Népújság, 1977. november (28. évfolyam, 257-281. szám)

1977-11-27 / 279. szám

Festmények a pénzeken, pénz a festényeken címmel ki­állítás nyílt a Magyar Nemzeti Galériában. Fenti képün- kön Marastoni József alkotása, amely Fáy Andrást. az első hazai takarékpénztár megalapítóját ábrázolja. Mellette Heinrich Ede műve, amelynek címe: A ■ régiségbúvár. Ady és a nagyvilág Beszélgetés Dr. Demeter Tibor bibliográfussal Dr. Demeter Tibor évtize­dek óta gyűjti a magyar iro­dalom idegen nyelvű fordítá­sait, elsősorban az 1800 óta megjelent versekét. Az Or­szágos Széchenyi Könyvtár Hungarica gyűjteményét, a ! Corvina Kiadót és a Petőfi I Irodalmi Múzeumot évtize­dek óta látja el értesülései­vel, melyekhez az egész vi­lágot behálózó levelező kap­csolatok révén jut. Szeret levelezni. Most az Ady-évforduló kapcsán felkerestem Deme­ter Tibort, hogy megkérdez- i zeni: értesülései szerint Ady életműve mennyire ismert a világban? Adyt a kortárs emigránsok kezelték népszerűsíteni a 20- as évek elején. Elsősorban Kassák Lajos köre Bécsben, ám a súlypont csakhamar át­tevődött Párizsra, — mondot­ta. — Bizonyára nem vélet­len, hogy a „Párizs az én Ba- konyom” költőjét választott városa fogadta szívébe. Ott születtek a legjobb fordítá­sok. Kezdve Gáldi László, Gáspár Margit munkálkodá­sán. a Sauwageot-kör közre­működésén egészen Gara László vállalkozásáig, aki 16 igen kiváló költőt nyert meg tolmácsul. Európában az orosz a másik nagy világ­nyelv, amelyen Ady sok ver­se szól és igen jól, különö­sen ki kell emelnünk Leonyid Martinon munlcdsságát, aki a magyar líra lelkes és avatott tollú átültetője. A Szovjet­unió sokféle nyelve közül az ukrán és a kazah fordítások­ról is feltétlenül meg kell emlékeznünk a válogatás és a tolmácsolás színvonala mi­att. Igen sok fordításról tu­dok viszont a velünk szom­szédos népeknél. Még Ady életében románra fordította verseit a vitapartner-ellenfél, Oktavián Goga. s a/óla is szüntelenül folyt az átültetés, ami érthető is ott, ahol ma­gyar és román irodalmárok képeznek hidat egymás érté­keihez. Hasonló a helyzet Csehszlovákiában és Jugo­szláviában is: cseh, szlovák, szerb, horvát, vend, szlovén, makedón, nyelven jelentek meg válogatott kötetek, köz­tük prózai antológiák is. Egyedül szlovák nyelven 10 önálló kötetről tudok, de a többi nyelven sem kevés a kiadványok száma. Bár a lengyeleknél nincs meg az előbb említettek kétnyelvű­ségének előnye, mégis több kötetnyi válogatással (prózai­val is) dicsekedhetnek. A finneknél különféle antoló­giákban körülbelül 30—40 vers jó fordítása forog köz­kézen. Kisebb mértékben ju­tott el Ady-életmű a német nyelvterületre, s a fordítások közül is csak Franyó Zoltá­néit mondanám igazán jóknak A többi európai nyelven hol több, hol kevesebb Ady-ver- set találunk. Van svéd, nor­vég, dán, angol, spanyol — utóbbi Közép- és Dél-Ameri­kában is — bolgár, holland tolmácsolás, több eszperantó, igen kevés portugál. — Angol alatt, gondolom, európai angolt ertett. De mi a helyzet az észak-amerikai angol fordítások terén? — Amerikában tekintélyes, 500 lapos kötet jelent meg 1969-ben, de addig is voltak kiadások, nem szólva a la­pokban, folyóiratokban meg­jelent versekről. Amerika különben a „vad fordítók” hazája: ha eszébe jut egy gazdag könyvmolynak, fordít és kiadja a kötetet, olykor persze rá sem lehet ismerni a költőre. — De térjünk vissza köze­libb tájakra, egzotikusabb földrészekre. Ismeri Adyt a harmadik világ? — Kevéssé. Itt-ott igen. Azok a népek, amelyeknél most kezd kibontakozni a folklórból a műköltészef, nemigen tudnak mit kezdeni vele. Akkor sem értenék, ha fogalomkincsük alkalmas volna a fordítására. Amilyen könnyen befogadják Petőfit, olyan nehezen boldogulnak AdyvaL Nem véletlen, hogy Közép- és Kelet-Európábán hat Ady a leginkább: itt még él a vers tömeges kedvelése, de az irodalmak már alkalma­sak a tolmácsolására, az ol­vasók is a befogadására. Hogy Ázsióban mennyire fennáll az előbb említett megértési akadály, azt egy példával érzékeltethetem: nálunk tanuló koreai diákok a Petőfi Múzeumban próbál­gatták, sikerül-e Adyt for­dítaniuk? A „Tüzes seb va­gyok” című versből valami ilyesmi lett: „Tiszteletre mél­tó hölgy, epekedem utánad.” Vannak nyelvek, amelyeken nem tűr nyomdafestéket, illetlennek számít a másféle hang, néha még a Petőfié is. nemhogy az Adyé! Az iszlám világa sem fogadja be egy­könnyen, de azért már kap­tam olyan antológiát, amely­ben Petőfi versei mellett ott volt pár Ady-vers is. India fogékonyabb iránta. Bengali nyelven is jelent meg kötet, sőt a Fülöp-szigetek tagalog nyelvén is, ezen a két nyel ven Ady volt a magyar iro­dalom első hírvivője. Japánul két antológia szólaltatta meg, héberül egy (különös érde­kessége, hogy arameus kife­jezések tarkítják), kínai és vietnami fordításról viszont nem értesültem. Az évfordu­ló bizonyára sok kiadást hoz majd, de ezek csak később érkeznek hozzám — fejezte be bizakodóan beszélgeté­sünket. Bozóky Éva Cí J KONVU GräRDoniyiR^L Ügy tűnik, vannak írók, akikről szólni soha sem lesz elegendő: a szakember vagy elégtelennek érzi azt a képet, amit mások es ó maga rajzolt korábban kedvenc Írójáról, vagy pedig úgy .gondolja, hogy újabb és újabb csatornákon kell informálni az olvasóközönséget elfelejtett vagy isme­retién értékekről. Gárdonyival is így vagyunk már, hiszen Z. Szólal Sándor, a Szépirodalmi Könyvkiadó Gárdonyi- . sorozatának (1962—1966) egyik sajtó alá rendezője és a kö­teteket kísérő tanulmányok szerzője, az író Titkosnapló című kötelénék gondozója, saját 1970-ben megjelent könyve (Gárdonyi műhelyében) és Kispéter András monografikus­igényű műve után (Gondolat Kiadó, 1970) most egy újabb pályaképet nyújt a Szépirodalmi Könyvkiadó Arcok es vallomósofc-sorozatában. Helyesebben: a sorozat igényeihez és szándékához igazítva foglalja össze és ismétli meg ko­rábbi írásainak fontosabb szempontjait és megállapításait. Ily módon a vállalkozás értéke csak az Arcok és val- lomások-sorozatnak a Kiadó támasztotta igényéhez mérhe­tő, és egyáltalán csak a munka jellege minősítheti az ered­ményt is. Mert nyilvánvaló — a sorozat eddigi kö­teteinek ismeretében —, hogy a kiadói szándék a vallomásos hangvétellel és a bőséges írásos- és fénykép­dokumentumokkal az alkotót magát akarta emberközelbe hozni, kihámozva a művek értékét is a tudományos szak- irodalom nyelvi zsargonjából és egzakt gondolatvilágából. A népszerűsítő, ismeretterjesztő jelleg vált így fontossá, amivel szükségképpen a jóértelmű könnyedség kívánalma járt együtt. Gárdonyi pályaképének összeállítója maradéktalanul igyekezett megfelelni ezeknek a várakozásoknak. Z. Szalai Sándor alapvető módszere a mozaikszerű intimitás, amely a környezeti hatásokat és az író legfontosabb pszichikai tulajdonságúit összekapcsolva a kiemelkedő művek eszmei­emberi (és nein annyira esztétikai) értékét is láttatni igyek­szik. Közben az életpálya időbeli kronológiájára építi a pá­lyakép ívét. Ezzel az egyszerű és a cél érdekében legkézen­fekvőbb megoldással az olvasó elé villanhatnak a Ziegler család alakjai, a sályi gyermekkor idilljei, a tanítóképző és a tanítói pálya sanyarú napjai, az újságírói robot nélkülö­zései. s közben a szerelmek, múló érzések, házasság • és megbomlott emberi harmónia. A szerző ezzel a módszerrel akkor kerül kissé zavarba, amikor Gárdonyi egri huszonöt esztendejének „belső éle­tét” szeretné az olvasó elé állítani. Ez az időszak már ke-* vésbe mozgalmas negyedszázada volt az író életének, igy a hangsúly itt inkább már a művek — regények, drámák — hangulati atmoszférájának és eszmei — néha talán szük­ségtelen és vitatható politikai aktualitásának — értékelése felé tolódik el. Igaz, Gárdonyi „egri műhelye” ekkor sem szűkölködik intimitásokban. Ilyenek: a Margit-szerelmek. válóper, a Mila-szerelem, betegség, a titkosírás stb. Mind­ezek emberi reményeket, csalódásokat, örömöket és bána­tokat hordoznak. A belső intimitások e nagymérvű előtérbe kerülése ugyanakkor elnyomja a művek objektív értékét, illetve olyan szubjektív értékrendet tudatosít, amely félrevezető lehet Gárdonyi műveinek történeti és esztétikai megítélésé­ben. Z. Szalai Sándor igyekszik áthidalni ezt a sorozat jel­legéből is következő aránytalanságot, es néhány olyan szemponttal nyit távolabbi horizontot, amelyek további gondolkodásra serkenthetnek olvasót és szakembert egya­ránt. E szempontok közül a szaktudományt bizonyára az a — titkosírás esztétikai természetű feljegyzéseiből kikövet­keztethető — megállapítás érdekelheti legjobban, hogy Gárdonyi, aki a századforduló népiességének is felfrissílője volt, 1908 után. — tehát már a polgári radikalizmus előre­törésekor, majd az erősen szociális töltésű avantgarde ten­denciák megerősödésének idején — egy nagyfokú „átállás­ra” készült. Ha ez így igaz, akkor ennek az emberi-művé­szi „átállásnak” eszmei és művészi tartalma lehet igazán izgalmas: Gárdonyi útja az erősen szociális töltésű, drá­maian tagolt móriczi próza felé vezetett volna vajon, vagy pedig az európai polgári regény erőteljesebb lélektani intel-" lektuaüzmusát és elvontabb jelképiségét hasonította volna a magyar fejlődés lehetőségeihez? Ennek megválaszolása sok vitatott kérdést segítene eldönteni, s főképpen igazsá­got tehetne'a Gárdonyit mindenképpen az irodalmi konzer­vativizmus körébe utaló fanyalgók és az árnyaltabb megkö­zelítéseket keresők ellentétében. Z. Szalai Sándor ez utóbbiak közé tartozik, és eddigi munkái alapján alighanem ő lenne legalkalmasabb a fenti kérdés eldöntésére. Ezt. mutatja mostani könyve is, amely­nek érdekességét a jól megválasztott fényképanyag is nö­veli. Bizonyára nagy érdeklődéssel forgatják majd Gárdo­nyi tisztelői és az iskolából, a tantervekból már lassan ki­szoruló írói életművet mégis megismerni vágyó diákok (Szépirodalmi, 1977.) E. NAGY SÁNDOR A tenyere nyirkos lett, homlo­kát kiverte a veríték, és, a sötétben félni kezdett. Talán a va­csora volt nehéz — gondolta, s ez­zel próbálta nyugtatni magát De nem ment. Jól ismerte ezt a torkot szorító érzést. Kétszer már úgy tört rá, mint a napsütéses nyári időre a zivatar, de önmaga elől nem tu­dott menekülni. Akkor a konyak sem segített, sőt Seduxen tábornok is csak fejbe verte, hogy úgy szé- delgett az utcákon, mintha üldöz­nék. Aztán amilyen gyorsan jött a nyomasztó érzés, oly hirtelen sza­badult meg tőle. De most megint itt van, és ré­mülete nagyobb lett, ahogy a fé­lelem elzsibbasztotta testét „Talán csak nem a szívem?” Ahogy a gon­dolat végigcikázott fejében, a ve­ríték teljesen ellepte homlokát, iz­zadságban fürdött. „Észrevétlenül kell megdögleni, de legalább gyor­san túl leszünk rajta”. A magára erőltetett cinizmus kissé megnyug­tatta. Bámult ki az ablakon, néz­te a szürke betonfalat, hallgatta Halász Miklós: Elmaradt beszélgetések felesége ütemes szuszogását Vala­mi kellemesre akart emlékezni, ke­reste a gyakran felidézett képeket, de rögeszmerendszeréből egyetlen emlék sem kattant be. A gondola­tok azonban sebesen űzték egy­mást, és egy meghatározott pont felé kúsztak. Miért olyan üres minden? Emlékek sora ezt kérdez­te. X/öröshagymával ették a bifsz- v teket Saeiéknál. Az édes­kedves Saci milyen boldog volt, hogy mindenki nevetett Jóízűt ka­cagtak, akkora zajt csaptak, hogy a felső szomszéd lekopogott Vörös bort ittak, és énekeltek, ő inkább elhúzódott a másik szobába, ide­gennek érzett mindent, nem volt kedve semmihez. Könyveket bön­gészett. unottan, és az órájára le­sett Idegesítette, hogy mindenki­nek jókedve van, idegesítette, hogy Saci utána jött, s még rosszabb kedvű lett megjegyzésétől: „Kimért vagy”. Eszébe juttatta, amikor egyik kollégája háta mögött úgy jellemezte: „Tartása van”. Utálta, akikre ezt mondták, de mostaná­ban azokat kezdte utálni, akik ezt mondták. Felesége hazafelé duzzo­gott, magában dúdolt, dühösen, s úgy érezte, legszívesebben elfutna tőle. Egyszer szólt csak hozzá, eny- nyit mondott mindössze: „Lehetet­len tudsz lenni”. Saci soha többé nem hívta őket Letörölte a homlokát, már any- nyira nem gyöngyözött, de végtagjai iszonyúan fájtak a félelemtől. Ret­tenetesnek tűnt a csend, azt várta, hogy mielőbb reggel leaven. De a gondolatok tovább kínozták. „Ne hidd, hogy markodban az élet, nem igaz, hogy felül lehet emelkedni”. Miért is mondta ezt régi jó barátja, Feri? Vagy rosz- szul emlékszik? öt éve látta utol­jára. Nem sokat beszélgettek, in­kább Feriből ömlött a szó. Igen, most már jól emlékszik. Feri min­dig vidám volt. olyan igazi beleva­ló gyerek, és akkor a filozófiáját magyarázta. „Meg kell fürödni az életben, csak semmi méltóság, in­kább alázat... Élni, apa, élni kell!... Lazíts, ne légy mindig olyan feszes, mert korán megdög- lesz”. Emlékszik arra is, hogy ki­nevette, s akkor úgy tűnt, Feri csak nézi, nézi bambán, aztán szo­morúan mondta: „Nagyon megvál­toztál, miért tagadod le magad?... Miért nem tudunk már beszélget­ni...?” B eszélgetni... Tényleg, most kéne beszélgetni. Ez a ro­hadt érzés egyből elmúlna. Valaki még Ferin kívül is mondta a be­szélgetést Ki is?... „Nem beszélgetek?... Tényleg nem beszélgetek”. Felhúzta a pár­náját, felült, cigarettáját kereste. Megtalálta a csomagot az éjjeli- szekrényen, és kéjjel zörgette a papírt. Nyugtatta a zizegés, majd rágyújtott. „Mindig csináltam valamit, csi­nálok is... Rendet szeretnék az életemben, mindig is berendezked­ni akartam ... Nincs időm mások­ra... Nem is közelednek... De az istenit, miért nem akarnak velem beszélni?” Még jobban felhúzta magát az ágyon, a lába nem fájt, a homloka sem gyöngyözött. Hall­gatta az ütemes szuszogást, aztán hirtelen átnyúlt az ágyon, megráz­ta felesége vállát. Az a szemét sem nyitotta ki, fejét egy kissé meg­emelve, tagoltan kérdezte: •— Mit akarsz? — Beszélgessünk — mondta a férfi örömmel. Felesége még magasabbra emel­te a fejét, de hirtelen a párnára ejtette. — Megőrültél? — motyogta, és folytatta az ütemes szuszogást. I ejjebb csúszott az ágyon, is- mét az ablakra nézett. A sötét oszlani kezdett. Lábait jóless­en kinyújtotta, nem zsibbadt már „Beszélgetni. Ez az, beszélgetni kell”. Rögeszmeszerűen ismételte magában, de ahogy a világossá? megjelent az ablakban, kínlódás-*- ráborult az álom. vwwwvvw V

Next

/
Thumbnails
Contents