Népújság, 1979. október (30. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-28 / 253. szám

Tizenöt lóerős kocsi-leszerelés a gyermekszobában? Tiltott gyümölcs... A semleges Svédország fejéhez mérten részt vesz fegyverkezésben — ugyanis ejlett hadiipara termékeit a ilág számos országába ex- ortálja. Nos, ezentúl legalább leiföldön nem fognak a svéd tyerekek háborút játszani, a karácsonyfák alatt a jö­vőben nem állnak minimé- etű páncélosok és bombá- :ók. Ebben állapodtak meg igyanis nemrég a svéd já- ékkereskedők képviselői, a ogyasztók érdekvédelmi szer­kezete, valamint a gyermek- áték tanács vezetői. Különböző szervezetek már ivek óta harcolnak Svédor-. szágban a gyermekszobákten örténő leszerelésért. Az ?gyik szervezet szóvivője ki­jelentette: „Gyermekeink szobáiban a kisfiúk a har- nadik világháborúra készül­lek. Ha meg akarjuk őrizni a békét, le kell őket fegy­vereznünk”. Az 500 helyi szervezetet és 35000 tagot számláló „Otthon és társa­dalom” elnevezésű háziiasz- szony.szervezet is zászlajára irta e követelést, és fölszó­lította a kereskedőket e „gyermekjáték-kínálat szaná­lására” — kezdetben ered­ménytelenül. Ám amikor a svéd kira­katokban feltűntek a — Svédországban különösen népszerűtlen — vietnami há­ború fegyverei, páncélosai és katonái, az említett szerve­zetek támogatóinak tábora nagymértékben megnöveke­dett. Az egész országban bi­zottságok alakultaik, amelyek nyomást, gyakoroltak a ke­reskedelemre. Svédországban sok helyütt hadijátékokat bojkottáló plakátokat ragasztottak ki az utcákon, az áruházak előtt tartott beszédekkel igyekez­tek jobb belátásira bírni ve- vöket és eladókat egyaránt. A tömegtájékoztatás se­gítségével kialakult lázas- kampány pszichológiailag csak azzal magyarázható, hogy a svédek, akik gazda­ságilag még hasznot is húz­nak a háborúból, legalább ott bizonyítani akarják pa­cifista érzelmeket, ahol ez gazdaságilag a legkevésbé fájdalmas. Hiába követeltek a játékgyártók bizonyítéko­kat arra vonatkozólag, hogy a .katonai játékok valóban károsak a gyermekekre. A fogyasztók ' érdekvédelmi szervezetének képviselője le- tromfolta őket: „Vélemé­nyünk nem kutatási eredmé­nyeken alapul — hanem egyszerűen azon a meggyő­ződésen, hogy a háborús gyermekjátékok nem lehet­nek jó játékok a gyermekek számára.” Ezzel az érvelés­sel szemben a gyártók tehe­tetlennek bizonyultak, szinte az egész ország ellenük for­dult. „Olyan a hírünk már, mint a hátm-ús uszítóknak” — panaszkodott Fritz Petter- son, a svéd játékkereskedők szövetségének ügyvezetője. Már tavaly is csak csekély többséggel vetette el a svéd parlament azt a törvényja­vaslatot. amely megtiltotta volna hadijátékok behozata­lát és árusítását. A hat sza­vazatnyi győzelem mégis felért egy vereséggel a játék­ipar számára: egyidejűleg ugyanis a pari ment ipari bi­zottsága rendeletet adott ki a fogyasztók érdekvédelmi szervezete és a gyermekjá­ték tanács számára, hogy folytasson tárgyalásokat a játékipar illetékeseivel az áruválaszték megtisztításáról. Idén azután megszületett a megállapodás: Olyan hadijá­ték, amely az 1914 óta le­zajlott háborúkat idézi, nem kerülhetnek forgalomba Svédországban. Ám római légionáriusnak vagy gyúj­togató vikingeknek öltözve továbbra is szabad a kicsi­nyeknek megölni „ellenségei­ket”, a változatosság kedvé­ért pedig játszhatnak akár amerikai polgárháborút is. Sőt — a kereskedők áru­síthatják modern pisztolyok, puskák és kézigránátok má­sait is — ezek ugyanis rend­őrségi fegyvernek számíta­nak. x A kereskedelem és az ál­lam közötti egyezség aligha jeleníti a gyerekszobák fel­fegyverzésének a végét — sőt, ennek az ellenkezője igaz. Alig száradt meg a tinta a megállapodáson, ug­rásszerűen megnőtt a keres­let harci játékok iránt, a kereskedők emelkedő forga­lomról számolnak be. Srten Hegeler dán pszichológus egyszerű magyarázattal szol­gál a jelenségre: „A tiltott gyümölcs mindig édesebb”. mindenfelől Autóhasonmás Egy berni sportkocsi-tulaj­donos riasztotta a rendőrsé­get. mivel kocsija eltűnt a parkolóból. Röviddel később egy járőr meglátta és meg­állította a keresett gépkocsit. A kocsit vezető hölgy igen­csak elámult, amikor meg­tudta, hogy jogtalanul hasz­nál egy eltulajdonított autót. A rejtélyre hamarosan fény derült: a hölgy tévedésből egy. az ő kocsijával színre és típusra teljesen megegyező autóba szállt be abban a parkolóban, ahol ő is hagyta kocsiját. Még jobban elké­pedtek a rendőrök, amikor megállapították. hogy a hölgy kulcsa csakugyan pon­tosan beleillik az ..eltulajdo­nított” sportkocsi ajtajának zárjába, sőt még a gyújtás­kulcs helyére is. Ittas repülő Négyhónapi elzárással és pilótaengedélyének bevoná­sával sújtott a dániai Ros- kilde város bírája egy 44 éves férfit, aki tökrészegen vezette magánrepülőgépét. Már a földről is feltűnt az illető különös repülési stílu­sa. Szerencsére azonban csak leszállás után történt egy kis baleset: a gép szárnya meghúzta a hangár kapuját. A kihívott rendőrök szondá­ja 3,12 ezrelék alkoholt mu­tatott ki á vakmerő pilóta vérében. Csigaverseny Nemrég egy francia köz­ségben megtartották a 11. nemzetközi csigafutóver­senyt. Népes, fogadni is hajlandó közönség előtt tíz, meleg vízzel, zseblámpával, zajjal és kis retekszeletekkel „ügetésre fogott” csiga ver­senyzett „Az év leggyorsabb csigája” címért. A győztes Amin Dada lett: kerek húsz perccel a rajt: után érte el az ötméteres pálya célvonalát. Az egyik favorit, Caroline verseny közben flörtölni kez­dett egy Babar nevű Veseny- zővel, s ezzel időt vesztett. (MTI fotó) Autóperiszkóp Egy amerikai mérnökcso­port azt javasolja, hogy a gépkocsivezetők használja­nak periszkópot. A periszkóp alkalmazása állítólag el tud­ná hárítani a közlekedési balesetek 25 százalékát is. GULTAS PÁL: Az utolsó ige — részletek — Nem lehet megmozdulni. Összevissza fecsegünk bár. mint friss patak vize csobog beszédünk. — a nagy hallgatások malomkövét szorítja ajkainkra — egy árnyék, ó a röpke szó elillan mint egy madár. Az utolsó ige malomköve forog lassan fölöttünk, őrölve életünknek útjait, szivünknek dobbanását... Az élet robbanásai közelednek, az éjszakától villámok futnak szerteszét s elmossa könnyedet a zápor. Most emeld fel a szemfedöket! Fut a halál mint egy katáng s az elemek rablánca csörrcn az anyag roppant torlaszán. Könnyű annak, kinek nincs lelke, lepni kevélyen és elszántan az ágyúk dörgése között, a háború vak viharában, sárban taposni, agyra lepni, meszet önteni haragos tusák után vérre és észre, az őrültség lángtarajos forgatagában ... Könnyű annak, akit a lélek nem emel, kit nem vonzott soha a Hold még, ez a földöntúli teher. Ki adja vissza énnekem az első hajnal étherct? Ha él még benned irgalom, hozz egy feledtető zenét! Ne azt, amelyik jéghideg csontbillentyűkön átszalad, — azt a zenét hozd, amelyik ott fekszik egy fűszál alatt! Humorszolgálat /fát/£J0tAÍiiv^ — Végre megjött! — só­hajt fel a lakástulajdonos, amikor beállít a vízvezeték­szerelő — Már egy hete hí­vom magukat.... — Akkor rossz címre jöt­tem — válaszol a szerelő. — Az, akihez ma mennem kell, már öt hónapja telefonál... — Nem akar biztosítást kötni a felesége bundájára? — kérdezi a biztosítási ügy­nök. — Nem, tegnap találtam valakit a szekrényben, aki vigyáz rá. — Már háromszor emlé­keztetsz arra a nyomorult százasra Ez nekem olyan kellemetlen, hogy a legszí­vesebben soha nem kérnék tőled többé kölcsön egy fil­lért sem. ★ — Nézd csak! Látod azt a helikoptert? Már 10 perce egy helyben függ. — Talán elfogyott a ben­zinje ... ★ A pszichológusnál: — Képzelje el, hogy bezár­kózik egy szobába egy üveg konyakkal és egy szép lány- nyál. Mihez nyúl legelőször? — Legelőször a villany- kapcsolóhoz. Az élelmiszerüzletben: — Nem akarom megsér­teni, vezető úr, de hogyan lehet az, hogy ez a plakát, amin „A higiénia éve” fel­írás olvasható, egészen tele van légy piszokkal? — Hát... a legyek nem tudnak olvasni. ★ A futballmeccs után mondja az öltözőben az ed­ző: — Ha van a világon vala­mi, amit teljes szivemből utálok, az a lusta közép­csatár. A középcsatár válasza így hangzik: — Ha pedig van a vilá­gon valami, amit a lusta kö­zépcsatár teljes szívből gyű­löl, az magg! LÖVÖLDÖZNI THJ O. •«•• • • i t* A napokban bené­zett hozzám egy Bel- licose nevű ember, s könyörögni kezdett nekem, hogy legyek az Amerikai—Mexi­kói Baráti Társaság vezetőségi tagja. — Ugyan miért kellene ezt tennem? — kérdeztem. — ön talán nem olvas újságot? Mexi­kó, lubickol az olaj­ban. Meglehet, hogy nagyobb tartalékai vannak a „fekete aranyból”, mint Sza- úd-Arábiának. Sok éven keresztül nem vettünk tudomást a mexikóiakról, de most minél hama­rabb meg kell javí­tanunk velük a kap­csolatainkat, külön­ben másnak fogják eladni az olajukat. — Igaza van — je­gyeztem meg. — Tisz­telettel kell viseltet­ni bármely ország iránt, amelynek eny- nyi ,.fekete aranya” van. Véleménye sze­rint mekkora olajtar­talékai vannak Me­xikónak? — Ezt egyelőre senki sem tudja pon­tosan. Ám valahány­szor ledöf egy botot a mexikói földbe, minden alkalommal feltör egy száz mé­ter magas olajszökö- kút. — Nekem mindig tetszettek a mexi­Art Buchwald: Olajláz — Hát akkor mi­nek nevezzük őket? — Spanyolajkú tu­ristáknak, akik elté­vedtek. — Tetszik az ötlet. Képzelheti, mi lesz, ha még a mexikóiak gúnynevét, a „ned­ves hátút” is elfelejt­jük. — Szerintem ezt is meg kell tennünk — jegyezte meg Belli- c őse. — Akkor kiket fo­gunk „nedves hátú­nak” hívni? — Az olimpiai úszókat, akik a Rio Grande-ban végeznek mellúszó-edzéseket. — A mexikóiak bi­zonyára értékelni fog­ják ezt! — Rendkívül nagy a tét, és nekünk be kell bizonyítanunk, hogy ígéreteink — miszerint a mexikói­ak iránt tisztelettel fogunk viselkedni — nem üres szavak. Ez pedig azt jelenti, hogy nem lesz több olyan televíziós rek­lámadás sem, amely­ben a sombreróban sütkérező lusta mexi­kói szerepel. — Kit teszünk a fi­gura helyére? — Bruce Jannert, amint olimpiai arany­érmet szerez, aztán pedig ezt mondja: „Nem érhettem volna el ezt, ha nem szeret­ném a mexikói nem­zeti eledelt, a húsos törtkukoricát papri­kával”. De ez még csak a kezdet. Nyil­ván tudja, hogy Ro­bert Redford, Paul Neivman, Raguéi Welch és John Tra- volta félig-meddig mexikóiak? — Eddig még soha­sem jutott az eszem­be. hogy a származá­sukról gondolkozzak. — Na látja, önnek éppen az lenne a fel­adata, hogy erről a témáról adjon anya­gokat az amerikai sajtónak. — És ha Rcdford, Newman és a többi­ek elutasítják ezt a verziót? — Akkor szerezze­nek Iránban benzint az autójukba! Fordította: Zahemszky László kóiak — jelentettem ki. — Igaz, eddig még senkinek sem beszél­tem erről, de Pancho Villától (Mexikó nemzeti hőse, paraszt- felkelés vezetője. — A ford.) el voltam ragadtatva. — Igen, rendkívüli ember volt — hagy­ta helyben Bellicose. — Most még Per­shing tábornok szal­mabábját is eléget­hetnénk! — javasol­tam. — No azért nem kell olyan messzire mennünk — válaszol­ta Bellicose. — Mi­kor Pershinn Villára vadaszott, még nem tudtuk, hogy Mexi­kónak ekkora olaj- tartalékai vannak. — Pershing tábor­noknak tudnia kellett volna — mondtam felháborodva. — Hi­szen a rendelkezésére állt a felderítő szol­gálat... Mit tehet­nénk még mi, ame­rikaiak a mexikóiak érdekében? — El kell érnünk, hogy az amerikaiak ne nevezzék „illegá­lis külföldieknek” azokat a mexikóiakat, akik megfelelő iratok nélkül lépik át az USA határát. Hobo-hobó Újabban elég gyakran hallhatjuk és olvashatjuk a címbeli angol szót Valójá­ban divatszóvá kezd válni, ugyanakkor kevesen ismerik a jelentését. A szótárakban felsorakoztatott fogalmi ér­tékekhez viszonyítva éppen napjaink szóhasználatában igen változatos jélentéstár- talmakat társítanak ehhez a megnevezéshez. Különösen tapasztalható ez azokban a versrészletekben, amelyekben a kulcsszó sze­repét vállalja a hobó szóalak. Már az is érdekes jelenség, miért éppen erre a nyelvi formára van szüksége a köl­tőnek mondanivalója kifeje­zésére. De lássuk a példa­tárt: „Ki a pocakos erszényű / papa hobója..." (Utassy József: Hungária kávéház). — „Asztalánál nyomdász / hobó firkász” (Pátkai,Tiva­dar: Újabb távirat). — „S tovatűnik / bankárok, böllé- rek és / hobók évszakában / a halak elmosódó csillagké­pe alatt” (Szepesi Attila: Rimbaud elköltözött). — En, a nyüzsgésben nyüzsekvő, / vagyok csöndes, mint a hó, / tülekvéstelen tülekvo, f érinthetetlen hobó” (Szécsi • Margit: Birodalom), Hogy milyen jelentéstar­talom és használati érték kifejezésére alkalmas ez az angol szó, arról ez a jelen- téstörténeti vázlat tanúsko­dik. Észak-Amerikában és Ausztráliában ezzel a névvel minősítették a csak alkalom­szerűen dolgozó, csavargó és vándorló életmódot folytató személyt. Ebből az alapje­lentésből alakultak ki ezek a jelentésváltozatok: vándor­munkás, „vándormadár”, csavargó módjára élő em­ber; koncsorgó, tekergő, kó­száló stb. Az idézett versrészletekből azonban az is kitűnik, hogy a rosszalló értékű minősítés megszelídült, és olyan maga­tartásbeli sajátosságra is utalhat ez a szó, amely ki­zárja a jelentéskörből a ki­ábrándultságot, a szabado­sabb életforma kóros tüne­teit felidéző jelentésimulzustj Vannak, akik úgy érzik és tudják, hogy ezt az angol «zót ebbe a rokon értelmű sorba kell beillesztenünk: különc, különcködő, bohó, bohóskodó, bohókás, egyéni­eskedő stb. Hallottam egé­szen eredeti értelmezést is. A hobó ebben a szövegrész­letben jelentkezett: „Ezek a hobók azt hiszik, övék az egész világ, valóban hóborto­sok ezek a fickók.” dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents