül vagy váltott szeretőkkel Érzékeid még visszatartanak a végső bölcsességtől A múlt felől nézve aggastyán a jövő szerint koravén vagy A jelen ítéletére pedig rá se hederits Dúsa Lajos: Áhított esőnk Nálad hiányod szeretem jobban, a nincs a leszre megtanít. A nincsből vakít jelenléted amikor lepke-ujjaink táncától szédül arcod, melled, a nincsből ragyog föl hajad, elkápráztatsz, hogy mégis, mégis! — Csak nehogy őrökre maradj. Mert majd ásítok, vakarózom, a voltból összegyűl a van, — s áhított esőnk nyúlás sara cuppog föl ránk boldogtalan. Birtdlan Ferenc: Júliusi passió lépteink egyre csendesednek aztán az erdő sem kísér tűzfényü arcunk elparázsllk rászáll a hollőszárnyú éj lehettünk volna boldogok utánunk rezzen egy bogár álmaink káposztaföldjén csendet rág a nyúlfogtí nyár ★ — Meg kell operáltatnom magam, de félek az altatástól. — Miért, talán a vérkeringéseddel van valami baj? — Dehogy. Hanem titkos, számjegyes bankszámlám van Svájcban! ★ Silvia panaszkodik a barátnőjének: — Képzeld, megint le kell szurkolnom egy rakás pénzt, pedig a zöldnél mentem keresztül. — No és, mennyit kell fizetned? — Azt hiszem, egy ilyen közlekedési lámpa kétezer márkiba is belekerül! Gondolatok Milyen frissek maradnak az olyan dolgok színei, amelyek árnyékban voltak! Aki nevet — mindig győzedelmeskedik a sírók felett. (Slowacki) ★ A világ története győzelmek története, amelyeket emberek arattak emberek felett, (Zeromski) ★ Az oktatás elterjedése révén ma már tudunk úgy is olvasni, írni és publikálni, hogy közben analfabéták maradunk. (Steinhaus) + Akt akar és nem szégyell kérdezni, az nem hibázik. (Mickiewicz) Kutya ma ma cicctkölyk® Világirodalma van a kutya-macska barátság, vagy éppen a kibékíthetetlen ellenségeskedés valóságos és képzelet szülte történeteinek. A cica-kutyus sztorik lajstroma most egy újabb, de hiteles adalékkal bővült. Az eset négylábú hősei budai „lakosok”, egy Csörsz utcai gazdi kényeztetett kedvencei. . A nem mindennapi história egy borús, esős tavaszi napon, a késő esti órákban kezdődött. A gazdi a szokásos egészségügyi sétára vitte kutyáját a MOM előtti parkba. A fák között vidáman bóklászó kutyus egyszercsak megtorpant, izgatottan fülelni, szimatolni kezdett egy bokor előtt, majd az ágak sűrűjébe vetette magát. Rövid ügyködés után szájában, egy fekete szörgomolyaggal bukkant elő és zsákmányát nagy óvatossággal gazdája lába elé tette. Sorsára hagyott, agyon ázott-fázott, reszkető'kiscica volt a lelet, „akit” a kutyus a tisztes „beszolgáltatást” követően végtelen gyöngédséggel igyekezett életre nyalogatni. Ilyen előzmények után már nem meglepő, hogy az elárvult kandúrbébi új otthonra és gazdára lelt a Csörsz utcában. Az anyáskodó kutya asszisztenciája mellett a háziak szépen meg- szárítgatták, ápolgatták, a felhőit jószágot, amelyről kider rült, hogy még éppen csak felnyílott a szeme, s ugyancsak szopós korban van. így aztán cumísüvegre fogták a jövevényt, az anyai öl melegét pedig a kutyus szolgáltatta. A ctcus ugyanis ösztön ide, genetikai kőd oda, lezser szemtelenséggel gömbö- lyödött be fajtaidegen patró- nusának hasa alá. Mi több, mostohaanyjának tejet ugyan nem adó, ám egyébként jól fejlett emlőit szopogatva elégítette ki komfortigényét. Rendszerint igy merült álomba, hálás dorombolással jelezve elégedettségét, amit pót-, mamája gyöngéden, nyaloga- tással viszonzott. A parkbeli prológus óta egy esztendő telt el, de a gazdik tanúsága szerint a kutya-macska idill továbbra is. töretlen a Csörsz utcai lakásban. Harapás, karmolás nélkül imitálják a „felek” a nap mint nap nagy rajcsúro- zással, szőnyeggyűréssel járó harci játékot, hogy aztán tökéletes békességben, egymásba gömbölyödve pihenjék ki fáradalmaikat. Annyi változás persze történt. hogy a Vadóc névre hallgató kismacska időközben délceg kandúrrá cseperedett. Snuki, a ház cicamentő őslakója szintén komolyodott valamelyest, játékon kívül disztingvált kutyahölgy. Sötét foltokkal tarkított krémfehér bundájához jól illik pajtása éjfekete szőrméje, ketten együtt az ellentétek tökéletes harmóniáját alkotják,,. Mit csinálok 7 A neves írónővel készített interjút nyári elfoglaltságait illetően az újságíró. A jeles írónő elmondta az újságírónak, hogy az ő számára nincs kánikula és pihenés, drámákat, regényeket ir, rendez sajtó alá ilyenkor, tévéjátékok készülnek alkotói műhelyében. És, ha mégis pihen? — kérdezte az aggódó újságíró. A neves írónő szerényen megjegyezte. hogy lazításképpen csak úgy fir- kálgat egy-két humoreszket. Hja, akinek ilyen könnyű ez a műfaj! Megkérdezett engem is egy újságíró. Egy más lap, más újság írója, hogy milyen nekem a kemény nyaram (kemény telem, unott őszöm stb ,.. stb.), amikor mindenki más a melegtől (hidegtől, náthától (stb . .. stb.) szenved? — Mit csinál, mit alkot, egyáltalán ilyen időben a kedves Mester’’ , Miután szerencse, jére Mesternek szólított, nem zárkóztam el: hogy elmondjam mit teszek a mást pihenésre késztető kánikulai forrőságban (sarkvidéki hidegben, londoni ködben stb... stb,,,) Sokat teszek! — Hát csak úgy firkálgatok, firkálgatok ... Készítek egy drám.át a Frangepán televízió számára, egy másik drámasorozatommal, melynek címe 1. Henrik bis zum hundertzwanzig, a basutóföldi rádiót kívánom kitüntetni. Megkértek, így hát megcsinálom, miért is ne csinálnám meg a Diviná Comediát. Di- vina Comedlcamu- sical címmel... Igen, a hetedik etűdömet, amelyet klavicsem. balóra, oboára és tri. angulumra szerzettem, azt dolgozom át. frissítem. fel dssesszor- aonára. nyenyerére és üstdobra ... ~ Nem lest ez sok, kedves Mester? — aggódott közben a nemes lelkűén naiv újságíró ám én fölényesen leintettem: — Unyan már . ■ . Ennyi? Csekélység. Ne sajnálta tőlem ezt a kis pihenést. .. Sőt még néhány apróságot tervezek, időm elütendőn. vihené- sem gyarapitandón. Azt hiszem, megírom Hamlet, vagy nem lett címmel egy dán királyfi-leszármazott mai tragédiáját, aki omlett mérgezést kapott, mert a dán KÖJÁL nem ellenőrizte a helsingőri királyi üzemi konyha tisztaságát, Hát egyelőre ennyit, csak úgy pihenésből, persze, mert.., — Örtősf, egyenesen óriási, kedves Mester — vágott közbe az újságíró hogy ön mennyire termékenyen tud pihenniI — Hát igen, pihenni tudni kell. Kikapcsolódni. Tíz-húsz királydráma, néhány regény, amit csak úgy összefirkálgatok, az nagyon sok erőt ad a további és igazi munkához ... — Es kedves Mester. témánkon túl, ha meg szabad kérdeznem, mit tervez igazi, alkotói feladatul önmaga számára? — Nos, írja fiam .,. Ho bejön a lágy őszi szeptember, vagy a mosolygós május, akkor hozzálátok végre a két oldalra tervezett humoreszkemhez, amelyre már tavaly óta készülök. Készülök., alaposan, mert nem csaphatom össze. Regényt ugye azt lehet firkdlgatni, de egy ilyen humo- reszkhez idő Hell, téma kell, tehetség kell meg miegymás ... A címét is meg tudom mondani, ha érdekli, az már kész. A humorban nem ismerek regényt.., Remek, mi? — óriási! — lelkendezett az újságíró és elrohant, hogy még a másnapi lapra megírja a velem, a Mesterrel készített interjút. hogy mit csinálok akkor, ha nem csinálok semmit.,. Gyuriié Géza Futball avagy? A címbeli kérdést kiegészíthetnénk a foci, a focizás szóalakokkal is. Ma mérnem azt vitatjuk, hogy melyik a jó magyar szó, hiszen az angol eredetű futballt sem tart. hatjuk idegennek. Valójában olyan nemzetközi megnevezés, amely minden nyelvben meghonosult, jőve. vényszóvá vált. A magyarban is szócsaládja van: futball, futballozdis, futballozó, futballista, futballozik stb. Korán, már az 1880-as évek végén jelentkeztek magyar megfelelői is: rugdaló, labdarúgó, labdarúgás. A költő Erdélyi József a láb. labdáról is tud. Az sem véletlen, hogy á korán meghonosodott futball szó és szócsaládja versbeli szerepekhez is jutott. Csak néhány jellemző példát mutatunk be bizonyításul: ..Hol vannak most a nagy-fiúk. a hősök, j futballista lábuk most merre fut?’’. (Jékely Zoltán: Nagyvakáció), — Sandri, Bandi, Pista, Miska — / sportember mind, futballista” (Erdélyi József: Változások). — „Zöld réten dong a barna futball / — különös dzsungeli zene — / Valaha én is így loholtam / egy vakmerő gólhelyzetért" (Jékely Zoltán: Futballisták). — „Az angyal úgy bukik, i hogy elsötétül, / Sn mint elgáncsolt / futballista, ki csúszik, / hempereg és elterül” (Vasadi Péter: Bukás), Nagyon sok szóösszetételben is tagként szerepel a futball szó. Sajnos, elég gyakran helytelen irásformákban olvashatjuk 'Őket a sajtóban éppen úgy, mint a különböző sporthíradásokban: futballcsapat, futball-labda, futballmérkőzés, futballpálya stb. Néhány összetétel mai költőink verseiben ie jelentkezik: „Feledkezzetek el, / á futballmeccsről’’ (Simor András: Miguel, a szomszédi. — „A régi dresszben az egész futballcsapat” (Kárpáti Kamill: Pesterzsébet felhőkarcolói). — „S befejeződik / valami megint, / mint egy futballszezon” (Ladányi Mihály: Elégiák). A futball és származékai-, nak magyar megfelelői: labdarúgás, labdarúgó sok öez- szetételben vállalnak szerepet- labdarúgópálya, labdarúgótorna; labdarúgó-mérkőzés, labdarúgó-szövetség stb. Nincs szerepe a magyar megfelelőnek a futballozik cselekvés megnevezésében. Nem mondjuk, hogy labdarúgózik, labdarúg stb. Helyette szélesebb körben terjed a szó: focizik. Nemcsak szóban és a bizalmas jellegű beszédhelyzetekben halljuk ezeket a származékokat:, focista, focizás, focicsapat, focizó, hanem a sajtó hasábjain is. Ma mór a különböző nyelvi rétegekben mind a futball, mind a labdarúgás és mind a foci szerepet vállalhat, de csak a maga helyért. Br. Bakos József