Népújság, 1980. július (31. évfolyam, 152-178. szám)

1980-07-20 / 169. szám

GYERMEKSORS, ANNO mu Katinka és az orgonavesszö A hatvani tanács gyám- t'.gy! főelőadója nem teke­tóriázhatott. A hétesztendős Katinka olyan életviszonyok közé zuhant, amiből nincs más kiút. mint az állami gondozás. Anyja elvált, ide- v gén be ment férjhez, magá­hoz véve a négy gyerek kö­zül kettőt. Egy később utá­naszökött. A legkisebb, a leggyámoltalanabb élt csak kocsikísérő apjával. De. hogyan! Kikötözve Eger. Gyermekvédő Inté­zet. Lassan oldódik az apró­ság sokkos állapota, múltba tűnik a milliomnyi szenve­dés. ami egy felnőttet is megvisel. Az utcára lökött- ség. az étel. a ruházkodás, a tisztálkodás hiánya. Az is­kolai felkészületlenség, az érte kijutó dorgálás. Az iszá­kos apa gyakori kegyetlen- sedése. — Honnan ez a sérülés a feierten? Katinkát némi habozás után szóra bírják. — Apu mérges volt. Meg- dühödótt. s egy pléh bögré­vel összevert. Mert enni ker­tem. Vagv azt hiszem, in­kább a bizonyítványom mi­att. Máskor is megcsinálta. Kikötözött az udvari fához, s úgv püfölt. Egyszer pedig örgonavesszővel verte kék- re-zöldre a kezemet. Napo­kig nem tudtam ceruzát fogni. Anyu akkor költözött el tőlünk ... Ö sem volt különb Anyu. anyu. A gyerek aj­kára többször visszatér ez a szó. mintha legalább érde­mes lenne a negyvenéves asszony arra. hogy a szöszke leánvzó egyszer is kiejtse a nevét. Mert ő sem volt különb a Deákné vásznánál, csak hoz­zá születésétől ösztönösen vonzódott a család legkisebb tagja. Alkoholizált. Válto­gatta férfi ismerőseit. S ta­lán éppen így vált a kis em­beri közösség fölbomlásá­nak. tragédiájának okozójá­vá. Pedig sehová sem sze­gődött el. munkát nem vál­lalt. amíg férje oldalán élt. Tiszte csak a háztartás volt, s a gyermekekről való gon­doskodás. Hogy most mégis magába szállna? Nem. Sze­me fölizzik, szája megle­szül. — Ez. így van jól! Marad­ion Józ.si magának. S, ha kellett neki a gyereklány, törődjön vele. Csak fölbukott Részlet a gyámhatóság följegy zéseiből: Megvizsgál­tuk az elárvult otthont, a kocsikísérő! elég jól kereső apa és kisleánya búvóhe­lyét. A látvány elképesztő. Szemét, piszok, rendetlenség a szobában. Szétdobált de­rékalj. párna, ruhadarabok, rongyosan. A konyhában centis étel maradék az. edé­nyekbe száradva. A kredenc tetején, s a sarokban sörös­üvegek, pálinkásbutykosok sorakoznak. A férfi magára maradottságával, asszonyá­nak elzüllésével magyarázza a helyzetet. — Elkurvult, kérem. Nem bírtam megtűrni. Hagytam hát, hogy vigye a göncét. Az italra én tulajdonképpen ekkor szoktam. Segítség? Munkatársi figyelem? Sma- fu. A bajomat pedig nem verem dobra. Maradjon az enyém, Katinkát sajnálom. De amikor a szesz fölold bennem minden gátlást, ak­kor csak ütni, csak pusztíta­ni tudok magam körül. Egyébként nem igaz, hogy fejbe vertem a gyereket. — Es a súlyos sérülés? — Csak íölbukott a kü­szöbben. (Az orvosszakértő más vé­leményt jelentett bej Jó szomszédok Kálinkét, aki apja ütlegei elől gyakorta menekült a szomszédokhoz, s ott éjsza­kázott, ezek az emberek mentették meg az éhhaláltól is. Hol ez kínálta meleg le­vessel. hol amaz tett eléje egy tányérka főzeléket, sze­let kenyérrel, A gyámható­sághoz szintén ők vitték, miután a hétesztendős kis test immár teljesen legyen­gült, s a gyermek idegálla­pota fölmondta a szolgála­tot. Reszketett, sírt. Utóbb már a környék beliek figyel­messége sem tudott mosolyt csalni az orcájára, az sem tudta szivét megnyugtatni. A gyámhatóság megtette nyomban a szükséges intéz­kedést. Kivonták a család kötelékéből Katinkát, s az apa. anya ügyét — hosszú hónapok tortúrája után — az igazságügyi szervek ha­táskörébe utalták, javasolva egvbén a negyvenöt éves férfiember, a magából ki­vetkőzött szülő kényszer-al- koholelvonó kezelesre utalá­sát. De... Miértek Igen. De... 1 Miért csak ennyi hónap szenvedése, tes­tet gyötrő, lelket pusztító vihara után jut csendes ki­kötőbe egy olyan apróság, akinek élete, sorsa nyitott könyv az egész utca, iskolá­jának nevelői előtt? Katin­kának miért kellett annyit éheznie, szégyenkeznie, any- nyi ütleget, annyi otthonta- lanságot elszenvednie, olyan lelki traumát szereznie, mi­kor a környezet józan, hatá­rozott fellépése mindennek régen elejét vehette volna? A szomszédok, az utcabe­liek, a valóban jószívűek most egymásra mutogatnak, a tanítók pedig a családi ne­velés. a családi környezet, az otthoni gondoskodás fon­tosságát hangsúlyozzák. De lehet-e arra hivatkoz­ni, ami nincs. S teljes érté­kű humánum-e. amikor a szelet kenyér, az egy-egy éjszakára nyújtott szállás csak arra volt jó. hogy idő­ben kiterjessze egy ember­palánta gyötrődését, sanya- rúságának mielőbbi fölszá­molását? Több elszántságot A föltett kérdésekre sen­kitől sem várok választ. Azt viszont igen, hogy mind töb­ben elgondolkozzunk a het- esztendös, állami gondozás­ba jutott kislány Helyzetén, s fölmérjük az iránta tanú­sított magatartás lényegét, visszaható tendenciáját. A tüneti kezelés sohasem igazán célravezető! Az orvos is mindenkor a gyökerek, a bajok indítékai után kutat, hogy a diagnózis ismereté­ben szánja magát beavat­kozásra. Katinka esetében ez egyértelműen a gyámható­ság, a rendőri szervek ko­rábbi figyelemfölkeltését jelentette volna. Keli ez az elszántság, ez a kurázsi. Illetve: soha többé Ka­tinkákat. soha többé így ut­cára kei’ült gyermeket! Moldvay Győző Szűkszavú, de nem zárkó­zott, csendes, de nem eluta­sító. Inkább csak: mint áld megszokta, hogy a tett be­szél, neim a fecsegés, szóiani inkább asszonyok dolga. Jön is az asszony, élete párja, kendőben, blúzban, bőszoknyában, 82 évesen, ami ugyan meg nem látszik rajta: tiszta, szép, egyszerű ő maga is, akár a. háza. Invitálja beljebb a házra rácsodálkozókat, s szól né­hány szót, bemutatkozásul a tisztaszoba hűvös homályá­ban. „En, kedves, most 82 éves vagyok, Dinnyésháton volt cseléd az apám, akkori­ban ez a ház épült, ő ma­ga még fiatal ember .. ..Hogyan, hány éves most a ház?” „Hogy hány éves...? Vár­junk csak, mindjárt kiszá­molom, fiam." Az öregember szótlanul ül, szinte hallik, amint ősz sza­kálla serken az arcán. Oda­kint az alacsony kamrában felaprított fa s aprószemű szén vár őszre, télre, hide­gebbre. ő aprította a fát, ő lapátolta rendbe helyére a szenet. , Szótlanul ül, figyel a fele­sége szavára. „Rengeteg dolog volt vele, szegény nagyanyám h elebe­tegedett, mire isten segítsé­gével megépült ez a ház. Vályogból verték és rakták fel a nagyszüleim ,.. Nagy­anyám, mondom, belebetege­dett, mozdulni sem bírt, s az új házba engemet, mint kislányt küldtek, hogy se­gítsek neki. Akkor én 6 éves voltam, igy most ez... annyi mint... Igen, éppen 77. éves." ..Ügy véltük, öregebb.” „Ennyi pedig csak. Es ri­se! bennünket, kettőnket az öregemmel." Kutya nincs, üres a disz­nóól. Csak aprójószágok csi­pognak, azok se sokan és el­kerítve. S lomha verebek, fürge fecskék. Es kar vas­tagságú. fehérre fakult hán­csé fák — rendben azok is, a kamra közelében, ahol ku­koricavágó szerszámok rozs­dásodnak a szarufa és a cse­rép között —, felaprításra várva szintén, a most még szép zöld fúvón. Miféle fa ez? — nem ha­sonlít akácra, tölgyre, bükk- re... „A Tisza hordta." Az öregemberé a kurta mondat, András bácsié. „Akkor még mondom a házat., Ez meg a feleség: „Nagy- npom, ÍVJészáros János volt az első tulajdonos, tőle örö­költe Demeter István, az édesapám, őtöle meg én, De­meter Margit." Tapintatlanul felzörög a kérdés, hogy: és most mi lesz, lesz-e erre a szép ház­ra újabb örökös . ..? „Lesz-e? — ki tudja. Sal­gótarjánban lakik a lányom, az ura, meg az unokák, és hívhak, hogy menjünk. De fél az ember, ugye, hogy annyi mindent mond a rádió, a tévé, meg olvasni az új­ságban, hogy öregek, meg fiatalok közt ott a sok vi­szály, hogy nem kell, csak messziről az öreg, hát vél­jük, jobb ha maradunk, amíg ketten megbírjuk így, azután majd csak elválik, hogy mi lészen elkövetkezendő...” A tűzrevalónk már meg­van — mondja az öreg András. — Utalványra. Az­tán itt, az udvaron, ez a ha­lom, amit az unokánk sze­dett ki a Tiszából ... — és ezzel a szavak, miket elmú- lasztott szóiani eddig, rövid időre most még megerednek. „Az. igen, a tüzrevaló, az a fontos, hogy az megle­gyen, akkor jöhet a tél is akár, mi meg maradhatunk, mert úgy gondoljuk, hogy jobb itt, a magunk fészki- ben. Meg a szeretteink is itt vannak, ebben a temetőben. Ki gondozza akkor a sírju­kat, ha mi elköltözünk in­nen...? Meg hát, mint mon­dottam, mégis csak a mi odúnk ez, s ha éppen leül az ember ide, avagy éppenség­gel a másik székre, ahogy éppen a kedve hozza, senki sem mondja, hogy rossz he­lyen van, menjen már ar­rébb, Öreg." Telire tüzelő van. aprójó­szág is éppen elég, annak esetére, ha onnan, Tarjádból jönnének az unokák. Hiheti hát a sarudi szép ház, hogy nem marad árván, gazdát­lanul. B, Run Tibor (Fotó: Perl Márton) Ssarudi tisztes hdz Fehéren, tisztán, eresz nél­kül. egyszerűen áll, nincs hivalk ' ■ semmi benne, meg is Húzódik a szomszéd télek veteménye és saját mellék épü' kei s gyümölcsfái között. Szerényen, akárha ®,Nmüsäjj l!>sn. július 20., vasárnap szégyellné, 'hogy vén létére első az utcában. Nem rang­ra persze, csak úgy, a sor­ban. Sarud, Petőfi utca I. Áll az öreg a déli fény­ben, támasztja a tűrő kerí­tést, -s nézi a most néptelen utat. a jól ismert szemközti házakat. Szűkülő szemmel követi arra tévedő madarak repülését. Nyugodt és sal- langmentes, mint maga a ház, Bótli Andrásnak hívjak. Trükkös fiúk esetei ^ Dollár a nyakkendőben kf| Karkötő — muzsikáért ^ Ami a hajóskönyvből kimaradt EGY .„ÉLELMES" egri fia. talember — feltehetően, mert jóval többet várt külföldi kirándulásától, mintsem a törvényes keretek között biz­tosított anyagi lehetőségei .kecsegtették — utazása előtt „némileg” kiegészítette enge­délyezett pénzösszegét. A más országbeli ismeretlen személyektől idehaza, hogy úgymond, ajándékba kapott 350 nyugatnémet márkával, 100 USA-dollárral és 70 oszt­rák schillinggel azonban nem jutott messzire: még a bu­dapesti, úgynevezett kilépte­tő vámvizsgálatnál megállí­tották. .. Nem járt sokkal jobban az a hatvani turista sem, aki ügyesebb akart lenni, s ra­vasz módon g nyakkendőjé­be varrva próbált illegálisan magával vinni 4062 forintnak megfelelő értékű dollárt. A trükk ugyanis csak a számá­ra tűnt eredetinek —, hogy mennyire nem volt az. bi­zonyság például annak a gyöngyösi személynek az ese­te. aki kísértetiesen egyező módon még nagyobb összeg­gel iparkodott átjutni a ha­táron, mindenféle előzetes tapasztalatcsere nélkül — a szolgálatot teljesítő eevenru- hások ugyanis valószínűleg már régóta ismerték, mert nem-kutattak túlságosan so­káig a pénz után. Ügyesebb lehetett a bese­nyőiéit« gépkocsi-tulajdonos, hiszen a műszaki vizsgára történő felkészítésre Kassán hagyott Skodájáért, a még hónapokkal korábban elkez­dett „tranzakciók” során, he­teken keresztül akadálytala­nul hordta át a határon a kisebb-nagyobb pénzösszege­ket forintban, koronában, zlotyban, vagy éppenséggel — bőrben... Az egyik alka­lommal Ugyanis még kedves bőrkabátját sem röstellette Szlovákiában eladni. Mi több: az autójavításra gyűjtött pénz erdei elrejtését is ész­revétlenül csinálta, amíg ka­landos ügyének végére pon­tot nem tettek. MATRAALJI VAROSUNK Gödöllőn muzsikáló zenésze női, 14 karátos arany nyak- ékkel kívánt meg nem en­gedhető módon boldogulni. A muzikális érzékű külföldi állampolgártól állítólag csak úgy. ajándékba kapott, 8800 forint értékű ékszert azon­ban valahogy nem tudták különösebben méltányolni a vámosok, s az ártatlannak tetsző esetből végül is két­rendbeli, devizagazdálkodást sértő vétség hett.., Zagyva-parti hazánkfia mór hazafelé tartott beszer­ző útjáról, amikor a röszkei hivatalnál észrevették, hogy nem a valóságnak megfelelő­en töltötte ki a vámáru­nyilatkozatot: egy irhabun­dát, egy félirha férfikabátot, két farmernadrágot, egy-egy aranynak látszó medálos, il­letve medál nélküli láncot illetéktelenül akart magával hozni összesen 18 030 forint értékben. A megyeszékhelyen lakó folyami hajós szerencsésebb, nek tűnt, hiszen voltakép­pen sikerült otthon „kiköt­nie” az idegenből összesze­dett 18, fémcsatos kvarcórá­val, 21 alma-, 14 citrom-, 16 mandarin-, 3 gyöngyvirág­szappannal, a három egyen­ként kétliteres és egy egyli­teres almasamponnal, a 18 doboz arckrémmel — valósá­gos illatszertárral! —. és a 65 doboz, százas csomagolású tűzkövei, együttesen 24 580 forintot érő „rakományával”. Utóbb azonban, esetében is beteljesült a ..Csak nyugtá­val dicsérd a napot!” jól is­mert, s mélyén igaz közmon­dás. mert a . csempészésén rajtavesztett... S SOROLHATNOK MÉG tucatjával az ilyen, vagy ha­sonló kis történeteket — amelyekről a napokban az egész Heves megye területén vám- ég devizaügyekben el­járó Egri Városi-Járási. Ügyészségén beszélgettünk. Mint dr. Román Gyula ve­zető ügyész és dr. Horváth Nándor ügyész — többi kö­zött — elmondotta: az ide­genforgalmi főszezonban leg. feljebb több a vétkes, mint, máskor. valójában szinte egész évben akad dolguk, a hazaiak mellett pedig olykor — mint legutóbb a Hatvan­ban tetten ért két lengyel állampolgár esetében — kül­földi személyt is felelősség­re kell vonni. Évi 40—50 feljelentés alapján folytatnak) vizsgálatot mór az idén is 17 üggyel foglalkoztak eddig. Ügy tűnik, hogy a „lefülelt” emberek eseteiből kevésbé vonják le mások is a tanul­ságot, ha nem is sokan, azért jó néhányan kerül-fordul megpróbálják „átejteni” a vámtisztviselőket. Hiba hogy sok mindenről nem tudnak, vagy éppenséggel nem akarnak tudni az „ügy­felek”. Figyelmen kívül hagyják például, hogy nem­csak a külföldi fizetési esz­közök egymás közötti adás­vétele, illegális birtokban tartósa, hordozása országha­tárokon keresztül, hanem, mondjuk, a saját tulajdont képező személyes használati tárgyak — mint az említett besenyőtelki autós bőrkabát­ja — elidegenítése is deviza­vétség. A valótlanul, hiányo­san kitöltött vámáru-nyilat­kozat több más mellett a vámkedvezmény elvesztését is maga után vonhat ja.., Az arany — devizaérték: ennélfogva a legtermészete­sebb. hogy engedély nélkül senki sem rendelkezhet olyasmivel, mint a gyöngyö­si zenész külfölditől „aján­dékba” kapott ékszere, s a vásárlást 8 napon belül je­lenteni kell. A csempészés­hez hasonlóan a vámorgaz­daságért — az országba ille­gálisan került cikkek vásár­lásáért — is felelősségre vo­nás jár. S mindazt, aki így, vagy úgy vétkezik a turista- forgalomban, természetesen „kizárják” az utazásból. Ahogyan azt a nyakkendő« férfival is azon nyomban tették, s következésképpen csak a felesége folytathatta világjáró kirándulását... Persze, nemcsak a maguk­ról megfeledkezett turisták a ludasok a szóban forgó ügyekben. Bizonyos fokig — s ez korántsem szolgáljon » vétkezők mentségére! — a hazai piac kereslet-kínálatá­nak hiányosságai is hozzájá­rulnak a szabálytalanságok­hoz. Egyező ebben az ügyész­ség véleménye is: ha derék kereskedőink jobban figye­lemmel kísérnék a divatot, az igényeket, legalább a le­foglalt, s újra meg újra visz- szatérö holmik alapján kö­vetkeztetnének a szükségle­tekre. minden bizonnyal ke­vesebben mennének pusztán vásárolni külföldre. ÁM. AMÍG ÍGY NINCS — nyilvánvalóan addig sem ér­demes gátlástalanul ügyes­kedni. Hiszen, ha a [elsőrőlt eseteknél nem is emlegettük, az illegális származású pénz­eszközöket. árucikkeket nem­csak elkobozzák — hanem jelentős bírságot is kiszabnak a szabálysértőkre, bűnösökre 5 ettől — jobb óvakodni! Gyón 'Ívni*

Next

/
Thumbnails
Contents