Népújság, 1979. december (30. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-30 / 304. szám

„Szupercirkusz Bemutató a Fővárosi Nagycirkuszban A Fővárosi Nagycirkusz december vegén „Szupercirkusz” címmel mutatja be új műsorát. (MTI Fotó — Benkő Imre felvétele — KS) Január 1-től: Egységes mértékegység­rendszer 1980. január 1-től hazánk­ban is életbe lép az Sí jel­zésű, egységes, nemzetközi mértékegység-rendszer. Ez gyakorlatilag 16 mértékegy­ség hivatalos megváltoztatá­sát jelenti. Többségük a tu­dományos életben használa­tos, néhánnyal azonban a gyakorlatban is gyakran ta­lálkozhatunk. Így például a villamos mo­torok teljesítményénél eddig is alkalmazott kilowatt lép majd a lóerő helyébe. A sze­net sem mázsánként kell majd a TüZÉP-től megren­delni, a mázsa elnevezés ugyanis megszűnik. 100 kilo­grammot jegyeznek fel he­lyette. Éppen így, az erő egysége, a kilopond is meg­szűnik, helyette a newtont (nyútnj használjuk majd, je­le: N. A kalóriát a • joule (zsúlj váltja fel, egy kalória egyenlő 4,19 J--lal. Egysze­rűsödik a nyomás jelölése, eddig ötféle mértékegység is volt erre, most az atmoszfé­ra és társai helyett pascal (paszkál) (paj, illetve bar lesz használatos, 100 ezer pa egyenlő 1 bar-ral, ami pedig megközelítően 1 atmoszférá­val azonos. Könyvek—„koprodukcióban ff Jövőre újabb értékes mű­vek egész sora lát napvilágot két- és több oldalú együtt­működés eredményeként. A külföldön terjesztett szépiro­dalom mellett a piagyar tu­dományos művek, művészeti albumok nagy része is közös gondozásban jelenik meg 1980-ban, a tervek szerint. Ady verseinek orosz nyel­vű gyűjteménye a Corvina és szovjet partnere kiadásá­ban, ötvenezer példányban lát napvilágot. Magyar—szov­jet „koprodukcióban” jelen­nek meg a közkedvelt „Ké­pes történelem” sorozat vi­lágtörténelmi vonatkozású művei, s a „Bölcs bagoly” ismeretterjesztő könyvek egyes kötetei is. A Corvinán kívül az NDK-beli Henschel Verlag és a lengyel Arkady vesz részt A művészet vilá­ga című sorozat szerkeszté­sében. Mindhárman évente egy-két kötetet adnak ki, át­lagosan hetvenezer példány­ban, s a partnerek számára a két idegen nyelvre is le­fordítják a műveket. Itthon legközelebb a Rippl-Rónai József munkásságát bemuta­tó kötettel gyarapodik a so­rozat. A világ mintegy 200 cégé­vel kapcsolatban álló kiadó kooperációs tervei között sze­repel egy, Magyarországot bemutató művészi fotóal­bum elkészítése magyar, an­gol és német kísérőszöveggel, valamint Balassa—Ortutay „Magyar néprajz” című mű­vének német és Klaniczay Ti­bor magyar irodalomtörténe­tének francia kiadása. , Ért riekesség, hogy egy brazil kiadónak is szállítanak ma­gyar könyveket: „A festészet borszakai” című sorozat ed­digi 4 kötetének portugál nyelvű változatán dolgoznak. A Kossuth Kiadó is közre­működik a „Szocializmus — tapasztalatok. problémák, perspektívák" című nemzet­közi sorozat gondozásában. Ebben a szocialista országok társadalomtudományi kutatói publikálnak tanulmányokat. Jövőre a „Szocializmus és értelmiség” című kötetet ren­dezik sajtó alá a Kossuthnál, s ezt követi majd a szoeia­OJIMkM 1979. december 30., vasárnap lista internacionalizmussal és a szocialista demokráciával foglalkozó tanulmánygyűjte­mény. Moszkvában, de ma­gyarul jelenik meg Engels életrajza és a Szovjetunió története, a Progress idegen nyelvű könyvkiadó segítségé­vel. A Kossuth és a Kárpáti Területi Kiadó együttműkö­dése Leonyid Brezsnyev visz- szaemlékezéseinek magyar nyelvű kötetével folytatódik. Az Akadémiai kiadó 90— 10.0 idegen nyelvű kötetet publikál évenként. Ennek fér lét ugyancsak külföldi part­nerekkel közösen gondozzák. A tudományos művek mel­lett szakfolyóirataink egy ré­sze is nemzetközi együttmű­ködéssel készül. Januárban indul útjára a 15. ilyen szak­lap, amely a kémia égésta- ni ágával foglalkozik. Kiss Ferenc és Széntágothai Já­nos Anatómiai atlaszának, amelyet az idén két német, egy-egy lengyel és görög ki­adóval együtt jelentettek meg, a közeljövőben készül el az angol változata. Ez lesz az emberi test.felépítését tár­gyaló mű 80. kiadása. A természettudományos munkák sokasága mellett jö­vőre nyelvészeti, jogi és köz- gazdasági tárgyú könyvek is napvilágot látnak a kiadó­nál Egyebek között kiadói kooperációban készül Borsa Gedeon kétkötetes latin, olasz és angol szövegű nyomdászat­történeti munkája, a Pannó­nia régészetével foglalkozó, angol nyelvű mű és Major Máté „Építészettörténét”-ének német változata is. S rhég egy érdekesség: egy magyar szerző afrikai tárgyú köny­vét németül adják ki. Írója Keszthelyi Tibor diplomata, s témája az afrikai irodal­mak története. (MTI) Áz OTTHON és Észrevétlenül suhan el az idő. Az évek egymás sarká­ra tápodnak. Telnek, telnek. Tegnap még gyerekünk első szavát lestük, ma már az unoka tipeg elénk. Közben a mú^ó idő havat szór a fe­jünkre, s kissé szomorkásán számolgatni kezdjük, meny­nyi is van még hátra a nyug­díjig. Megöregszünk. Megválto­zik életünk ritmusa, lelassul­nak a reakciók, érzékenyeb­bek leszünk. Ném könnyű ez. Nem könnyű elfogadni a gyorsuló élettempót, mert oiy nehezünkre esik, hogy már nem oly rugalmasak az izmok, s mire átérünk a má­sik szobába, elfeledjük, mi­ért is indultunk. Nyugdíjas-búcsúztatókon sokszor elhangzik a szomor­kás, vidám szöveg: most az­tán a pihenés évei jönnek. S akik mondják, még nem tud­ják, milyen nehéz is az a pi­henés, amit fiatal korunkban oly irigykedve emlegettünk. De hallgassuk csak meg a nyugdíjast! Nehezen múlat­ja az órákat, számlálja a na­pokat, míg végre valami ér­dekes is történik. Nagy ese­mény, ha elhozzák az unokát. Hát még, ha ott is hagyják égy hétre, s újra megtelik a ház vidám gyerekzsivajjal. Az idő könyörtelenül mú­lik tovább. Megfakul a szem ragyogása. Csak a körvona­lait látjuk a belépő vendég­nek, elmosódnak- az arevö- násai. És egyre kevesebbet nyitják ránk az ajtót. Az öregség becsempészi életünk­be a magányt. S minden kö­zül talán ez a legnehezebb. Mondogatjuk: törődjünk az idős emberekkel ... Életet az éveknek ... S míg mondogat­juk értekezleteken és egy­más között, meghatódva em­legetjük a „kis öregeket”, bűntudatosan gondolunk a magunkéra, mert lám, vasár­nap is hiába várt a mama friss rétessel, nem volt rá időnk. És hálásan gondolunk azokra, akik leveszik egy ki­csit ezt is a vállainkról, aj­tót nyitnak az öregekre he­lyettünk. Azokra, akik lete­szik elébe napjában egy­szer a meleg levest. Nehéz az öregekkel. Tü­relmesnek, áldozatkésznek és még egyszer, hihetetlenül tü­relmesnek kell lennie annak, aki arra vállalkozik hivatás­szerűen, hogy az idős embe­rek gondját magára vegye. A minap találkoztam egy ilyen asszonnyal. A ne- e Ké­pes Lászlóné. Ostorodon él. Az öregek meséltek róla először a napközi otthonban, s szavaikból próbáltam el­képzelni az akkor még is­meretlen ismerős képét, jel­lemét, munkáját. — Ostoroson négyszáz öreg ember él. Többségük együtt a családdal. Mintegy ötvenre tehető azoknak a száma, akiknek nincs gyermekük, vagy azok m -r az ország más részében laknak. Akik még bírják magukat, az öre­gek n„; %özi otthonába jár­nak. A napközink a megyé­ben az elsők között létesült. Akkoriban a szervezésnek Képesné volt a lelke Beszélt az öregekkel, segítette a be­illeszkedésüket. S azóta is mindenki megelégedésére vez' i az otthont. Tapaszta­latcserére járnak ide más ott­honokból. (A községi tanács elnöke.) Meghalt a második felesé­gem, egyedül maradtam. Ké­pesné, a Mancika mondta, jöjjek ide. Nehezen szántam rá magam, de itt jó. Mancika mos, takarít rám. Velem jön, ha vásárolni akarok valamit Egerben. Voltam én már Pesten a gyerekeimnél, de hazajöttem. Jobb itt nekem. (Bukovenszki Sándor.) — Alapító tag vagyok. Én •már az elsőkkel itt voltam, amikor még egy régi, rossz házban voltunk. Most már szép, új otthonunk van. So­kat dolgozott érte Mancika. Szeretek is itt lenni, elbabrá­lok mindig valamivel. Jól ér­zi itt magát mindenki, Man­cika látja a sorsunkat, meg­ért bennünket. (Bartók Lász­ló.) — Múlt tavasszal jöttem be. Otthon már nem tudtam mit kezdeni magammal, itt meg mindig történik valami. Énekelgetünk, dolgozgatunK. Most szivacsot aprítok, pár­na lesz belőle. A minap jár­tak itt az iskolások, a tanító nénivel. Régi nótákra taní­tottuk a gyerekeket. (Farkas Károlyné.) Szilveszter reggelén útnak indultam. A hegyek között fagyosan nyújtóztak az utak és a hó takarta göröngyök nyögtek a kocsi kerekei alatt. A szederbokrok az út men­tén gyolcsfehérbe öltöztek az ünnep tiszteletére és habtes­tükre naparanyozta csillogó­kat rakott a zúzmara. A ko­csi előtt friss nyomok árul­kodtak a hajnali váltókról, a szarvasok, őzek járásáról. A szél törte bükk gallyán, mint egy szürke pamutcso­mó, jókora sas ült, és leste az érkezőket, a kanyarban róka csúszott át a kocsi előtt, mert csak az utolsó pillanat­ban hallotta meg a dübör­gést. — Ki az, aki nem nyug­hat még az esztendő utolsó napján pem? — tűnődött, és gyanútlanságáért önmagára haragudott. Két kanyar után előbuk­kant a kis faház, amely most a téli ragyogásban úgy tűnt, mint me.seházikó a nagy he- ,gyek tövében. Lakat nem volt az ajtaján, a kéménye füs­tölt, így nyilvánvaló volt, hogy lakója akadt. A fagyos ajtó úgy nyikor­góit, mint amikor kemény deszkából húzzák ki a szöget és a kinti hideg hirtelen me­leg zsír-, meg hagymaszag­gal keveredett. — Azt’ gondoltam, már nem jön, és otthon tartja a kényelem — fogadott a ven­dégváró, és mintha mi sem történt volna, tovább kavar­hatta a hagymakarikákat. — Még nem telt el a nap — vetettem oda a szót, és lepakoltam. — Amíg élünk, mindig idején vagyunk, hanem ko­ra délutánig most már itt . jff* Sz.#J!<Zy /s-£vTc*i .*• v - ^<3,á-cj^íe!— maradunk, mert a napsütés­ben a verőoldalakon ilyen­kor elfekszik a vad. Emődi János már javában falatozott, amikor lehuppan­tam a heverőre. — Gondolom, a früstük nem maradt el odahaza, ezért most nem is kínálom. A vén medve szája szélén megcsillant a zsír, és ke­nyérmorzsák gyűltek az ölé­ben, de a szavából érezni le­hetett a szemrehányást a hajnali cserkelés elmaradása miatt. Arra gondoltam, meg­viccelem az öreget, ezért szótlanul kolbászt, kenyeret vettem elő, meg a korsó bort is az asztal közepére állítot­tam. — Csak harapok azért én is valamit... Az öreg rápislogott a de- rriizsonra, és engesztelve meg­kérdezte: — Megsüssük-e a lábasban a kolbászt? Csak ettem és úgy tettem, mintha nem is hallottam yolna a kérdést. — Bort forraljak-e? — tü­relmetlenkedett és öntevéke­nyen lábast akasztott le a falról. A villásreggeli ebédnek is számított, így hanyatt dőlve a heverőkön, beszélgettünk. — A múltból mondjon el ~T * *« < egy igaz történetet! — bíz­tattam az öreget, és teleön­töttem borral a poharát. — A múlt, a múlt! — mor- coskodott Emődi. — Minek a múltat hánytorgatni ? A múlt grra való, hogy elfeledjük. Amíg az embernek jelene van, inkább a jövőt firtassa. A múlt olyan, mint a kö­dös erdő. Homályos, bizony­talan, megtévesztő és csak nagyon ritkán akad rajta egy kis ablak, ahol besüt a nap, és tisztán látszanak az em­lékek ... Elnyomott a moleg, meg a forralt bor, ezért bóbiskolta adtam a biztatást: — Keressen egy ilyen kis ablakot abban a ködös múlt­ban! A szél megrázta az ajtót és az ajtó alatt, a résen, be­fújta a havat. Emődi kiment, fával tért vissza, majd is­tenigazából megpakolta a kályhát: — A mérnököm kihozott ide egyszer egy úriembert. Gyönyörű puskája volt, ta­karos, szép vadászfelszerelé­se, hanem olyan komisz volt. mint a pokróc.- Ügy hajigál- ta a szavakat, mint a gye­rekek egymásnak a hógolyót. és arról beszélt, hogy ö mi mindent lőtt a múlt héten a Bakonyban. — öt patronból négy vad biztos — dicsekedett, majd megkérdezte: — Maga ismeri jól itt az erdőt? Tudja, mi hol van? A bicska nem szúr mé­lyebbre, mint ahogyan be­lém ezek a szavak. Még, hogy ismerem-e az erdőt? A mérnököm látta, hogy megsápadok, szólni készülök, ezért sokatmondóan rám kacsintott. Én akkoi már tud­tam, hogy hányadika van, ezért vigyázzba vágtán: ma­gam és megkérdeztem: — Mit akar lőni az úr? Leült a dikóra, hegyeset köpött maga elé, és azt mond­ta: — Mindent, ami szőrös! Délután gyalog indultunk neki a cserkelésnek. Valódi vadászidő volt. Hajnalról már tudtam, hogy szépen van vadmozgás, ezért okoskod­nom kellett. A mérnököm kacsintása mindent elárult, noha elmenőben még utá­nunk is kiabált : — Emődi! Most aztán meg kell mutatnia, hogy mennyi- re ismeri az erdőt, meg a vadiárást . . . Neki fordítottam vendége­met a Szárhegynek, aztán csak mentünk ballagtunk egymás mellett. Félórácskát hallagtunk már, amikor azt kérdezte: — Fitöl magasabb hegv nem is akadt a környéken? Nem mertem nasvon ke- vergetni a szót. ezért csak keveset válaszoltam: — Hegy több is akad. de vudiárás leginkább errefelé mutatkozik. (Folytatjuk.) — Januárban múlt tizen^ két éve. hogy bejöttem. Mond-) tam már magamnak, hogy otthon maradok. Aztán csaló jöttem. Mert otthon egye­dül vagyok. Mancika meg törődik velem is. Megkérde­zi, ízlett-e az ebéd, meg kér- e még valaki? Kirándulni is elvitt bennünket. Nyolcvan- éves koromban voltam elő­ször kirándulni. (Marczis Má-f ria.) Belelendülnek a kis őre-) gek. Egymás szavába vág-* nak: A vezetőnő elintézte,1 hogy felvegyen bennünket a busz, mert nehéz hazafelé az emelkedő. Nem is kell fizet­ni érte ... Aki beteg, annak hazaviszik az ételt... Min­den héten fürdés van. Teg­nap a hajunkat mosták meg.1 Mert itt fürdőszoba is van .. «• Bukovenszki bácsi egy nap nem jött be. Mancika meg­nézte, mi van vele, hát úgy feküdt az ágyon, mint egy darab fa. Mentőket hívott, lá-j fogatta a kórházban is...1- Mancika kiszabja az anya­got, mi meg aztán megvarr­juk egymásnak... Ügy va­gyunk mi itt, mint egy nagy család. Aki bír, segít a má­siknak ... Napsugarunk ne­künk a Mancika ... jobb hoz­zánk, mint a saját édes gye-- rekünk... Érdekes ám a napközi ott­hon új épületének története is. A tanácsnak 300 ezer fo­rintja volt. Kevés. Képesné hetekig levelezett, mindenho­vá írt, ahonnan csak számít­hatott valami segítségre. Az­tán számon tartotta, ki mit ígért, s ahogy következtek egymás után a munkák, úgy szólt a vállalatoknak, jöhet­nek a festők, villanyszerelők, parkettázók ... Senki seni utasította vissza. Így épült fel az új otthon. Nagy, tá­gas ablakokkal, fürdőszobá­val, modern melegítőkonyhá­val. Mindenki elismeri, Ké­pesné volt a léiké az építke­zésnek. Így készült el, na­gyon sok társadalmi munká­val, egész sor egri üzem — a Finomszerelvénygyár, Vö­rös Csillag Traktorgyár, KAEV, a két építőipari vál­lalat, hogy csak néhányat felsoroljunk — segítségével, s természetesen az ostorosi- ak nagyon sok munkájával, az új, tágas, meleg, világos OTTHON. A családi melegséget per­sze nem lehet kívülről be­vinni. Arról Képesné gondos­kodik. A takaros kis öregek sze­relik, az egész falu becsüli ezt az asszonyt azért, amit tesz, és ahogyan teszi. Ö ma­ga meglehetősen szűkén me­séli el húsz év történetét. Kezdte, mert kedve volt hoz­zá. Csinálja, mert szereti az öregeket. Nappal az otthon­ban van velük, szabad ide­je egy részében a házakhoz látogat, azokhoz, akik már tehetetlenek. Mos, takarít, segít. Mindenkinek, akire nem nyit más ajtót. Segítsé­ge van hozzá — a vöröske­resztesek, az úttörők —, de a munka nagyja rámarad. S a család? — kérdeztem. Megértik. Azzal segítettek, hogy otthon egy kicsit le­vették a munkát a válláról. Tulajdonképpen a családom is. segített, hogy én is segít­hessek — mondja. Képes Lászlónét, az osto­ros i öregek napközi otthoná­nak vezetőjét, húszévi munka után, miniszteri dicséretben részesítették. S egy egész fa­lu hálás azért, amit az öre­gekért tesz... Deák Rózsi

Next

/
Thumbnails
Contents