Népújság, 1978. július (29. évfolyam, 153-178. szám)
1978-07-23 / 172. szám
^MMAAAAMAMA^^M^MAAA^A^^MA^^A^^^AVA^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAÀAAAAAAAAAAAAAAAA^AAAAAAAlf,VlA^MlVAVuV^AAllV * ^Ai»A^/SAAA^^AAAAAA^AAAAAAAAAAAA/SAAAAAAAAAA-AA*>AM Új minőség a kreol kultúra- 5i, : m wF fi 1 1IV Ili 4 A CAPITOLIUM ROBERTO DIAZ MUNOZ: SANTIAGO Utalók, akik idegen városban ébrednek soványka kincsükkel: csodaként őrzött elfúló nyögések, a szerelem csatazaja s az ujjakból kicsapó kékes lángok, valójában a tájból kiszökött madarak, melyek csak tiszta helyet kerestek, hogy énekelhessenek a földről, így. magunkat virágfüzérrel díszítő katonák, harci indulókat kezdünk dúdolni halkan, hogy férfiak maradjunk a csaták elmúltával is. Gyönyörű volt, hogy végig kibírtuk becsukott szemmel, az utazás ősi mód rá, hogy egyedül maradjunk, a szerelem szomorú mankójára támaszkodva. A szerelem: álom, mely a valósággal való áruló szakításra késztet, s arra, hogy hősként meghemperegjünk * a gyönyör szurkában. E város a tengerbe szórja házait, mit sem törődik veled és énvelem, s az emlékekkel sem törődik, a földdel, mely készületlen volt, hogy elviseljen minket. Azt, talán mondanom sem kell, bogy megpróbáltunk mindent újra kezdeni, hónunk alatt az álmok kötegével, és felkészültünk a legjobbra és a legrosszabbra, mint akik elhagyták földjüket és szétszóródtak az éjszakában. OTTO FERNANDEZ: Á megosztott idő Ami volt: a tökéletes homály, a halál rettegett szakadéka. a röhej roncsolt cipősarkai; a vizsla éhség a rémült emberszemekben. Most az életünk fénylő, fenséges paripa, mely habzón, vadul vágtat a virradatba: Veríték fröccsen a kőre, puska dobban a kőre. szerelem omlik a kőre, . kalászok a gyermekeknek, tiszta útjukra étek. Rs majdan eljön az ember; virág a hajnal szemérmes arcán, érinthetetlen csodája az utaknak, ki az idők magva felett ül vigyázva, és óvó. örök pásztora immár a Földön a mosolynak és a szeretetnek, (Csuday Csaba fordításai) A znap reggel bezárták a szobájába. A házból minden . .irányból, lárma szűrődött be, és az étel, amit bevittek hozzá, hétköznapi ebédnek túlságosan gazdag volt. Hat süteményt hozattak az Alameda utcai cukrásztól — pedig a vasárnapi mise után is csak kettőt ehetett meg. Egy útikönyv rajzait nézegette, azután az ajtó alatt beszűrődő, egyre növekvő zsongás arra késztette, hogy kikukucskáljon a zsalugáterek között. Feketébe öltözött emberek érkeztek, bronzfogantyús ládát hoztak magukkal. Sírhatnékja támadt, ám e percben megjelent. Melchor, a parádéskocsis, csillogó, ropogo csizmájában. Sakkozni kezdtek. Melchor volt a ló. Ő a király. A kockás kövezet volt a sakktábla, ő egyenként haladhatott előre, Mel- chornak pedig ugornia kellett : egyet előre és kettőt oldalt, vagy fordítva. A játék a szürkületbe nyúlt, amikor elvonult a ház előtt a kereskedőegyesület tűzoltózene- kara. Felkeléskor kezet csókolt a betegágyban fekvő apjának. Most jobban érezte magát a márki, és a szokásos példabeszédekkel szólt fiához. — Igen, apám. Nem, apám — mondogatta ő, beszúrva feleleteit a kérdések rózsafüzérébe, mint mi- nistráns a szentmisén. Marcial tisztelte a márkit, de hogy miért, azt senki sem találta volna el. Tisztelte, mert magas termetű volt, és báli estéken kitüntetésektől csillogó mellel ment el otthonról; mert irigyelte tőle a kardját, és a sújtá- sokat a polgárőrség tiszti egyenruháján; mert húsvétkor fogadásból megevett egy egész, mandulával és mazsolával töltött pulykát; mert egy alkalommal megragadott egyet, a körépületben sönrögető félvér lányok közül, kétségtelenül azzal a szándékkal, hogy megkorbácsol ja. s ölbe kapva a szobájába vitte, Marcial egy függöny mögé bújt, és onnan látta, hogy a lány nem sokkal később sírva, zilált ruhával jön ki, s örült a büntetésnek. mert ez volt az, aki mindig kiürítette a faliszekrénybe félretett kompótostálakat. fllejo Carpentier: A dolgok kezdete R ettenetes és nagylelkű lény volt az apja; mindjárt Isten után kellett szeretni őt. Marcial számára Istennél is valódibb Isten volt, mert hatalma mindennapi volt, kézzelfogható. Mégis jobb szerette az égben lakó Istent, mert az kevésbé volt a terhére. Amikor még egy kicsivel tovább növekedtek a bútorok, és Marcial mindenkinél jobban tudta, hogy mi van az ágyak, szekrények, tálalók, fiókos szekrények alatt, nagy titka volt a világ előtt: Melchoron, a parádéskocsison kívül nincs az életnek semmi varázsa. Sem Isten, sem az apja, sem az úrnapi körmenet aranyozott öltözékű püspöke nem volt olyan fontos, mint Melchor. Nagyon messziről jött Melchor. Legyőzött fejedelmek unokája volt. Birodalmában elefántok, vízilovak, tigrisek és zsiráfok éltek. Ott nem sötét, aktahalmazokkal telt szobákban dolgoztak a férfiak, mint don Abundio. Csak az maradhatott életben, aki ravaszabb volt a vadállatoknál. Egyikük úgv fogta ki a kék tóból a nagy krokodi- lust, hogv tizenkét, sült kacsába rejtette el lándzsáját, mellyel átdöfte. Olyan dalokat tudott Melchor, amiket könnyű volt megtanulni, mert sűrűn ismétlőül szavaik nem jelentettek semmit. Tortát lopott a konyhából ; éjszaka szökött be, a lovászok bejáratán; és néha megdobálta kővel a lovas csendőröket, hogv azután belevesz- szem az Amargura utca homályába. Esős napokon a konyhai tűzhely elé rakta száradni a csizmáját. Marcial szerette volna, ha akkora lába van, hogy betölt egy ilyen nár csizmát. A jobb lábra valónak Calambin volt a neve. A balra valónak Calambán. Ez az ember, aki a betöretlen lovat is megfékezte. (RÉSZLET) ha csak két ujjúval benyúlt a pofájába; ez a bársonymundéros, sarkantyút viselő úr, a magas kürtőkalapjával, azt is tudta, hogy milyen hűvös nyáron a márvány, és a nagy szalonba szánt tálcákról elemeit gyümölcsöt, süteményeket rejtett el a bútorok alatt. Volt neki Marciallal egy titkos mandula- és aprósütemény-raktára, melyet, cinkos nevetéssel „Úri, úri, urá”- nak neveztek el. Mindketten felkutatták a házat a pincétől a padlásig. s csakis ők tudták, hogy az istállók alatt van egy kis pince- helyiség, tele holland palackokkal, és hogy a használaton kívül helyezett padlástérben, a cselédlányok szobái fölött, tizenkét porlepte lepke hullatja szárnyainak utolsó maradványait a doboz töredezett üveglapja alatt. Amikor Marcial rászokott, hogy eltörje a tárgyakat, elfelejtette Melchort, s a kutyákkal barátkozott. Rengeteg kutya volt a házban. A nagy csíkos bundájú; az emlőit a porban vonszoló vizsla; a játékra már túl öreg agár; a gyapjas, amelyiket bizonyos időszakokban üldözött a többi, és ilyenkor be kellett hogy zárják a szobalányok. arcial a Sárgát szerette a legjobban, mert az kihord- ta a szobákból a cipőket, és kiásta a kert rózsabokrait. Hol szénportól volt fekete, hol vörös föld léptééi, felfalta a többi kutya eledelét, ok nélkül vinnyogott, és a szökőkútba rejtette az ellopott csontokat. Néha, a tyúkot a pofája egyetlen erélves ütésével a levegőbe röpítve, egy- egy frissen lerakott tojást is ellopott. A Sárgába mindenki belerúgott. De Marcial belebetegedett, amikor elvitték. A kutya, melyet pedig a Jótékonyság Házán is túl hagytak magára, diadalmasan, farkcsóválva tért vissza, s újra elnyerte helyét, s ilyen helyet a többi, vadászerényeivel és házőrző virrasztásaival sem tudott soha kivívni magának. A Sárga és Marcial együtt viM zeit. Néha a perzsaszőnyeget szemelték ki e célra, a szalonban, s lassan szétterjedő barna felhőformákat rajzoltak rá. Büntetésből szíjjal elverték. A szíj csapásai azonban nem fájtak anyira, ahogy a nagyok hitték. Viszont csodálatos lehetőséget nyújtottak a nagy bőgéskoncertekre, amikkel kiprovokálta a szomszédok szánakozását. Amikor a padlásszobában lakó kancsal asszony „vadállat”-nak titulálta az apját, Marcial nevető szemmel nézett a Sárgára. Sírtak még egy kicsit, kicsikartak egy darab kekszet, azután az egész ügy a feledés homályába merült. Mindketten földet ettek,, hemperegtek a napon, a halasmedence vizét itták, s a bazsalikomok tövében keresték az árnyékot és az illatot. A forróság óráiban benépesedtek a hűvös kőlapok. Megjelent a szürke liba, a görbe lábai közé csüngő tömött begyével; a tollas fenekű öreg kakas; a gekkógyík, aki azt mondta: „úri, urá”, s közben rózsaszín nyakkendőt lökött ki a torkán; a városban született, nőstény nélkül élő szomorú sikló; a patkány, aki carey-rnaggal tömte el a lyukat, ahol lakott. Egy nap megmutatták a kutyát Marcialnaik. — Vauuu, vauuu! — mondta ő. A saját nyelvén beszélt. Elnyerte a végső szabadságot. Most már olyan tárgyaik után nyújtotta kezét, amelyeket nem érhetett el. Éhség, szomjúság, meleg, fájdalom, hideg. Mihelyt Marcial eljutott odáig, hogy ezeknek az alapvető valóságtényezőknek a felfogá. sára egyszerűsítse le érzésvilágát, lemondott az immár járulékossá vált fényről. Nem tudta a nevét. Amikor megvonták tőle a kereszt- ség csípős sóját, nem igényelte többé a szaglást, a hallást, de még a látást sem Kellemes formákat simított a két keze. Minden ízében érző és tapintó lénnyé vált. Minden egyes pórusán a világegyetem hatolt belé. Ekkor behunyta a szemét, mely csak ködös óriásokat veitt ki már, és behatolt egy meleg, nedves test sötét ölébe; haldoklóit akkor ez a test. Midőn azonban megérezte, hogy körülfogta őt a maga szubsztanciájával, az életbe siklott. E kkor már gyorsabban múlt az idő, s megrövidítette az utolsó óráit. Múltak a percek, pattogva, mint kártyalapok a játékos keze alatt. A madarak hulló tollfergeteg- ben repültek vissza a tojásba. A halak betöltötték ikráikat, s hó- hént hullott utánuk a pikkely a medence fenekére. A pálmafák összezárták húsos leveleiket, s csukott legyezőként tűntek el a földben. A növények szárai felszívták leveleiket, s a föld elnyelt mindent, ami a földé volt. Mennydörgés görgött végig a folyosókon. Az antilopkesztyűkön szőr nőtt. A gyapjútakarók szövése szétbont - lőtt, s hajdanvolt juhok gyapját szaporította. A szekrények, a tálalók, az ágyak, a feszületek, az asztalok, a zsalugáterek kirepültek az éjszakába, s a vadon tövében megkeresték egykori gyökereiket Minden, amit szög tartott össze, szétesett. Egy nem tudni hol horgonyzó kétárbócos sietve Itália felé indult a padló és a szökőkút márványával. A fegyverek a falról, a vasalások, a kulcsok, a rézüstök, a zablák az istállóból megolvadtak, s fémfolyóvá duzzadtak mely a fedetlen folyosók csatornáin át tartott a föld mélye felé. Minden átalakult, s megtért eredeti állapotához. Sárrá lett, ami sárból vétetett, s pusztaság maradt a há? helyén. : n dőn reggel megérkeztek s kőművesek, hogy folytassák a bontási munkát, már nem voll mit teniük. Valaki elvitte a Ce rest, melyet előző nap eladtak eg* régiségkereskedőnek. Az emberei panaszt tettek a szakszervezetné majd letelepedtek egy padra ; városi parkban. Egyikük ekkor ke dös történetet mesélt egy bizonyé Capellanías márkinéról, aki eg' májusi délutánon a vízbe vésze4 az Almendares folyó malangabok rai között. De senki sem figyelt r elbeszélésre, mert a nap folytait útját keletről nyugatra, és ők tue ták, hogy semmittevéssel kell hős? szabbá tenniük az óraszámlape folyó időt, hiszen éppen ezek a órák visznek a legbiztosabban halál felé. (Lengyel Péter /ordítása' M J Amikor Fidel Castro es kis ; csapata huszonöt éve. 1953. I július 26'án megtámadta a i Santiago de Cuba-beli Mon- cada laktanyát, talán senki sem hitte volna, hogy e tragikus kimenetelű esemény nemcsak az „Antillák Gyöngyének” nevezett szigetor- • szág sorsára, hanem az egész : latin-amerikai kontinens tár- ; sadalmi és kulturális fejlődésére ilyen óriási hatással lesz. Ennek a hősi tettnek a nyomán bontakozott ki az a forradalmi . harc, melynek eredményekénp 1958-ban a győztes gerillahadseree szétzúzta Batista dir.Lator irrme- rialistabarát rendszerét. Kuba népe pedig — az amerikai földrészen elsőként — hozzákezdheti a szocialista társadalom alaoiainak lerakásához. A kubai nén végre megkaota a történelmi lehetőséget. how szabad országban szabadon bontakoztassa ki legjobb kénességeit. Hogy e képességek miiven sokrétűen gazdagok, arra bőséges bÍZOnví‘ÓVl-il ..rZ rr.'i u az ország kultúrája, már a gyarmati időktől fogva. E kultúra legszembeötlőbb sa- 1 játossága talán éno a sokar- " cúság. amely az indián ős- 1 lakosság, az euróoai, lénve- 1 gében snanvnl gyarmatosítók i és az Afrikából behurcolt i négerek civilizációs, kultúra- 1 lis örökségének egybeolva- 1 dásából adoaik. A létrejött < ötvözetet, úi minőséget ne- 1 vezik a kubaiak criollo, < vagyis kreol- kultúrának. i E kultúrtörténet első lan- 1 ján mindjárt egy nagvléleg- < zefű enikus művet találunk, t Silvestre Balboa alkotá0-5*. i A türelem tükrét, íl fioai. Té- ; máia a kalóztámadásoknak 1 kitett sziget viszontagságos * élete. A rákövetkező, mint- 1 cm kétszáz év nem sok említésre méltó eredménvt ho- f zott, A rabszolgák Tsefolení- ^ tése nvomán fellendülő cu- T kor- és dohánvterroe'ztés ug- s rásszen' gazdasági feiiődé't . eredményezett, és lassen megteremtette a kulturális * élet feltételeit is. A XVIII. i század elején megalapítják ; havannai egyetemeket, 1790 ben pedig megindul az els újság is. A gyarmati függé ellen szegülő nemzeti gondo lat a század végén má megizmosodott, de egyeteme érvénnyel csak a XIX. szá zad 70-es. 80-as éveiben fe jeződött ki a talán mindmá ig legnagyobb kubai költő José Marti műveiben. Marti, az Apostol — ahog; a nép még ma is nevezi — politikusnak, költőnek egya ránt zseniálisabb volt. ( alapította 1892-ben a Kuba Forradalmi Pártot, ameh egyesítette a függetlensége követelő erőket. Ez a pár adott parancsot a spanyolol elleni felkelésre 1895-ben, : irányítása alatt a Felszabadító Hadsereg egymás utár aratta győzelmeit az óriás túlerőben levő spanyol hadsereg felett A függetlenséget végül is csak az Egyesült Államok csapatainak beavatkozásával sikerült kivívni 1898-ban. 1930-ban robbant ki a köztársaságot felváltó Machado- diktatúra elleni forradalmi mozgalom. Ugyanebben az évben jelentkezett az irodalomban az úgynevezett neg- rismo, vagyis a néger néotö- megek problematikáját," kulturális értékeit az irodalomba beemelő irányzat. Ni colás Guillén volt a mozgalom legkiemelkedőbb költője, de a modern kubai irodalom másik óriását, Alejo Carpen- tiert is soraiban találjuk. A csoport legnagyobb tette az úsvnevezett afrokubai kulturális örökség feltárása volt; amelyre az ősi afrikai mitológia és a keresztény vallási elemek saiátos keveredése a legjellemzőbb. Ugyancsak ebben az időszakban, a 30-as, 40-es években jelentkezik először a munkásosztály helyzetének, sorskérdéseinek témája az. irodalomban. Nicolas Guil- lén. Manuel Navarro Uuna és mások műveiben. E kérdésekről azonban a társadalom- tudományok, s az értekező I próza művelői mondtak el ; talán a legtöbbet. Közöttük olyan, később kiemelkedő ál- ■ lamférfiakat találunk, mint ; Raul Roa vagy Carlos Rafael Rodriguez. A forradalmi hagyományok, a győztes gerillaháború kiteljesítő hatása a kultúrában a 60-as években mutatkozott meg igazán. Az alkotók és műveik felsorolása nagyon hosszú lenne. A forradalom győzelme - utáni kulturális élet meg- : szervezői célul tűzték ki : egész Latin-Amerika haladó ! törekvéseinek a felkarolását. ! E cél elérésére született meg ! a Casa de las Americas ki- < adó és az azonos nevű iro- < dalmi-politi^ai folyóirat, í amely a kiváló költő és iro- < dalomtudós, Roberto Fernan- < dez Retamar szerkesztésében < a földrész egyik legjelentő- i sebb szellemi fóruma lett. i Keveset szóltunk eddig a í társművészetekről. Elsőként s a Kubai Nemzeti Balettet s kell említeni, hiszen a ku- > bai táncosoknál talán csak a i moszkvai Balsoj együttese s jobb ma a világon. Prímádon- s nájuknak, Alicia Alonsónak S és vezetőjüknek, Fernando | Alonsónak a nevét mindenki < ismeri. Színházi élet a for- i radalom előtt alig volt Ku- < bábán. Szinte a semmiből jött < tek létre azok a merészen < kísérletező, a közösségi iá- 2 tékmód érvényes formáit ke- \ reső társulatok, amelyek az- í óta nemzetközi rangot vív- < tak ki maguknak. Ugyanitt a < szocialista filmművészet is < káprázatos gyorsasáegal ju- < tott el a megszületéstől a í nemzetközi sikerekig, első- < sorban Julio Garcia Espino- < za, Tomaso Gutierrez Aléa < és Humberto Solas nagysze- < rű filmjei révén. ? A fiatalok magukévá tették a < forradalom eszményeit, ma- i gukba szívták az előző nem- £ zedékek eredményeit. S Csuday Csaba > \