Népújság, 1979. november (30. évfolyam, 256-280. szám)

1979-11-18 / 270. szám

Sírfák, gombos fák, kopjafák Napirendem van a teme­tők, a temetkezés kérdése. Irodalmi hetilapunkban vi­táznak róla, városaink építé­szekkel terveztetnek új te­metőket, minden kolumbá- rium egy-egy kísérlet a jobb megoldásra. Könyvek jelen­nek meg régi temetkezési szokásokról, tej fákról, s köz­ben szaporodnak a sírok, fogynak a hazánk reformá­tus, evangélikus, unitárius temetőire oly jellemző, Eu­rópában egyedülálló ritkasá­gok: a fejfák. Múzeumokba vándorol, amelyiket még fej nem tüzeltek, vagy át nem jutott a határon, hogy drága pénzen kerüljön műgyűjtők kezébe. Szakemberek sokat p elmélkednek róla, hogy hon­nan származnak ezek a hol emberalakra, hol csónakra emlékeztető fejfák, fejefák, fejes fák, cifrafejfák, főtül való fák, gombos fák, gomb­fák, sírták, epitafák, vagy éppen kopját tartó emlékük­re utalva: a főleg erdélyi kopjafák? Nábrádi és szafmáreseUci fejfa Karéliai csónakos, fejfás temetkezés a századfordulón (Németh lngeborg rajzai) A néprajz tudósai felve­tették s részben bizonyítot­ták a különösen Tiszántúl (Száttnárcseke, Hajdúbö­szörmény) bonos csónak ala­kú fajfák finnugor eredetét. Egyáltalán hogyan és hon­nan kerülhetek hozzánk ezek a különös alakú fejfák, me­lyek nemcsak falvanként mások, de a népi teremtő képzeletnek, szobrászat) lá­tásnak is páratlan emlékei? Van, aki török eredetűnek tartja, pedig a török turbá- nos sírkövek alig hasonlíta­nak fejfáinkhoz. Amíg fel nem dolgozzuk északi roko­naink, s a szibériai népek temetkezési szokásait, s mindazokét, melyekkel év­ezredek során érintkeztünk, végső feleletet nem találha­tunk. Ügy látom azonban, hogy az ember alakú ún. antropomörf és csónak ala­kú fejfának közös eredete van, csak más kialakulási út­ja. A közelmúltban átnézhet­tem a finn Nemzeti Múzeum dokumentációs tárának fej­fa anyagát. Karjalai fejfák százai azonosak, közvetlen rokonai a mi fejfáinknak. Századfordulón élt még ott a csónakos temetkezés szokása is. Nemcsak a halottat he­lyezték csónakba, de a csó­nakját ráborították sírjára, s azt a bábut, amit felöltöztet­ve úgy tiszteltek, mintha maga a halott lenne, sírjel­ként állították. A norvégek is temetkeztek hajóba, föld­del fedve a holtat. A karja- laiak nemcsak a sírra borí­tottak koporsót, de házacs­kát is építettek fából, hogy legyen a holt lelkének hová költöznie, s erre tették a holtra emlékeztető bábot. A mohamedán kunoknak is voltak ilyen kömpöceik, s a kirgizeknek is. A románok Corhanának (korhány) ne­vezték a sajátjukat. Egv bizonyos: azoknál a primitív népeknél, melyek hittek abban, hogy a lélek továb él az ember holta után, S mocsaras, lápos, vízparti tájon éltek, a temetkezési szokások is hasonlóak lettek. Afrikai, madagaszkári példák épp úgy tanúsítják, mint a mi vidékeinken fennmaradt fejfák. A török nem nézhet­te a keresztet, de megtűrte az ősi hagyományokból át­örökített fejfát. Ügy marad­tak fenn ezek nép "nk emlé­kezetében, mint a bájolások, sirató énekek. pogány km- ruzslások, gyógyfüvek isme­rete. S ha Bornemissza Pé­ter a XVI. század végén még felsorolja a pogány „ördögi kísérteteket”, miér.t ne ma­radtak volna élőek tárgyi emlékeink, ha egyszer a ke­resztény hitre tért Karjaié­ban is folyamatosan fenn­maradtak szinte napjainkig? Kirgiz, kalmük, tatár rokon jelenségek csak bizonyítanak, nem cáfolnak. De mire megyürtk vele, túl a tudomány belső gond­jain? Azon a nagy ívű kö­rön belül, melyhez finnugo­rok is tartoztak a túlvilágról alkotott képükkel, a képze­letvilágunk, teremtő, térfor­máló készségünk közös volt. Vagyis: olyan sírjelet állí­tottunk mi 'is a tizenhatodik század óta,' mint északi ro­konaink folyamatosan a hu­szadik századig, s erre Kar- jalar a Kalevala földje ele­ven példa. Ez a hagyomány pusztulóban van. Bár meg­változott a túlvilágról for­mált gondolkodásunk, má­sok temetkezési szokásaink, de ez nem indokolja, hogy giccses, hivalkodó műkövek, habarcsból lett csókolódzó galambok, tört angyalszár­nyak, drótból, bádogból ka­lapált s kovácsolt vasnak ál­cázott lámpások hirdessék, hazudják halálunkon túl embervoltunkat. Ha a hu­manitást írjuk zászlainkra, tartozunk azzal az ember­nek, hogy anyagban és meg­formálásban is méltán emlé­kezzünk meg róla. A temető ne legyen operett, a sírjel legyen méltó ahhoz, akiért állítottuk. A fejfák, gpmbos fák, kopjafák méltóak vol­tak eleinkhez. Népek alkotó képzeletének remekművei. A mai sírjelek nem korsze­rűek, hanem: hamisak. Má­sok boldogok lennének, ha ilyen még napjainkban is élő hagyományuk volna, mint a fejfáink voltak. Mi akadálya van, hogy ezt a hagyo­mányt felélesszük? Azok a tétpva kísérletek — melyek­nek a Farkasréti Temetőben, s másutt is tanúi vagyunk, — jelzik, hogy igényeljük ezt az igazabb, tisztesebb sírje- let. ■** Koczogh Ákos Humor­szolgálat — Legyen szíves, teljesen rövidre vágja le a’hajam! — mondja a hölgyvendég a fodrásznak. — Miért? — Mert nem akarok úgy kinézni, mint egy férfi! A házasságot megelőző ta­nácsadáson megkérdezik a fiatal lányt: — Es hol van a vőlegé­nye? — Otthon kellett marad, nia a gyerekkel... — Meg tudnád nekem mondani, hogy mit jelent az, ha valaki képmutató? — kérdezi a tanár a tanulótól, aki hosszabb gondolkodás után így válaszol: — Az olyan fiú, aki mo­solyogva jön az iskolába. A fiatal pincér megbotlik és a sört a vendég hátára önti, de nem jön zavarba, hanem megkérdezi a ven­dégtől: — Óhajt még egy sört? ★ — John, a farmer hazatér Chicagóból, és ezt meséli a szomszédjának: — Nem is hinnéd el, a szállodában a szobában van egy gomb, és ha azt meg­nyomod, bejön a szobába egy szép nő, és megkérdezi tőled, hogy mit akarsz. — Miért nem hoztad ha­za azt a gombot? — kér­dezi a szomszéd. — Papa, mi az a sziszifu­szi munka? — Majd megtudod, fiam. ha elkezdesz borotválkozni. — Oltsd el a villanyt, drá­gám, — mondja az ifjú fe­leség a nászéjszakán. — Rögtön, szerelmem, csak előbb beveszem az al­tatómat. ★ — Majd meglátod, egy-* szer te is úgy jársz, mint a szomszéd, — korholja a fé­leség a férjei. — Ha nem' lett volna részeg,- nem esett volna a folyóba, és nem fulladt i’oina bele! — És még élt, amikor be­leesett a vízbe? — Persze. — Hát, látod, akkor nem az alkohol pusztította el, hanem a víz! VERBÖCZY ANTAL: ORSOVAI EMIL; Hiányzó évszak Vitazáró Kontyba tűzte a tarlót a nyár, maszatos száján túlérett gyümölcsök nedve, magára kapott egy hársfa illatot, s hitte, találkozhat vele. 3 A móló kőfalán illünk. Távolabb riadt fák feleselnek a készülő téllel. Gyapjú pulóver mellén ezüst bross, rajtam prémes nagykabát remeg. Katinak hívták. Október volt. Nyolcas blende nyitás. 4 Karácsony éjjelén a néptelenséget megunva, arra gondolt a főútvonal; ö egy fenyőfa s a mellékutcák a gallyai. Szégyellte magát, mikor arra jött valaki. Kivel felesel az ember? saját tükörképével, mások bánatával, esillaghomállyal, belső csenddel, végigmegy az ember az cg sárga dallama alá kiöntött friss úton. szavai göröngyök, valaki vállára tett szerelemmel lep át árnyékán az ember, s/.ineninescn grafitrajznak érzi múltját, süketté borzolödik a pasztell jelenben fél is, de meghátrálni nem mer, csak igazítja magán az időt és szinte elviselhetetlen türelemmel álmodozik nagy kék léggömbökről — aztán csontjaival földbe írja nevét az ember. Szép álmokat (Fotó: Zeit im Bild) Leültem hát az asz­talkához, előszedtem ■a novellámat, és ol­vasni kezdtem. De alig ejtettem ki né­hány szót, a monoklis fiatalember szörnyűt ásított: — Oá! Oá! Nem is ásítás volt az voltaképpen, ha­nem keményén tagolt, könyörtelen elutasí­tás. Mintha azt mond­ta volna: El ezzel itt! Meg kell adni, hogy a közönségnél nagy sikere volt, nagyobb, mint amilyenre én a magam humoros elő­adásával számíthat­tam volna. Mindenki kacagott, és a monok­lis tekintetét körül-’ jártatva, elégülten zsebelte be a sikert. Majd elsüllyedtem szégyenemben; elvö­rösödve néztem rá, és a pillantásom némán könyörgött hozzá: — No, ne bolon­dozz, pajtás!... Hi­szen nem a magam passziójára vagyok itt ... Tudod. .. az asz- szony vár a vendég­lőben. .. a vacsoráról van szó!,... Újból belekezd­tem a fölolvasásba, de a monoklis néhány szó után újból merev arccal rákezdte: — Oá! Oá! — És most még nagyobb sikere volt vele, mint az előbb: vannak pro­dukciók, amelyeknek sikere az ismétléssel növekszik. Nagyot keringett velem a vi­lág, egyszerre elön­tött az a bizonyos EZEN NEVETTÜNK. .. NAGY ENDRE: A kabaré regénye virtustermő hevület, amely annyiszor be- szakasztotta már a fejemet. Hát hiszen magam 'is gyerekem­ber voltam még, ha volt is feleségem és kisfiam. Ilyenkor eszébe jut az ember­nek, hogy Ugocsában született, és Biharban j ogászkodott. Ugocsa non coronat! Eb ura fakó! Hát ha már a megalázkodott kö­nyörgésem nem hasz­nált, gyerünk azzal a másik beszéddel. Ki­kaptam mellényzse­bemből a monokli­mat, és a szemembe vágtam, mert akkori­ban j óravaló fiatal­embernek nem min­dig volt a zsebében egy koronája, de mo­noklija mindig volt. Odaléptem a színpad peremére, és egye- nést a monoklis ar­cába mondtam: — Hát jó, elha­gyom a novellát! Ahelyett egy kis me­sét mondok el a vad­szamárról. A monoklis újból oázni kezdett, de most már nem volt sikere. vele. A közön­ség egyhangúlag le­hurrogta : — Halljuk a vad­szamarat! Végzetes jószeren­csém juttatta eszem­be épp e pillanatban ezt a mesét. Egy ki­rályról szólt ez a mese, aki büszke volt arra, hogy az övé a világ legtökéletesebb állatkertje. De egy német tudós figyel­meztette, hogy mégse tökéletes ez az állat­kert, hiányzik belőle a vadszamár. Nosza kiadta a parancsot a király az udvari em­bereinek, hogy hu­szonnégy óra alatt teremtsenek elő neki egy vadszamarat, akár a föld alól is. Nagy volt a megrökö­nyödés az udvari em­berek között, mert fogalmuk se volt ró­la, hogy ilyen rövid idő alatt honnan sze­rezhetnének vadsza­marat. Végre is a tudós állott elő a mentő ötletével: — Én tudok egy módszertt amivel hu­szonnégy óra alatt is elő lehet állítani egy teljesen kifejlett vad- szamarat. Vegyetek egy szelíd szamarat, öltöztessétek szmo­kingba, és ültessétek a kabaréban a hatko­ronás helyre. Ott majd megvadul. A közönség tapsolt. A monoklis próbált oázni megint, de le­hurrogták: — Aha! Ordít már megint a vadszamár! Most már akadály­talanul elmondha­tom a mondókámat, amikor kitámolyog­tam utána, Bródy István, a kabaré társ- igazgatója gratulált, és biztosított róla, hogy nugy sikerem volt. Illem nagy ügy Ma már szinte nyelvi köz­helynek számít a címül idé­zett mondat. Használati ér­téke és jelentése szerint a szövegösszefüggésben nem kezdünk vele mandatsort, csak lezárunk általa sajátos tartalmú mondanivalót. A benne szereplő ügy szó sem illeszthető bele ebbe a rokon értelmű szósorba: eset, ese­mény, tennivaló, elintézendő dolog, helyzet, igyekezet, erő­feszítés stb. Beszéd helyzetbeli szerepe sem illik bele az alábbi mondatok, szólásformák so­rába: Az ügy el van intézve, jól áll az ügye, veszett ügye van, zavaros ügy ez, keze ügyébe esik, jut, kerül, ügyet sem vet rá, nem csináltak belőle nagy ügyet stb. Hogy ma annyira gyakori használati értéke kialakul­hatott, abban ludas kénye- , lemszeretetünk is: nem válo­gatunk a rokon értelmű mon­datok változatos példatárá­ból. Figyeljük meg ezt a hír­lapi közlést: „Apró kis ügy, szót sem érdemel" (Népújság, 1979. okt. 5.). Gyakran hall­hatjuk ezt a kijelentést is: Nem nagy ügy ez, ne is beszél­jünk róla. Ilyen szövegkör­nyezetben nyerte el új szele­pét a nem nagy ügy nyelvi forma. A gyakori és felesleges használata miatt egyre rit- f kábban halljuk ugyanis eze­ket a nyelvi formákat: szót sem érdemel, ne törődj vele. figyelemre sem méltó, ügyet se vess rá, szó se essék róla, egy szót se róla, ne beszél­jünk róla, egy szót se többet, kár róla beszélni, ne hozzuk szóba se stb, stb. Ebből a példatárból ax is kitűnhet, hogy miért szól­tunk erről a divatossá vált mondatformóról. A nyelvi , elszürkülés folyamatában is szerepe van: jó magyar ki­fejezések mondatok szorul­nak ki nyelvhasználatunkból miatta. Ugyanakkor a gon­dolkodásbeli renyheség s oly­kor tunyaság is tetten érhető akkor, amikor aikunkra vagy toliunkra vesszük. Ma még az írásos közle­ményekben ritkábban jelent­kezik. Cikkünknek azt a fel­adatot is szántuk, hogy e las­san ként közhellyé szürkülő mondat ne is jusson el egyet­len értelmes írásos közlésbe sajátos szerepkörében. Mint tagodé ténymegállapítást ki­fejező képlet természetesen bizonyos beszédhelyzetekben kulcsmondatként is jelent­kezhet. dr. Bakos József r i

Next

/
Thumbnails
Contents