Népújság, 1979. április (30. évfolyam, 77-100. szám)
1979-04-04 / 79. szám
TaHérgyűjtemény és avarkori temető, tervszerűtlen leietek Hiába állítanak össze évről évre nagyon gazdag feltárási programot a Komárom megyei régészek, kutatásaikat a legritkábban tudjuk tervszerűen elkezdeni és befejezni. Rendkívül sok ugyanis a soronkívüli, sürgős leletmentés. Az építkezésekkor megbolygatott talaj új meg új, sürgős tennivalót ró rájuk. Nem egyszer rendkívül nagy értékű leletre bukkannak. Esztergomban például Kresz Károly, a szentendrei Talajjavító Vállalat dózervezetője egy történelmi és numizmatikai szempontból páratlan kincsre talált. A legnagyobb magyarországi tallérgyűjteményt, 556 darab XVI. századi pénzt magába foglaló agyagkorsót fordított ki gépével a földből. Ennél sokkal korábbi idők emlékei is gyakran kerülnek felszínre Esztergomban, hiszen már a rézkorban is lakott volt ez a vidék. A szentgyörgymezei kerületben például vízvezeték fektetése közben egy olyan lf)()0 éves fazekaskemence került felszínre, amelyhez hasonló jő állapotban levőt még nem találtak Magyarországon. A megye egyik legnagyobb „kincsesbányájában”, Komárom szőnyi kerületében van, ahol egykor az egyik legnagyobb római város, Bri- gétió terült el. A második századból származó épület freskóinak motívumai olyanok, mint az Itáliában abból a korszakból előkerült leleteké, így feltehetően egy olasz vándorfestőtől származhatnak. A sokezernyi tö. redékből most egy szobabelsőt alakítanak ki a tatai Kuny Domokos Múzeumban. Képei görög és római mitológiai jeleneteket, mondabeli hősöket ábrázolnak. Legutóbb egy garázssor építésénél bukkantak egy olyan késő római kori temetőre, ahol 80 sírt tártak fel. / Hincz Gyula rajza Új — régi komédia Karajan és a többiek Már úgy tűnik, hogy az olaszországi archívumok és könyvgyűjtemények, ahol a reneszánsz ragyogó korszaka remekeit őrzik, s amelyeket a kutatók már teljesen átböngésztek, már semmi újdonságot nem tartogatnák. A múlt évben azonban a velencei Szt. Márk Könyvtárban sikerült felfedezni egy, a XVI. század első feléből származó, eddig még ismeretlen komédia kéziratát. A darabot Sienában írták. Címe: „Rabok”. Látszólag egy alkotócsoport első komédiája. A szerzők a címlapon azt tüntették fel, hogy ez csupán a régi vígjátékíró, Plau- tus darabjának, a Foglyoknak a fordítása. Azonban a Ra- dok és Foglyok meseszövésének összevetésekor kiderül, hogy teljesen önálló műről van szó. új hősökkel. A történet nem a régi Rómában, hanem a szerzők korabeli Olaszországban játszódik. A színháztörténészeknek különösen sok érdekességet kínál a darab abból a szempontból is, hogy a népi színjáték, a comedia dell’arte egyik elődjének számít. A Charles Cros Akadémia nagydíjait ebben az évben Herbert von Karajan osztrák karmester, Christopher Hog- wood angol karmester és csemballóművész, valamint Colette Renard francia énekesnő kapta. Huszonöt egyéb díjat is odaítéltek klasszikus, kortársi, népi, dzsessz és különböző zenei lemezeknek. Karajant 1978. évi lemezeiért tüntették ki, különös tekintettel Stravinsky Sacre du printemps és Strauss Salome című operájának előadásáért. Kortársak Puskinról emlékezésgyűjfemény Kortársak, barátok, rokonok visszaemlékezéseit közli á Gondolat "Könyvkiadónál megjelent gyűjteményes kötet, amellyel a 180 évvel ezelőtt született Alekszandr Szergeje- vics Puskin előtt tiszteleg könyvkiadásunk. Bakcsi György válogatásában és jegyzeteivel, Péter Mihály szép előszavával jelent meg a könyv. Egy fordítói munkaközösség vállalta a magyar tolmácsolás feladatait: Detre Zsuzsa, Fónagy Erzsébet, Földeák Iván, Katona Erzsébet és Zappe László. A kötetben először szereplő versrészletekeí Lothár László fordításában olvashatjuk. Az emlékezésekből a gyermekkor, a líceumi évek, a száműzetés szomorú, de valóságismeretet gazdagító élményei^ férfikorának történetei, házasságának életformaválto hatása, azaz teljes portré bontakozik ki. Puskin varázsos egyénisége nagy hatással volt a kortársakra és az utókorra. A könyv egyharmada foglalkozik a költő halálával, amely a testet öltött orosz szellem dicsőségét a sorsvállalás példájával megkoronázta. Pólusok szikráztak össze Puskin alkatában, végletek' élményei kísérték életútján. A jellemegyenességet, az emberi méltóságérzést tartotta legtöbbre. Majdnem hat évig volt a Carszkoje Szelo-i Líceum diákja. Visszavágyott és visszajárt az emlékezés, az alkotói magány színhelyére, az elmélkedés szellemi műhelyébe. Nem a család, a Líceum maradt élete végéig az elveszett éden. Egyéni sorsalakulását tragédia zárta le, de megvalósí-i tóttá a költői önkifejezés lehetőségeit. Számára az írás sorssá váló hivatás, életszükséglet volt: kísérlet a létlehetőségek kivívására. Szellemóriásként emelkedett ki a péter- vári arisztokrácia világából. A zseni tündöklete védte a költőt, de testi mivoltában sebezhető volt. Puskin a család foglya a szeretet kötelékével, az udvaré a sugárzó szépségű felesége révén, és elkötelezettje az orosz irodalom, nak, amely benne éri el a világirodalmi szintet. Egymást keresztező kötelességszférák metszéspontján vállalja a sorsharagot, a párbajt. Igazi, bajvívó és vívódó hős, aki az intrika csapdájában és öntüzében ég el. Puskin megértő férj, szerető apa. Fél a szóbeszédtől, neve beszennyezését nem tűrheti. Megadja az örök nőiség és szépség jogát, de nem tagadja, hogy felesége az irigység v és gyűlölet tárgya. Puskin tudja: a hűség bizonyítékai mélyebben vannak a társadalmilag engedélyezett játékoknál, sorsszerű a halála, hiszen élete kozáktánc gúzsba kötve. A cári udvar históriái halálosan ésszerű megalkuvások ördögi szövőszékén készülnek. A szerelmi intrika következtében válik a párbaj a költő és d’Anthes között látványos tragédiává. Puskin a magánélet köréből lázad az életeket torzító cári önkény ellen. A színlelt cári pártfogás és reformígéretek csak rövid időre téveszthették meg a költőt, aki az orosz szellem emelkedő hullámán jutott magasra és a kor és egyéni sors iszonyú szorításában bontakoztatta ki géniuszát. Puskin csupa tűnődő fenség és mélység, szóban és tettben elégő romantikus hős. Igazi feladatvállaló és -teremtő tehetség. A halhatatlanságba a költő reményéyel néz. Az élők sorából fényes tehetséggel és nagy reményekkel távozó költő legnagyobb fájdalma a méltánytalanság volt. Az igazságszerető Puskinnal nem az óvatosság, hanem erőinek elfogyása hagyatta abba a küzdelmet. Az írói sorsvállalás puskini példája ihlette drámaírásra a lengyel Iwaszkiewiczet, a szovjet Bulgakovot és Németh Lászlót. A kortérsak vissáa«?.” emlékezéseivel egybecsengve, mindhármuk műve bizonyít*, ja, hogy a szellem, az emberi és költői helytállás emlékműve mindennél magasabb. (Gondolat, 1798.) Cs. Varga István > II polgári Tisza-híd előtt vagy 5 H tíz kilométerre megrekedt í az oszlop: német teherautók, ma< gyár rohamlövegek, alacsony ol- i dalú szekerek, sebesültszállító ko- $ esik, nyíri urak sárga bricskái to- 5 lultak egymásra; német káromko< dások, ukrán szitkozódások keve- 5 redtek román siránkozással és vas- 5 kos magyar áldásokkal. 5 A reménytelenül világosszürke s földek között húzódó köves úton < talán csak négy ember hallgatott. \ Valaha zöldre festett trénkocsin 5 ültek, ami elé egy nagyobbfajta S kutyát idéző ruszin ló meg egy < csontos öszvér volt fogva. A ba- i kon csak egy ember kuporgott, í Fején siltes hegyi vadász sapka, $ ám a zubbony azt mutatta, hogy í tarjáni tüzér. Egykedvűen szor< tyogtatta üres pipáját, néha a szo< pókával megigazgatta bajszát és > kiköpött balkéz felé. Hanem mi- S kor oda felnyomakodott egy né- S met harckocsi, muszáj volt jobb< ra sercinteni: még zokon ven< nék. Át is húzódott, az ülésdeszka > túlsó oldalára. i Így fedezte fel a facsoportot, túl > a nagy kukoricatáblán. I Három társa a kocsiderékban 5 kornyadt. Egy a pesti háziezred- 5 bői. kettő meg a kolozsvári hegyi< vadászoktól. Aludtak . serényen, 1 kihasználva, hogy nem zötyög a > szekér. A bakon ülő Zsöndöly Ist- 5 ván többször a facsoportra nézett, 5 aztán társaira. Ám mielőtt hatá< rozhatott volna, a Tisza felől háI rom német harckocsi, úgynevezett kötényes Tigris gázolt vissza a kukoricatáblában. Megálltak, a trénkocsival éppen egy magasságban, majd bukósisakos SS emelkedett ki, miközben az ágyúk halk nyikorgással fordultak a megrekedt menetoszlopra. Az úton akkor már csak a legyek és szúnyogok adtak hangot. — Ist hier SS? — kiáltotta a bukósisak. Semmi válasz. — Ist hier Wehrmacht!? Meg kellett ismételnie a kérdést, míg innen is, onnan is jöttek a tétova válaszok. A bukósisak bólintott, parancsolólag mutatott a Tisza felé, majd visszabújt, lecsapta a toronytetőt. A három ágyúcső úgy maradt, az útra szegezve. A megdermedt kavarodásban azonban semmi sem mozdult. „Ebből darabos vacsora lesz” — akarta mondani Zsöndöly, de akkor az égen zúgás keletkezett. Egy kétfedeles szovjet felderítőgép oly békésen úszott a szürke levegőégben, hogy azt lehetett hinni, mindjárt műrepülésbe kezd. Hanem a kukoricásban álló harckocsik harmadika hirtelen megforgatta a tornyát, s gyors egymásutánban két lövést adott le a gépre, mire az figurát mutatott be, valóban: éles kanyarral oldalt hátrafordult, s visszament, Nyíregyháza felé. E zt már azonban senki sem figyelte, mert a Zsöndöly mellett álló Tigris hirtelen tüzet nyitott amazokra. Az emberek az árkokba ugráltak. A kis hegyiló az első lövésre az öszvér nyakába ugrott, a másodikra pedig együtt rántották le a szekeret az útról, s eszeveszetten téptek egyenest a három tank felé. S ez jól jött az úton álló Tigrisnek. Mert amon- nan cafatokra lőtték az öszvért, darabokra a trénkocsit. A kis ruszin ló kiszabadult a hámból és visszafelé rohant. Repeszekkel telten. Nem is jutott föl az útra. Az árok partján megbicsaklott, s kiforduló véres szemekkel bukott le. Vérhabbal fénylő, remegő orra csaknem elérte Zsöndöly Pista arcát. Kunszabó Ferenc: Katlanban A kialakult tűzharcban végül persze hogy a magányos harckocsi húzta a rövidebbet: lángba borult. A kiugráló katonákat fedélzeti géppuskákkal vadászták amonnan. — Menjünk innen... — nyöszörögte egy sportsapkás, lengyel- nadrágos civil, s kezdett kikúszni. A háziezredből való Pénzes Karcsi megfogta a lábát: — Sehová, fater! Ebben a Tigrisben mindjárt robban a lőszer. Meg a felderítő is ránk hozza a harcigépeket. n kukoricásban lassan hátra mozgó Tigrisek géppuskái még ugattak, mikor egy égő harckocsizó hengeredett közéjük. Hátán lángolt a bőrzubbony. Pénzes Karcsi ráfeküdt, mert ez a leggyorsabb, legbiztosabb. — Tanke! — mondta a német; s akkor hatalmas dörrenés hányta szét az úttesten álló járműveket. A kint manőverező harckocsik beszüntették a tüzet, és harmadik sebességgel rohantak a Tisza felé. A katonák egyszerre vizsgálódtak föl az égre. És akkor nem pazarolták se szót, se időt, hanem kiugrottak az árokból, és rohantak: minél messzebb az úttól. A levegőben két szovjet könnyűbombázó közeledett. Ügyet sem vetettek az országúti torlódásra, hanem a menekülő harckocsik után vetették magukat. A velük tartó német felállt, úgy figyelte a robbanásokat. „Bravo!” — kiáltotta, kétszer is. Aztán gyorsan visszafeküdt — ám a gépek magasba húztak, Polgár felé. Onnan azonban légvédelmi lövedékek füstpamacsai fogadták őket. Még magasabbra emelkedtek, visszaváltottak keletnek. Pénzes Karcsi, felült: — Géza! Kioszthatnád az esti szeretetcsomagot. Megdöglök esv slukkért. A hegyivadász nem válaszolt. Zsöndöly odakúszott hozzá: — Baj van? A sportsapkás civil az arcához hajolt: — Megsebesült, uram? — Hagyjatok békén! — csapott az hirtelen, s felugrott, ökölbe szorított kézzel támadt társainak. M inden vonása eltorzult az arcán, fröcskölt a nyála. A német hátulról odalépett, lefogta. Segítettek neki... Idő múltán csendesedett a rángás, az üvöltés vinnyogásba, majd száraz, fáradó zokogásba csitult. A homály egyre tömörebb lett. Benne tétova lábú, csüngő kezű emberek bóklásztak. Néha meg- zörrent egy fegyver. Az úton halk férfihangok, anyát hívó gyermekcsuklások. Egyébként csend volt és sötét. Szokatlan csend, és szokatlan sötét: Katlanban vannak, már csaknem körkörös orosz gyűrűben. Állítólag csak a Tisza-hidat védik az SS-ek. Biztosat persze senki sem tud, mindenesetre abból az irányból már tegnap óta félelmetes fegyverzaj hallatszik. Nem is vették észre, hogy Zsöndöly Pista eltűnt közülük, csak mikor jött vissza, és egy kocsioldalt húzott maga után: — Eltűnt a pipám — dünnyög- te. — A jó anyjukat ezeknek az SS-eknek... De itt van ez az oldal, Gézát elvisszük rajta. — De hová?! — kérdezte a len- gyelnadrágos. Pénzes Karcsi felállt: — A Ritzbe. — A hangja nem volt kihívó. — Auguszta főhercegasszony vár bennünket teára. Még csak nem is mosolyogtak. Zsöndöly ledobta a kocsioldalt, szórakozottan kotorászott a zsebeiben, aztán legyintett: — Nem vettétek észre? Itt, északra, van egy tanya... — Tanya?!? — Facsoportot láttam, az csak tanya lehet ezen az istenverte sík vidéken. — Tudsz megfigyelni. Nemhiába vagy tüzér! ■ » — Voltam. A csak a pipám lenne meg. G éza egyszerre megmozdult, állt föl. Imbolygóit, de tudott lépni: — Istálló van abban a tanyában? — Tanya anélkül nincs mifelénk — mondta a civil. De mind felelt valamit, gyorsan, kapkodva: — Szénapadlással. .1 — Fejőstehénnel... — Tehénlepénnyel. — Jászoly... a jászolyban... — — motyogott Pintér Géza. — És a tehenek... arcodba szuszogják a meleget. Pénzes Karcsi a német vállára tette a kezét: — Jössz, kamerád? Schlafen. — Ah! — ocsúdott az, és bal kézzel megdörzsölte az arcát. — Ich gehe, tanke! A tanyában egy fénycsík, egy kutyavakkantás, egy verébesippa- nás nem jelezte az életet. Ezért rezzentek meg, mikor mégis hang jött: — Kik vagytok? M egálltak: ezt tulajdonképpen ők is szeretnék tudni. Az öreges hang folytatta: — Mert csak azért, ha katonák, akkor az se baj, ha magyarok. Zsöndöly előbbre lépett: — Annyira szereti a magyar katonákat? — Szeretem a békességet. Horthy máma bemondta a békét. — Ez olyan szép tőle — mondta Pénzes. — Már tárgyal is. — Az is fontos. — Egy Horthytól. — Hogy tárgyaljon legalább. A civil és a német nem szólt, de szorosan a csoporttal marad- . tak. Az öreg mintha lemondóan ! dünnyögött volna a láthatatlan sö- J tétben. C send után Pintér Géza szó- j lalt meg: í — Jászoly... Csak legalább egy i jászoly... - 5 Senki sgm felelt. Közel és távol s egyre mélyebb, egyre hidegebb < lett a csend. í