Népújság, 1979. december (30. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-31 / 305. szám

Gondolatok Falu kocsmája A költő szobra jobbra, az öreg kocsma felé néz (Bojtár Ottó felvétele) Petőfi írta e verssorokat: „Itt a honnan messze kell utazni, mig az ember hegyet láthat, itt a szép Alföldön, Itten élek én most megelé­gedéssel, Mert időm vidáman, boldog­ságban töltöm. Falu kocsmájában van az én lakásom, Csendes kocsma ez, csak né­ha zajlik éjjel, Egy jó öreg ember benne a kocsmáros... Áldja meg az isten mind a két kezével!’’ De hol is volt a „falu kocsmája”, ahol 1845-ben le­írta e sorokat az ifjú ember, de már pályája csúcsát kö­zelítő költő, aki mégis ép­pen ekkor rá volt utalva ar­ra, hogy legyen szállása ott, legyen ennia-innia ingyen, s hogy sose legyen annál jobb gondviselése?! A jó öreg kocsmáros Pesttől Baja felé 64 kilo­méterre, a Dunától meg vagy 6 kilométerre, átellenben Dunaújvárossal fekszik a fa­lu: Szalkszentmárton, amely­nek beszálló csárdáját bé­relte, jobban mondva, amelynek albérlője volt 1844 novemberétől 1846 áprilisá­nak végéig a „jó öreg kocs­máros”, Petrovics István. Nála, apjánál és anyjánál időzött a költő 1845 nyarán, őszén és telén kisebb-na- gyobb megszakításokkal, Pestre ruccanásokkal, s több mint száz verset írt ét falu­ban. Szám szerint a legtöbb közülük 1845. augusztusának végén s szeptemberének ele­jén, valamint főképpen a következő február utolsó és március első harmadában született (közöttük a beve­zetőben idézett A jó öreg kocsmáros című). S szinte látjuk, amint Petőfi éppen egyedül ebédel a kocsmában, vagy amint a pitvarajtóból kacsingat a szomszéd leány­ra. És persze azt is, amikor Rég elhúzták az esteli Harangot. Ki az a ki még mostan is Barangol? Csak én járok a faluban Egyedül. Keresem az álmot,' de az Elkerül". S nemcsak a falut járja, hanem a környékét is láto­gatja. A rónát. A pusztán a csárda romjait. A folyót. Él­ménye az ősz s a felhők is, amelyekhez borongós hangu­latai hasonlítottak... Zóki Szent Márton . Maga a falu ősi település. Már a XIV. századi pápai tizedjegyzékekben is szere­pel. A legrégibb pecsétnyo­mója egyébként 1624-ből ma­radt fenn, s azon Zóki Szent Márton olvasható. Abban a században az Amadé család volt a földesura,' később a Balassák. Szalkszentmárton kiter­jedt község csaknem három és fél ezer lakossal ma. Szál­lásokból alakult ki területé­nek szelíd földhátain, hal­main. Közülük három „hegy”-en — már ahogy el­nevezték e buckás vonulato­kat — homoki szőlő zöldell. Kortsma Ház A híres vendéglő a falu közepén, a templom közelé­ben van: felé néz a költő szobra. Az épület múltját részletes régi leírások őrzik. Az Amadé családtól 1790-ben Festetich György vette meg az L alakú, hatoszlopos tor- nácos épületet is, amelyről ekt írták akkor: ..„Vagyon a Helységben az Uraságnak egy Vendégfogadója, vagyis Kortsma Háza, melly is vá- logból épült Szalufákra, Léczre náddal födött. Va­gyon rajta egy nagyobb és egy kisebb szoba, felső vé­gében egy kamora, a két szoba között pedig egy kö­zönséges konyha is kömé­nyes, egy Tűzhellyel sütő kemencze nélkül... ” S kü­lön leírást kapunk a kocs- márosnak olyannyira fontos pincéről imigyen: „Az Ház alatt vagyon 19 grádits mélységű Bolt hajtás alatt való pincze, mely három részre osztatott, a leg - alsó gráditsnál bal kézrül nyillik egy kis rekesztés, mellyben fér mint egy három nyolez akós hordó”. Ezek borából bizony még Petőfi Sándor is kimért jó néhány iccével, meszejjel, segítve apjának. Az ő nyo­main járhatjuk be a helyi­ségekét az emlékházban. Németh Ferenc Ahol a titok kezdődik, ott véget ér az igazságosság. (Edward Burke) A tapasztalatokat úgy gyűjt­jük, mint a gombát: egyen- ként és azzal az érzéssel, hogy nem lehetünk bennük teljesen biztosak. (Erskine Caldwell) A boldogtalanságnak nem lehet örülni, de bizonyos ki­kapcsolódást jelent. (Stendhal) Az erdőbe nemcsak egy út vezet. (Heywood) Ha kételkedsz abban, amit láttál, hogy hihetsz abban, amit mondanak? (Keleti mondás) A nő mindent meg tud bo­csátani, csak azt nem, ha nem ébreszt vágyat. (Rousseau) Két dolgot nehéz egyszerre csinálni: szeretni egy nőt, és ugyanakkor cselekedni vala­mi értelmeset. (L. N. Tolsztoj) Az embernek nem kell min­dent elhív 2, amit hall, de azért továbbadhatja mások­nak. (Krokogyil) A beosztott ereje: a főnök gyengesége. (Krokogyil) Szpilki Az utak valóban találkoznak, de csak a kereszteződések­ben. ★ Hány nappal előbb lehet he. lyet foglaltatni a Parnasz- szusra? 'k A nagy változásokat mindig jobban fogadják, mint az ap­ró javításokat. ★ Nem veszélyes dolog-e az emberevők lakomáján még egyszer kérni? Alagutak a hóban Farkas Árpád verskötete „örvendjünk, mert költő érkezett” — írja Féja Géza Farkas Árpádot bemutató írásában. Megállapításán csak azok csodálkozhatnak, akik nem ismerik a romániai ma­gyar költő verseit, eddigi köteteit, a Másnapos éneket és a Jegenyekört. Farkas költészetét a kortárs romániai költé­szet nagyjai, Szilágyi Domokos és Kányádi Sándor mel­lett is megkülönböztetett hely illeti. Versei az egyetemes magyar költészet értékei közé tartoznak. A magyar költé­szeti hagyományokból táplálkozó, de mégis egyéni hang, s a közösségi feladatvállalás, a romániai magyarság léthely­zetével való azonosulás jellemzi műveit. Űj kötetének verseit a szelíd, dúdoló hang fogja össze. „Havazás lennék, lengőn áldó, / gyűrött arcokra, földre szálló, / vigasztaló — nagy csöndes ének / lélegzete a min- denségnek” — írja a oo dúdolóban. A kötet zárásakor visz- szatér ez a vers (Dúdoló oc), csak a versszakok rendje vál­tozik meg, jelezvén az időtlenül továbblengő ének állandó­ságát. A két vers között a hó jelentésköre újabb, s újabb rétegekkel gazdagszik, s a csendes dúdolás is súlyos gon­dokkal terhes hanggal vegyül. Farkas nyolc év verseit egyetlen motívum, a hó köré rendezi, „Mennek a szekerek, égnek, ó, jól van! / Vagyok, im lassúdan betakarodóban.” — értelmezi a motívumot. A hó egyszerre jelenti nála a „rej­telmeinket rejtegető” fehérséget, a leszorítottságban élők­höz lecsapó „veszély és tisztaság szaga”-1, s ez válik a kö­zösség tagjait összefogó monumentális kép alapjává is. (Alagutak a hóban) Nem a költő tartása, indulata, csak a versek képanyai ga változik az előző kötetekhez viszonyítva. Mélyebb a kapj csolat a régi nagy vers, az Avaron erejével, mint azt a hangvételből gondolhatnánk. „Avarban derékig Héttörpe-Én, / tűnik, hogy lengek a mesék tején. / Lehet, csak valaki játszik velem, / lehet, nem ősz ez, csak történelem.” — utal a költő is a kapcsolatra. Változás, ha van, az csak az élet válságából, a történelem megsemmisítéssel fenyegető szigo­rából következhet. A közösségével élő költő konok eltökélt­sége szól verseiből. Versei már-már a kinyilatkoztatás erejé­vel hatnak. Pedig a költő küzd, birkózik a szóért. Csak ha megszólal, akkor válik hangja véglegessé, megrázó erejűvé. Farkas Árpád magára vállalja népe gondját, figyeli a nem­zetiségi sors változásait. A példaadók — Bolyai János, Pe­tőfi, Ady. Kós Károly, Sütő András, Nagy László. Kányádi Sándor — idézése mellett a jelen gondjára, a feloldódás veszélyeire figyelmeztet. Adyra emlékeztető nagy versében önmaga birkózik a „szent tartalmak”, „az ezeréves barlang­fényű szók”, „a megtartó, illő igék” szivárgásával. A küz­delemből a költő feladatokat vállalva kerül ki. Jelenti a versek sorában érlelődő csodát: i „fogyunk — növünk fogyunk — növünk de vagyunk! részt veszünk e lakomán, s jelöljék májfoltok bér testem: — lélegzünk! élünk! im Csodák Csodáját újra és újra megjelentem.” (A szivárgásban) Hihetnénk, a költőnek a vers kevés, a versen túl is siker­rel birkózik a „csonttörő” gonddal. Farkas Árpád erejét, világbíró hatalmát mégis versei adják. A költő harmadik kötetében is megőrizte költészetének jellemzőit, sajátos képanyagát, dacos keménységét és szelíd játékosságát. Farkas Árpádot ma is a magyar költészet ama templomépitöi között látjuk... (Kriterion Könyvkiadó, 1979) Fűzi László RÁKOSI VIKTOR: Ái öntudatlan csörgőkígyó A z Üristen, aki — mint biz­tos forrásból értesülök — mindnyájunkat teremtett, nagyon mostohán bánt velem. Egy domináló nagy tulajdonsá­got oltott belém, melynek abszo­lúte semmi hasznát nem veszem, sőt csak kárát látom. Miért kellett neki úgy sietnie Shakespeare-rel? Nem várhatott Volna még kétszáz évet s nem önthette volna belém a nagy drá­maíró tehetségét? Nem teremthetett volna engem nagy szobrásszá, nagy festővé, nagy föltalálóvá? Igenis teremthetett volna és nem tette, Nyugodtan kell néznem, hogy mások szobrot faragjanak, fes­senek és föltaláljanak. De én mindezért nem elégedet­lenkedem. Ha mások szidják 4 teremtésemet, és csak mosolygok és hallgatok: nem árulom el, hogy mennyire igazuk van. Amiért elégedetlen vagyok, az, hogy a föntebb említett domináló tulajdonságot belém oltotta. Mi ez? Ez nem egyéb, mint a vadálla­tok szeretete és a háziállatok gyű­lölete. Különös, de tény, hogy rendkí­vül boldog vagyok és meg vagyok hatva, ha egy oroszlánt látok. (Természetes, hogy ilyenkor vagy nekem, vagy az oroszlánnak egy biztos ketrecben kell lenni. Mind a ketten szabadok vagy mind a ketten a ketrecben nem lehetünk, mert akkor ő a boldog, én nem.) Erősebb érzelem-hullámzások támadnak keblemben az elefánt láttára is. Odaadó rajongással te­kintek a vaddisznóra. Gyöngéd tisztelettel veszem körül a fókát. Zajos ovációkban részesítem a medvét s ünnepet ülök, ha a vé­letlen egy zsiráfot vezet elém. M i következik ebből? Az, hogy én minden pénzemet arra költőm, hogy a vadállatokban gyönyörköd­jem. Vagyis minden pénzemet az állatkertre költőm. Gazdag, de becsületes családból származtam, s teljesen elszegé­nyedtem. Nem a jegyek tettek koldussá, hisz ezek olcsók, de én az állatokat etettem is. A majmok­nak zsemlét, az elefántoknak és a medvéknek kenyeret, sőt az oroszlánoknak és tigriseknek húst is vittem. Hogy az állatok színvonalát emeljem, megtettem néha, hogy a kenyérre vajat kentem, gondosan megsóztam és úgy nyújtottam át. Eleinte a fejemhez vagdalták, de aztán megették. Az a remény kecsegtetett, hogy lassanként a sörözésre s a főzelé­kek és paprikás ételek fogyasztá­sára is rá fogom őket kapatni. Önzetlen kísérleteim eredménye az volt, hogy egypár majom meg­döglött, a medve gyomorhurutot kapott, az elefánt pedig a tömér­dek vajas kenyér meg nem emész­tése következtében annyira elbu- tult, hogy az ormányát nem tud­ta- a farkától megkülönböztetni. Aminek a gyászos következménye az lett, hogy amikor inni adtak neki, mindig a farkát mártotta a vízbe. És megdöglött szomjan. Ez a nagy csapás rám zúdítot­ta az állatkerti körök haragját. Eddig tiszteltek, mint nagy állat­barátot, de most azt jelentették Serák igazgatónak, hogy ha én továbbra is táplálom az állatokat, kipusztul az egész kert. Kiadta a rendeletet, hogy ezen­túl az állatokat etetnem nem sza­bad, és az őrök már a kapuban kikutattak, hogy nincs-e nálam valami ennivaló. D ühöngtem és bosszút forral­tam. Ügy tettem, mintha belenyugod­nám az intézkedében. Bár keblem­ben viharok dühöngtek, látszóla- golagos nyugalommal sétáltam kedveltjeim közt, kik közül a medve karlszbádi kúrát használt. Azt vettem észre, hogy Serék állatkerti igazgató minden délután két és három óra közt egy óriási csörgőkígyóval sétál a fák alatt. Elül ment Serák, és utána vígan csörgedezett a kígyó. Elámultam és megdöbbentem. Krieschtől Mihálkán keresztül Papp Jánosig minden állattanban úgy tanultam, hogy a csörgőkígyó a legveszedelmesebb állat, mely­nek csípése föltétlenül halálos. Hogy sétálhat vele egy ember, még ha állatkerti igazgató is? Vagy talán Serák hindu kígyóbű­völő volna? Mikor Serák észrevette félelme­met barátságosan odaintett. — Ön bámul, ugye? — szólt nyájasan. — Hogy az ördögbe ne! — Pedig a dolog igen egyszerű. — Hogyhogy? Serák füttyentett, a kígyó föl­emelte a fejét és rászegezte a te­kintetét. — Guttman! — kiáltott a kígyó­ra — eredj a bokrok közé bogarat fogni. A kígyó igent intett és eltűnt a bokrok közt, amerre Serák muta­tott. — un a kígyóját Guttmannak nevezi? — Igen. — Miért? — Egy ravasz éllatkereskedöről, aki már többször rászedett. Nos, tehát — folytató suttogva —, hall­ja a titkot. .. — De miért suttog? — Hogy Guttman meg ne hall­ja. Bizonyosan tudni fogja, hogy a kígyók hallása nem terjed mesz- szebbre nyolc lépésnél. Az én kí­gyóm pedig tíz lépés hosszú... — Nem értem. — Mindjárt meg fogja érteni. Figyeljen ide: az én kígyóm a fülétől a farkáig tizenkét láb. Mit jelent ez? Azt jelenti, hogy a bol­dogtalan állat nem hallja a csör­gést, mert a farkának a legvége csörög... — Hát aztán? — I Hát aztán ? Ejnye de nehéz fejű ember az úr... A szerencsét­len állat tehát nem tudja, hogy ő csörgőkígyó. .. — És minek tartja magát? — Minek? Talán vidéki színész­nek vagy lovassági karabélynak tartsa magát? Jól tudja ő, hogy kígyó, de ártatlan kígyónak hiszi magát... azt hiszi a szamár, hogy gyík... E s Serák tele torokkal neve­tett. En is vele. E pillanatban megjelent Gutt­man: egész szemtelenül a szeme közé vigyorogtam, mire ő — gyíksága tudatában — szégyenkez­ve lesütötte a szemét. Serák füttyentett és tovább sé­táltak. Én is tovább sétáltam, de ellenkező irányban. Egy félóra múlva mégis rájuk bukkantam. Serák egy pádon ült és aludt. Guttman a lábainál he­vert és szintén szundikált. Pokoli gondolat villant meg a fejemben. Itt az alkalom, hogy bosszút álljak Serákon. Lábujjhe­gyen odalopóztam és a kígyót föl­zavartam álmodozásából. Intettem neki, hogy kövessen. Utánam jött. Körülnéztem: egy lélek sem volt az igazgatón kívül az állatkertben. A füléhez hajol­tam. — Guttman úr — mondám —, egy nagy dologról kell önt fölvi­lágosítanom. — Miről? — Tudja-e, hogy ön egy elrabolt grófi gyerek, aki cigányok közt él és azt hiszi, hogy maga is cigány? Zavart mosoly jelent meg Gutt­man úr arcán. — Intelligenciám nem múlja fö­lül a kígyók átlagos intelligenciá­ját, s ezért kérem, legyen szíves velem egyszerűbb stílusban beszél­getni. — Guttman úr — mondám, erő­sen a szeme közé nézve —, önt félrevezették, önt megcsalták. Tud- ja-e, hogy ön csörgőkígyó? Guttman elsápadt. — Igazán? — Becsületszavamra. Fenyegetőleg emelte föl a fejét és irtóztatóan megcsörgette a far­kát. — Nem hallok semmit — mon- dá csüggedten. Megragadtam a farkát és az orra előtt hatalmasan megcsörget­tem. I szonyú jelenet következett • ekkor. A kígyó szeme tüzes karikákat hányt. Szája sziszegett és tajtékzott... Kibontakozott előt­tem a csörkőkígyó egész félelme­tes nagyságában. Reszkettem. Serákra mutattam. Guttman dühvei rávetette magát és megcsípte. Elfutottam, de meg voltam bosz- szűlva. Mily nyugtalan vagyok azóta! Alig várom Serák nyilatkozatát, melyben kijelenti, hogy az egész ! •a.-tp.-.pt sült hazugság. |

Next

/
Thumbnails
Contents