Népújság, 1978. december (29. évfolyam, 283-307. szám)

1978-12-03 / 285. szám

Márffy Ödön emlékezete Száz éve, 1878. november 30-án született Márffy Ödön, a magyar művészeti élet kiemelkedő egyénisége. Pályája elején tökéletesen beilleszkedett abba a forrongó, eleven szellemi légkörbe, amely Budapesten az első világháború előtt kialakult. A Nyolcak festőcsoport tagjaként konstruk­tiv szemléletű, erőteljes színvilágú, robbanékony dinami­kájú képeket festett. A századforduló reform nemzedéké- -nek tagja, 1913-ban másokkal együtt tiltakozik a Népszava szerkesztőinek letartóztatása ellen, s 1919-ben aktívan részt vesz a Tanácsköztársaság művészeti életének megszerve­zésében. Belső békéjét és képeinek stiláris kiegyensúlyozottságát szinte zökkenőmentesen tudja összeegyeztetni a 10-es évek társadalmi küzdelmeivel, a hamvas színeket szilárd kom­pozícióra való törekvéssel. A 20-as évektől művészete „konszolidálódott’, s a további négy évtized során kialakult az a jellegzetes életút, amely Márffyt a harmónia és az életöröm festőjévé avatta. Festészete a vizuális öröm és gyönyörködés kimeríthe­tetlen forrása. Olyan természetű képi világ, amely a lát­vány igézetével ejt rabul, a színek villódzásával, a festék­ből szőtt fátyolszerű felületek vibráló, lüktető érzékiségével; A szépség iránti kivételes fogékonyságáról egyszerű témájú képek vallanákc elmélázó szép nők, rezgő lombú fák, ham­vas gyümölcscsendéletek, fodrozódó kék víztükrök és fut- feározó lovak. Páratlan könnyedséggel és virtuozitással megjelenített „ábrájuk” belső feszültséget, visszafogott erőt sugároz',- L- -An-yyr\‘-rffimvin-VinAVirf ^i-irVV*-r*y>*a*»aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa A képen Pipacsok című alkotása Pásztorok Könyvek; festmények; öreg cserepek; A heverőa háziszőttes. Túl az ablakon a Horea utca lüktető zaja. Őszbe csavarodott hajú, ki­csit hajlott hátú férfi tekint alá. a nyüzsgő életre, amit költőként, a miagyar nyel­vű líra egyik hivatott mű­vészeként szolgál. Igen, Ká- tayádi Sáridon, elindulván görbe botjával Nagyga- lambfialvárót, s végezvén stúdiumokat szerte Erdély­ben, az élettel, a jövendő­vel jegyezte el magát. A békés, a testvéri jelennel, a békés, a testvéri jövendő­vel.-s- Ahogyan Ady írta, vagy miként Illyés megéne­kelte, a sípnak lehet több ága, de ha mindet meghaj­tják,. harmóniát zengjen. Mi, romániai költők, írók, eb­ben a szellemben rendez­zük dolgainkat, e célokért tesszük, amit tehetünk. És ez akkor visz a teljesség kö­zelébe, ha belső hit hevít bennünket — mondja a költő, majd ráteszi kezét egy kézirathalomra. — Hogy így szolgálhassunk, tanulnunk is kell. A litera- túrán túl nyelveket. Mert nem csupán a magunk gondját, a magunk örömét kell kimondanunk, hanem közvetítenünk kell a román, a szász nép, a román, a szász kultúra eredményét az itt élő magyarságnak. Én ezt elsősorban román költők verseinek magyarra ültetésével szolgálom. Tanú­ság ez a kézirathalom So- rescu, Blandiana költemé­nyeiből, s más, eddig meg­jelent könyveim sora. Ők mind barátaim, de amit ér­tük teszek, nem a barátság okán, hanem a kötelesség jogán van, s mindenkor vi­szonzásra talál. Kányádi Sándor sokfelé megfordult a nagyvilágban. Költészetét, az erdélyi ma­gyar nyelvű irodalmat ered­ménnyel népszerűsítette Finnországban, az Egyesült Államokban éppen úgy, mint a hazánkkal szomszé­dos Burgen land ban. Ahová hívták, elment, S megy szűkebb hazájába, Románia magyarlakta részein. — Az olvasóval való ta­lálkozásainkat szent szolgá­latnak. elodázhatatlan pa­rancsnak, belső rugónak te­kintjük, s utazásaink a köz. vetlen kapcsolat nagy lehe­tőségét jelentik. Azt, hogy miközben versünket mond­juk, pallérozzuk az élő, hétköznapi nyelvet, ápoljuk nemzetiségünk kisebb-na- gyobb csoportjaiban a ma­gyarságtudatot. Pénzt ezért nem várunk, nem fogadunk el. Jó, ha útiköltséget, va­csorát, szállást. És azt sem nézzük, nagyvárosi kultúr­palotában. vagy falusi, lég­huzatos klubszobában vár­nak bennünket. Irta egy­szer valamelyik szórványte­lepülés tanító nénije, hogy csak tizennégy magyar kis­iskolása van, de nagyon szívesen fogadnának. Pilla­natig sem gondolkoztam, mert tudtam, hogy a tizen­négy gyermek ugyanannyi család, s nekünk tizennégy gyermek öntudatra ébredé­se is fontos. Meleg, forró együttlét, hasznos barátko- zás kerekedett a találkozó­ból, abba az erdélyi falucs­kába bármikor örömest visszamegyek. És így va­gyunk ezzel valahányan, Sütő Andrástól Lászlóffy Aladárig! őrzetőnk egész Erdély, e jó pásztorként, évente egyszer, valamelyi­künk eljut minden magyar településre. .1 tmoldvay) r U| könyvek A finnugor népek mintegy ötezer évvel ezelőtt váltál! el egymástól. Nyelvészeink, néprajzosaink, régészeink ku­tatják, s részleteiben egyre gazdagabban feltárják a rokon népek műveltségének, kultúrájának oly sok idő utáni egye­zéseit is. A finnek tőlünk messze északon, a vogulok, oszt- jákok, cseremiszek messze keleten, s a kisebb finnugor né­pek jórészt szétszóródva kisebb csoportokban élnek. A ro­koni kapcsolatok ápolásának, a két nép barátságának mintapéldája az a kötet, mely a budapesti Corvina és a helsinki Otava kiadó közös gondozásában jelent meg. A finnugor népek népművészete. A szöveg Niilo Valonen munkája, a magyar kiadáshoz Ortutay Gyula írt előszót, utolsó szép munkái egyikeként. A kötetben azonban nem a szöveg a domináns, hanem azok a csodaszép felvételek, me­lyeket Rácz István a Finnországban élő világhírű fotómű­vész készített, akinek A nagyszentmiklósi kincs című ki­adványból már ismerhetjük munkásságát. A népművészet összes ágát bemutató szép album gazdagságával felülmúl minden eddigi, hasonló kiadványt. Ezt a kötetet csak elfo­gultsággal lehet lapozni, nemcsak a rokonság elfogódott­sága, hanem a kötet kivételes szépsége miatt is. Karácsony előtt aligha örülhetnénk kedvesebb meglepetésnek, mint ennek a kötetnek. A könyv képanyagát Finnországban nyomták bravúros eleganciával, a magyar nyomdák számá­ra is példamutató kivitelben. „Ami jót és rosszat átéltem” — így kezdődik Széchenyi István 1814-ben megkezdett naplója. A legnagyobb magyar — ahogyan őt politikai ellenfele és sorstársa. Kossuth ne­vezte — 1814-től haláláig vezetett naplót. Ebben örökítette meg magán- és közéletének eseményeit. A forradalom Kossuth eszméje, a reform Széchenyié. A harc Kossuthé. a hídépítés Széchenyié. A történelem dilemmáit, élték át mind­ketten, s ezt feloldani Széchenyinek későn sikerült. Mindig is, igazan, magát emésztve, pénzét, idejét, tehetségéi a ha­zának áldozva élt — mélyen átérezve nemzetének sorsát.' Széchenyi a reformokban, a gazdasági megerősödésben, a korszerűsödésben látta a társadalmi, s történelmi felemel­kedés lehetőségét. A két eszme tévesen került ellentétbe, de a szabadságharc végső kimenetele nem kettőjük ellen­tétes felfogásán múlott természetesen. A sors kegyetlen­sége: mindketten idegen földön hunytak el, Széchenyi ön­keze által. Naplójának utolsó mondata: „Nem tudom meg­menteni magam”. Széchenyi hatalmas terjedelmű naplójá­ból Oltványi Ambrus válogatott 1400 oldalnyit, s látta el jegyzetekkel, s névmagyarázatokkal. A napló műfaja a val­lomás, s ha eddig netán szoborként élt volna bennünk Szé­chenyi alakja, most e kötetből megismerhetjük a tragikus sorsú embert. Akik 1978. február 6-án, azon a szeles és hideg dél-* időben Nagy Lászlót utolsó útjára kísérték, biztosan tud-J t.ák, hogy nemzeti költőt temetnek el, s szívükben ott volt a kegyetlen düh: Nagy László 52 éves volt. Sütő András búcsúszavaival a nyelvben bujdosó köszönt el a versben bujdosótól: „Sorsod a legnagyobbaké volt, László, a teher­viselésben szivüket fölemésztőké. Azoké, akik a dunatájí kérdő kiáltásra: mikor mondunk már egy nagyot? — Ady előtt, Adyval és ő utána olyan életművel válaszoltak, ami­lyen a tied is, László”. Aki csak egyszer is élt verseivel,' azóta vele él, s nyer vele örök útitársat. A gyász és a fáj­dalom majd csillapul — Nagy László örök lett, s akik sze,-. rétik őt: örökösök. „Ragyogok apám borában, lakom az anyai kenyérben, Sav meg só vagyok immár, az élet aka­ratos fehérkéje” — írja egyik utolsó írásában. Összegyűjt tött versei és versfordításai — legutolsó, posztumusz köteté-' nek anyagával kiegészítve (Jönnek à harangok értem) há­rom kötetben megjelentek. Megvan a helyük Petőfi, Ady, József Attila kötetei mellett. Zéef >»-yqr»-|nA|>-inn|-|nn ^^*—^*^***^**—**—AAA*; A******A*A*AAA**A*^A^AA^*—^ ^ A éjszaka diente g, kis ** várost, amely hegyek és kőfalak közepette a hóförgetegben szinte lappangva húzódott r meg egy nagy országút mentén. A tá­volban. mint fenyegető, néma kí­sértetek fehérlettek a határszéli hegyek, amelyek között oly buz­gón csavarog a Poprád, mint egy kis kutya A szél barna felhőszár- n.yakon kei át a hegyek felett és lenn az apró városkában a zeg­zugos utcák, furcsa házikók mu­zsikálnák és sírnak, jajveszékel- nek. A lombtalan fűzfák a folyó partján ügy tördelik a kezeiket, mint a mesebeli öreg anyókák. A torony körül mintha nagy más­világi baglyok suhogtatnák a szár­nyaikat. A polgárok minden kul­csot megfordítanak a zárban. Az ablakokra ráhajtják a faköpenye- get és az állatbőrök nagy szolgála­tot tesznek a félhomályos szobák­ban, ahol csupán a terjedelmes kályhából piroslő parazsak vilá­gítanak, mint a ház fogságban tar­tott védelmezői. A polgár, midőn búskomolyam felhajtotta estéli bo­rát, másban már nem találhat vigasztalást, mint a tűzben, amely_ be hosszadalmasan lehet benézni, háborúkat, újesztendei bajokat, betegségeket onnan kiolvasni. A parázsból füst lesz, bejárják az országot és a kéményben bizonyá­ra lakik egy vén füstmacska, aki pontosan tudja, csinál-e háborút Szaniszlő király újesztendőre. Ka­tonát szednek, zsoldosok követel­nek éjszakai kvártélyt, arany- és ezűstpémz lábra kel. De az is le­hetséges, hogy egy véresfejű horda kirabolja a várost, bár a kapukat éjjel-nappal őrzik az őrök. De hátha leütik az őröket és betörik a kapukat? A lányokat, asszonyo­kat el kell majd előlük rejteni a kolostor kriptájába, ahonnan olyan Krúdy Gyula; Odalent hatalmasan kaput. döngetik a Döngetik ca kaput nyavalyásán, sfrboltszagúan térnek vissza, hogy az embernek eszten­dőre elmegy a kedve a csókolózás­tól. Tavaly is kimászott egy vén püspök a koporsójából, mint egv nedves fekete pók, tapogatta vé­gig az asszonyokat, — mialatt a polgárok arra ügyeltek, hogy Sza- niszló mulatozó hadai fel ne gyújtsák jókedvükben a várost. A sikoltozásra elörohanó szerzetesek csak nagy nehezen tudták a vén püspököt koporsójába visszahe­lyezni. És az asszonyok nyavalya­törésen kerültek haza férjeikhez. Meg aztán a falak is meglehető­sen régiek a város körül. A folyó felé beomlott a bástya, ősszel rablók másztak be az országútról és csak a darabont éberségén mú­lott. hogy ki nem fosztották a vá­rost. ^ tűzszemek ráhunyorítanak a polgár búsongó gondolatára. Ideje volna az asszonyt előszó­lítani, aki a gyermekkel a kony­hán meghúzódott és szalmával tü­zelnek, ha ugyan már el nem aludtak a kémence körül. Már megint zörög a láncos kí­sértet a padláson. Cserépedényeket vagdos a falhoz. Miféle nap is van ma, hogy a kísértet nyugtalanko­dik? A polgár néhány fenyőhasábot vet a nyugtalankodó tűzállatoknak. amelyek mohón ragadják meg a prédát és lángra lobbanva, vidá­man kurjantanak valamit a maguk nyelvén a kéményben tanyázó vén füstkandúrnak. A világosságnál a polgár leve­szi a szögről a kalendáriumot. Pirosbetűs könyvecske, amely meg­fakult a sok használattól; még a polgár apja vette valaha a krakkói vásáron, s ezért tud mindent a kis könyv. A polgár a tűz közelében silla- bi/.ál. az ujjával kíséri a sort és az ajka halkan mondja a betűket. — Andreás! — mondja. — Per­sze. hogy Andreás napja van. Ezért nyugtalankodik a vén bo­lond kísértet, amely még nagyapja idejében került a házhoz. A tudós könyv visszakerül a helyére. A polgár még halogatja a lefek­vést; a beszélgető tűz mellett ma­rad, ha már fájába került. A tűz most a kardkovácsról duruzsol, akit Andreás Cleinnek hívnak, és bizonyosan meggyónt, megáldozott a névnapján, habár ádventben nem szokás áldozni és azóta már részegen hever az ágyán. Délután hívták is a kürtöst valahová kür­tölni, talán éppen Andreás Clein- hoz. A hó nagyban szakadt, szél is mutatkozott, mintha előre kémlel­né az esti fergeteg útját: a pol­gárnak nem volt kedve az utcára kilépni, bár Andreás Clein egykor jó cimborája volt. mikor még fia­tal gyerekek voltak, s a vásárosok otthonmaradt asszonyai körül le- gyeskedtek. Andreás Clein nagyon szeretett medvebőrbe öltözni, hogy a kívánt menyecskét kellően meg­ijessze, még az erkélyekre is fel­másztak éjszaka, s a szép mézes- kalácsosné reggelig is elmulatozott veink, pedig halálbüntetés járt a hűtlen asszonyoknak. A kard élesre volt fenve, amellyel a szén nyakakat a hóhér leütögette... I fjúság bohóság. Baj nélkül ■ elmúlt minden. Andreas Clein ma olyan, mint egy boroskancsó, az udvarra sem szeret már kijárni, legényei ka­lapálják a kardot. Vájjon fel­mászna-e az erkélyre a szén mézeskalácsosnéhoz ? Hej, hogy dudál a szél odafent a tető felett! A kéményen han­gosan bekiált, megszeppen hang­jától a tűz és a polgár hűvös só­hajtást érez a térdén. Micsoda bolondság ez, ébren tölteni az alvásra szánt időt! Gye­rünk a nagy nyoszolyába, amelyet az állatbőrök meleggé és puhává tesznek. Csak ne csináljon hábo­rút Szaniszlő újesztendőre. Tava­szig ki sem mozdul a házból a polgár. A faragványos ajtót az öklével megdöngeti. Az asszonynak szól ez a jeladás, előjöhet, a gazda meg­engedi. hogy mulattassa. A parázs helyeslőén hunyorgat. nemsokára aludni térnek ők is a nagy éjsza­kába. pedig nekik nincs is asszo­nyuk, hideg füstként szállnak el csupán, s ki tudja, visszajöhet­nek-e? Mielőtt az asszony előjöhetett volna, a polgár hirtelen hallgatóz­ni kezdett. Mintiia a kaput döngetné va­laki? Megállóit a szoba közepén. Fülelt... Igen, most mar világosán hallja. ablök. vagy katonák? Kavre megy. Nagyon meleg éjszaka lesz ez. Vájjon iö helyen van-e a la­kat a kapun? Ejnye, most jut. eszébe, hogy a biztosító kereszt­vasat elfelejtette föltenni. Az asszony minden tagiában remegve lépett a szobába, á pol­gár még tőle is megijedt, amint a félhomályban az ajtót kinyitotta. — A kapun vannak! — mondta félénk hangon a nő. — Takarodj a kamrába! — fe­lelt hevesen a polgár. — Senkinek se nyiss, ajtót, csak nekem. Ügy látszik, rablók járnak a városban! Az ablakhoz lopódzott; a kari­kás szárnyakat halkan félrehaj- totta. Csupán annyit látott, hogy tisz- tafekete az éjszaka és a vihar őrült módjára sikolt és vágja a havat. A kaput pedig ezalatt hevesen döngetik. A polgár végre elhatározta ma­gát a cselekvésre. Egy kis olaj mécsest meggyúitott és remegő térdekkel lement a lép­csőn a kapualjba, ahol a zabos­zsákok szinte idegenül meredtek a gazdájukra. Itt már világosan hallatszott, hogy ' éles fejszékkel vagdossak a kaput. A keménv tólEy ropogott, a vasak csikorogtak, a nasv lakat nyugtalankodva himbálódzott a helyén. A polgár felrakta a kereszt­” vasat. Megigazította a re­teszt. Aztán lekuporodott a legal­só lépcsőre, dideregve gubbasztott helyén, onnét várta hogy az éi- szakai látogatók lesznek-e erőseb­bek. vagy pedig a megvasalt kapu7 Az olajmécs reszketve táncolt a hideg kapuboltozat alatt és óriási póklábakat rajzolt árnyaival a szürke falakra.

Next

/
Thumbnails
Contents