Népújság, 1981. január (32. évfolyam, 1-26. szám)

1981-01-25 / 21. szám

Kopt művészet A kopt' művészet az óko­ri Egyiptom művészetének utolsó korszaka (i. sz. IV. századtól a VII. század közé­péig) Az elnevezés görög eiedetű. a görögök ugyanis aieiiptosznak nevezték az eg.- .pcomiakat, ennek el- a.aoositott változata a gibi vagy gubt, ebből alakult a köpi szó, amellyel kezdet­ben az egyiptomiakat álta­lában később az egyiptomi keresztényeket illették. A kopt művészet kialakulását a kereszténység terjedése, s az ókori Egyiptom társa­dalmának mélyreható vál­tozása siettette Megszűnt az óegyiptomi es az antik mü\ -szét különállása. — s új. egységes művészet ala­kult ki. Gyökerei a görög— római kultúrához vezetnek, s bár a kopt művészek megtagadták a fáraók ko­rának pogány művészetét — hatása alól nem tudtak szabadulni. A kopt művé­szetre mégse az utánzás, vagy az idegen művészeti stílusok ötvözése a jellem­ző. hanem az a stilizálási törekvés, amely önálló, sa­játos jelleget biztosít. Mű­vészetükből viszonylag ke­vés maradt ránk. Többnyi­re építészeti emlékek és textilmaradványok őrzik a kopt művészek alkotásait. Szögletes, dőlt falú, elő- reugró homorú párkányza- tú kolostoraik emlékeztet­nek a régi pogány templo­mokra. A templomépítészet­ben a görög—római oszlop­főket, a klasszikus díszítő­elemeket absztrakt-orna­mentikává alakítják. A. VI —VII. századbeli erődít­ményszerű kolostoraik az egész kora-keresztény világ egész korakeresztény világ templomépítészetére ha­tottak. A képzőművészetben nem követték a perspekti­vikus ábrázolást, — meg­tartották az ősi szimmetri­kus és aszimmetrikus elren­dezést, az alakokat a néző­vel szembefordulva ábrá­zolják. S bár a kopt művé­szet is vallásos volt, még­sem kapcsolódott szorosan a túlvilághoz. A népi' jelleg sok díszítő­elemet tartalmazó, de erő­sen stilizált ábrázolásban a ropt textíliákon jelentke­zik. Kezdetben az anyagra szőtték a mintát, később külön, és rávarrták a ru­hákra, térítőkre. A sok textillelet kopt sírokból ke­rült elő. A halottakat ugyanis ünnepi ruhájukban temették el. s az egyipto­mi klíma megőrizte az anyag épségét. A berlini kopt gyűjte­mény számos épületelemet, domborművet, oszlopfőt, sírkamrából származó fa­ragott fa reliefeket, mécsese­ket. sírköveket (sztéléket), tei’akotta szobrocskákat so­rakoztat fel. Különösen ér­tékesek a textilemlékek — térítők, ruhadíszek, szőtte­sek, — amelyek a kopt művészet legjellegzetesebb példái. ___ Kádár Márta Konzol Dániel az oroszlánbarlangban (VI.—VII. sz.) Veszélyben Nazca rajzai Ma még szép látvány repülőgépről A föld ..betegsége”, a kör­nyezetszennyezés pusztulás­sal fenyegeti a perui Nazca városához közeli gigantikus, talán évezredekkel ezelőtt a földbe vésett geometriai áb­rákat, amelyeknek szépsége igazán csak a magasból, re­pülőgépről látható, és ame­lyeknek talányát mind ez ideig még a legfantáziadú- sabb régészek, hivatásos és laikus kutatók sem tudták megoldani. Van azonban egy idős. 78 éves német hölgy — mate­matikus —, aki magáénak te­kinti a rajzokat, harminc éve ott éli mellettük és gondos számításokkal igyekszik fel­tárni a titkot. Az idős hölgy — Maria Reiche — magán viseli munkájának nyomait: bőre barna, mint egy szüle­tett indiáné. Most felhívást intézett az UNESCO-hoz: te­gyen valamit „rajzainak” megóvása érdekében. A veszély forrása: egy vas­ércbányában naponta rob­bantanak és hatalmas porfel­hő emelkedik néha egy kilo­méteres magasságba. Ennek következtében a Cordillerák lejtőin lezúduló jeges, fagyos páratömeg, amely azelőtt Csak áthaladt Nazca felett, most a poros levegő miatt ki­csapódik és esővel árasztja el a vidéket. Az eső pedig el­mossa az ábrákat. Az örök megújitlé Kilencven éve született I. G. Ehrenburg Kevesekről lehet elmondani, amit Hja Grigorjevics Eh» renburgroi: sorsa korának tükre; mohó érdeklődése, vállal­kozó kedve avatta méltán világhírű íróvá. Ötven esztendőn keresztül több mint száz könyvet alkotott: minden új von­zotta, állásfoglalásra késztette. Kiskereskedő családból származott, s már korán részt vállalt a bolsevik diákszervezkedésben, ezért emigrálnia kel­lett. Ifjú kofában megjárta Nyugat-Euröpát, megismerkedve szellemi áramlataival. Párizsban barátságot kötött számos világhírű művésszel, s maga is verselni kezdett. Az első vi­lágháború után tért vissza hazájába, s a fiatal Szovjet- oroszország első lendületes éveiben jelentős munkát végzett: gyermekszínházakkal foglalkozott. Kalandos természete azon­ban újra elragadta: Berlin, majd Párizs lett otthona. Itt vált számottevő íróvá, kötetei sorra jelentek meg. Már ismert személyiségként hazaköltözött, de ezután is járta a világot. Haditudósító volt a spanyol polgárháborúban, majd a hon­védő háborút vívó szovjet csapatok oldalán. Talán ezért küz­dött olyan elszántsággal később a békéért: 1945-től két év­tizeden át, haláláig nemzetközi jelentőségű szószólója volt a békemozgalomnak. Sorsa, gondolkodása fordulópontjait, a hatalmas törté­nelmi viharokban helytálló ember alakját formálta meg életművében. Valóság és költészet, tragikum és humor öt­vöződik írásaiban. Rendkívüli termékenység jellemezte, on­totta a terjedelmes regényeket, a finom mívű esszéket, ri­portokat, darabokat és verseket. Sajnos, éppen ez a termékenység volt átka egyben: leg­rosszabb műveiben is fölcsillant tehetsége,..legalább néhány oldalon át,' de a legjobbakban is vannak gyengébb részek. Mégis az az ember volt, aki életével példát formált: mert kísérletezni és tévedni. Nemcsak ábrázolója, hanem részese is volt a történelemnek. Ezért sokszor állt viták kereszt­tüzében, számtalanszor nevezték következetlennek, pedig csak mindig megújuló, szinte „naprakészen” korszerű volt. Ha nem is jutott el nagy összegzésekig — mint nagy pálya­társai — megjelenő köteteit elkapkodták, népszerű volt, s az.onnal mozgósító erővé vált. Gorkij tréfásan azt mondta róla, hogy „százszázalékos és száz lóerős nihilista”. Legélvezhetőbbek, legizgalmasabbak azok a ^munkái, amelyekben saját tapasztalatairól számól be, átszőve humo­rával és emberségével. Egyre nagyobb közkedveltségnek ör­vend manapság a memoárirodalom, a szemtanúk által leír.t emlékezések sora. Nem lenne csoda, ha Ehrenburgot újra fölfedeznék, ö az ugyanis, aki legmerészebb költői szárnya­lásában is szinte dokumentumértékű módon tudja megfogal­mazni mondanivalóját, fgy a most idézett Tizenhárom pipa című munkájában, vagy a Teremtés második napjában, vagy a Párizs bukásában, s még inkább az Európa szinte vala­mennyi nyelvén megjelent Emberek, évek, életem című mű­vében. De ha az olvasó bármelyik alkotásához nyúl. a szá­zad leglázasabb éveiről méltón megformált vallomásokra bukkan. — Gábor László TJ’ afahán ysizor boly ökkorom » óta kotnyeles nyelvem a hit nagyszerű piramisa ellen akarna támadná, idejében féket vetek rá. Öva int a nagy, idom- talan bajor pipa, amit a hallgatás talam bajor pipa, amit a Hallgatás áldott angyala küldött alá nekem- Ismerem a történetét. Sokszor el­nézem. de soha fekete szárú szo- pokáját a számba nem veszem. Dél-Németországban, bajor föl­dön és W iirttembergiben népszerű a parasztoknál az ilyen nagy, bo­nyolult szerkezetű, három vagy négy ízből összeeszkábált pipa. Porcelán fején nefelejcs díszeleg, vagy őzike, vagy egy szőke lány, bérmálás és esküvő közti korban. Az en pipámon ninc6 se lá*iy, se őz, ellenben arany méhecske li­beg egy rózsa fölött, és cifra gát betűkkel van fölébe írva: „Adj nekem mézet, illatost édest”. Tizenkét éven át szívta ezt a pipát Kurt Schuller erdész, a Warmefuss-hegy mohos tetején álló házikóban. Szívta ebéd és va­csora után, méltósággal a két tér­de között tartva, akár egy császá­ri jogait, és időnként hideg füst­felhőt lökött ki a sízájából. És Kurt hitvese, a fehér bőrű és la­pos keblű Elza, krumplifőzés és a vastag, zöld harisnya stoppolása közben tizenkét éven át nézeget­te az édes, illatos mézet kereső méhecskét, és szívta be a nehéz dohányfüstöt. Az erdész jó ham­burgi kan ászt ért szívott ugyan, de Elzának nem esett jól a szaga, még a rózsában se telt kedve. Tizenkét évig türelmesen várta, hogy Kurt egyszer csak eltöri a pápát. — a kávés készletnél tapasz­talta, hogy a porcelán könnyen tö­rik. De Kurt egyetlenegyszer sem ejtette el a pipát. És hogy ő ma­ga törje el esetleg, arra gondolni sem mert Elza. Még a rózsa, vagy a rőt szarvasbőrrel bevont pipa- seár megérintését is szentségtörés­nek érezte. Hát hiszen a rossz szag nem otyan nagy dolog a mindennapi életben. De a Warmefuss tetején, ahová még a turisták is ritkán tévednek, nem volt se Mai'tha, se Selma, akivel Elza elpletykálkod- hatott volna, legalább a zöld ha­risnyákról. de máséról, vagyis Franz vagy Kari zoknijáról.. A ház berendezése elmélyedésre késztetett, és állandóságot sugár­ILJA EHRENBURG*: Tizenkettedik pipa zott: gyakorlati célt nem szolgáló szarvasagancsok, szent Hubertus életnagyságú faszobra, kettős ágy tizenkét párnával és négy dunná­val, asztal, lóca. Mivel Elza nem szeretett imádkozni, se nappal aludni, így a házi munka végez­tével, ha Kurt már elköltötte a főtt krumplit, sok ideje maradt, amikor csak várt és várt, remény­kedett, hogy egyszer mégiscsak eltörik a pipa, és a bűze nem tölti be többé mindig újra az alacsony, nehezen szellőztethető hajlékot. D e a pipa sávosabbnak' bi­zonyult, mint a béke, a né­met birodalom, és mint sok egyéb, törékeny porcelánnál tartósabbnak látszó dolog. 1914. augusztus 14- én Kurt Schuller, két pár dupla harisnyával, egy kis kurtapipával meg egy pakli kanaszterrel és ke­nyérrel a hátizsákjában, harci in­dulót fütyörészve, leballagott a meredek ösvényen. Az asszony utánaszaladt, még egyszer, utol­jára lapos keblére szorította, és hűvös hegyi záporhoz hasonló könnyeivel átitatta a hátizsákot. Attól fogva megint psak várt. Most már nem azt. hogy a pipa eltörjön — gazdátlanul lógott a falon, és csak gyengédséget kel­tett —, hanem hogy Kurt és há­tizsákja megint feltűnjön a hegyi ösvényen. Az előző tizenkét év várakozásához képest három há­borús esztendő aránylag gyorsan lepergett. De Kurttöl csak nem jött hír. Elza több ízben járt Oberdorfban, tudakozódott, írott, beadványokat is küldözgetett, de mindhiába. Végre megszokta, hogy az ágy olyan tágas, és a pipa nem füstöl, kevesebb krumplit főzött, és már nem várt semmit. Néha-néha azért, mikor lefeküdt és álom környékezte, szeme a ró­zsára és a méhecskére tévedt, ki­nyújtóztatta derekát, és térdét ösz- szeszorítva azt suttogta: — Ó, adj nekem mézet, illatost, édest! Egyszer aztán megjött a méz, egy hadifogoly képében, akit fa­vágásra küldtek a warmefussi .er­dőbe. Faggyej Hodosljopov pen- zai parasztlegény volt. Mindjárt legelőször, ahogy az erdészlakba lépett, és többé-kevésbé artiku- lálatlan hangokkal engedelmet kért, hogy kicsit melegedhessen, Elza nem gondolt az etikára, ar­ra, amit a konfirmáció előtt ta­nult, ugyancsak nem hatolt be a nemzeti probléma árnyalataiba, hanem föltett egy nagy fazék krumplit, mint annak idején Kurt Schullernek. Majd akkurátusán levetkőzött, és várt, biztosra véve, hogy a hadifogoly, ha nem is ér­ti az egyszerű beszédet, azt meg­érti, hogy ő egyedül van a szé­les ágyon, ’ és három éve hiába várja a férjét. Ügy is volt. Faggyej nem Váratott magára, és csakhamar kettős hortyogás je­lezte, hogy ismét béke és szeretet’ honol az erdészlakban, a bükk­fákkal benőtt hegytetőn. Xi eggel azonban megérezte Elza, hogy új társa valamit nél­külöz. És cikkor bekövetkezett a koronázás ünnepélyes perce. Alá­zatos mosollyal, kicsit remegő szájjal odanyújtotta Faggyejnek a rózsás, méhecskés pipát, meg egy pakli dohányt a régi jó kanasz- térből, mert volt még raktáron belőle Kurt ládájában. Faggyej nem csodálkozott és nem habo­zott, biztos mozdulattal térde kö­zé helyezte a pipát, és úgy fújta a hűvös, kék füstöt, mintha nem is Faggyej Hodosljopov volna, hanem egy vérbeli sváb, aki már húsz nemzedék óta hordja a tol­las, zöld kalapot, tekézik, és há­romliteres korsóból isSza a sört. Elzát kicsit émelyítette a rég nem érzett illat, de most jólesett az is. Megint elgondolta, hogy hátha el­törik a porcelán pipa, mint a te­jesibrik meg a cukortartó, és meg­hitt. réveteg hangulat. szállta meg, amilyet azóta se érzett, hogy Kurt Schuller elment az ösvényen a háborúba. Nap múlt nap után. 1918, május 5-ig semmi se zavarta békés éj­szakáit és félénk álpnodozását a pipa múlandóságáról. Azon a .na­pon valami katasztrofális dolog történt, ami kiforgatta rendes, angyali természetéből. Este hat órakor, mikor Faggyej már felha­sogatta a fát, és a szent pipát szíttá,. Elz? a nyitott ablakhoz lepett, hogy a köhögtetö kanasz­terszagtól szabaduljon, és hirtelen felsikoltott: az ösvényen felbuk­kant Kurt Schuller a hátizsák­kal. Faggyej, bár németül még ak­kor se értett, a sikoltás értelmét azonnal k Hálálta, és jogarát le­téve, kiugrott az ajtón, s elrejtő­zött az évszázados bükkfák kö­zött. -Nem távozott, és nem távoz­hatott azonban vele a nehéz do­hányfüst. Elza jól tudta, milyen ékesszólóan tanúskodik ez a füst a tizenkét pámás és négydunnás kettős ágyon töltött édes éjsza­kákról. Ekkor csodálatos sugalla­ta támadt, fogta a még füstölgő pipát, és úgy illesztette Huber­tus szobrához, hogy a szent jósá­gosán mosolygó szája a csontszo­pókához ért. L Valóban, alig lépett be Kurt Schuller, még rá se nézett a fe­leségére. és meg se hallgatta a lelkes kiáltásait, máris körülszag­lászott. Hogy is ne csapta volna meg azonnal régi jó kanaszteré- nek illata. Elza nem várta be a fenyegető kérdést, hanem jámbo­rul, mellén összekulcsolt kézzel suttogta: — Ö pipál... • Kurt félénken érintette meg a pipafőt, és keresztet vetett. Azután asztalhoz ült, és tempó­san nekilátott a krumplinak. Va­csora után merte háborgatni a szentet, hát irigység nélkül, kö­zönséges kis tábori pipára gyúj­tott. Egy óra múlva a dagadó párnákon meggyőződhetett róla, hogy házában nem változott sem­mi, Elza szelíd gyöngédsége csor­bítatlanul várta őt négy éven át. És valóban, Elza nem színlelt, őszinte odaadással simult hites urához, a régen látott vastag, kö­tött. zöld dupla, harisnva igaz szenvedélyt váltott ki belőle. M , ikor kora hajnalban feléb­redt. előbb meglepte a kemény, ősz baiusz a kenderszínű. puha szakáll helyén. De ennél nagyobb meglepetés is érte. A faszoborra pillantott, és akkor szent borza­lom jár^a át — Hubertus elége­dett mosollyal bodor füstfelhőt eregetett, csakúgy, mint Kurt és Faggyej. Nem bírt magával, leugrott az ágyról, térdre hullt, és felkiáltott: — Kurt! Igazán pipál! A nappal és az éjszaka fáradal­maitól kimerült erdész kelletle­nül nyitotta ki szemét. — Hiszen ezt már egyszer mondtad — dünnyögte, és tovább aludt. Reggel aztán teljesen éb­ren még kevésbé, értette az asz- szony felindulását. Már hozzá­szokhatott volna a csodához. Bi­zonyosan a régóta nélkülözött hit­vesi szerelem izgatta fel. S Elza hogyan magyarázhatta volna meg a különbséget a tegnapi kegyes csalás és a mai valóság között? Két és fél évig éldegélt még együtt a házas>pár, Elza boldogsá­gát nem csorbították téveteg re­mények. Tudta már, hogy ha a porcelán pipa el is törik, az nem jelentett volna megkönnyebbülést, hiszen a kurtapipa is csak olyan nehéz és tompa illattal töltötte bé a kunyhót. Harmadik év telén, a kerületi erdőt 1 járva, megfázott Kurt Schuller. Tüdőgyulladást kapott, és belehalt. Nem is hegyi zápor, hanem zuhatag volt, amivel Elza a szerény sírhantot áztatta. Az, asszonynak el kellett hagynia Warmefusst, Oberdorfba költözött, és az Oroszlán Fogadóban szol­gált mint mosogatóasszony. A nyomasztó anyagi gond, meg a fájdalmas emlék is. amely a pi­pához fűződött — két szerelmes és egy szent emlék a keskeny, egy- pámás, egydunnás özvegyi ágy . körül — arra késztette, hogy öt i márkáért eladja az ószeresnek. Az ószeres jámbor lélek volt, de jó üzletember is. ötven már­káért eladta nekem, s hozzáfűzte a szomorú kis történetet, ame­lyet jóhiszeműen elmondtam. Hogy elvette a pénzt, barátságo­san megérintette a rózsa fölött libegő méhecskét, és őszinte meg­indulással mojidta: — Én nem vonom kétségbe, hogy Szent Hubertus pipált belő­le... r ' JP n se kételkedem benne. Hí- ven őrzöm a pipát, mint bölcs intést a hanyag méhecské­nek és a meggondolatlan rózsá­nak. és főképp mint a szent hit forrását. Kétségek idején ráné­zek, igen, igen, persze hogy szív­ta Szent Hubertus. Nem gyújtok rá. mert a porcelán pipára a füst rárakódik, de át nem járja soha. A porcelánnak nincs póru­sa. olyan mint a szerencsétlen szív, az évek és a találkozások sűrű koromréteggel vonják be, de a legioróbb lehelet se melegíti fel. *(Részlet a Tizenhárom pipa című novellafüzér­ből. Fordította: Görög Imre)

Next

/
Thumbnails
Contents