Népújság, 1977. augusztus (28. évfolyam, 180-204. szám)

1977-08-07 / 185. szám

VOX HUMANA Nyolcvan éve született Fábry Zoltán Fábry Zoltán — ahogy Illyés Gyula mondotta — a szentszagú, hu szabadsághí. vő, a felvidéki, fenyvesek­kel és fürdőkkel híres Stósz- ról küldözgette figyelmeztető szavait. Rokkant tüdejét gyógyította a jó levegőjű für. dőheiyen — és mégsem egye­dül, könyvek, szeretett köny. vei társaságában. Az első vi­lágháború önkéntese már gyermekfejjel megérzett va­lamit abból az iszonyatból, amely a háború lövészárkai­ba küldte a népeket és nem­zeteket. És azóta tudta, ho­vá kell állni. Űj műfajt talált ki magá­nak — antifasizmus — és en­nek a szolgálatába állította írásművészetét. Ady Endre igéi, Kölcsey Ferenc hazasze­retete, a német munkásírók expresszív hangja, a kolozs­vári Korunk társadalmi ér. zékenysége tette azzá astó- szi őrhelyet, ami: irodalmi publicisztikában megvalósu­ló morális tetté. Mert a korai, stószi világtól való elvonu­lás az évek során aktív mun­kálkodás lett. És micsoda éveket élt meg ez a hadakozásra nem éppen erős testalkatú férfi! A cseh polgári demokrácia a kör­nyező országoknál szabadabb légköre sem volt mindenben elnéző. Fábry, ahogyan írta, a Csehszlovák Kommunista Párt magyar nyelvű lapjá­ban, az általa szerkesztett, Az út-ban, mindig öntudato. sító, tanító, toborzó, felrázó, változtató magyar szavakat akart. S korán felismert in­ternacionalizmusa jegyében: sohasem másoktól különállót, de népeket, nemzeteket egy- betoborzót. Fábry legdöbbe­netesebb publicisztikai reme­kében, az 1946-os A vádlott megszólal-ban, egész életét, az írástudó felelősségét hozza példának, s a cseh és szlovák értelmiségnek címez­vén szavait, a közös jegyről, a fasizmustól egyként szen­vedő humánumról beszél: „A mi perünk az antifasizmus próbatétje: elítéltetésünkkel a humánum veszt csatát”. Ki mondhatta ezeket az erős, tiszta szavakat? Az,aki a vádlottból tanú lett, aki egész életét egyetlen ügyre, a népek összefogását segítő vox humanára tette fel. Második illavai fogságakor tüdővérzést kap, a test egy­re gyengül, hazaengedik. De az elkötelezett szava olyan felrázó, akárha bizonyítani akarná: a törékeny emberben erős lélek lakozik. Az 1933 óta írott cikkek egy ügyvéd­nél letétbe helyeztetnek, hogy majd csak később, 1960-ban tanúskodhassanak a Palack­postát indító író törhetetlen- ségéről, igazáról. A felszabadulás az ő életé­ben is új szellőkkel fúj, a „jégtörő február” után a csehszlovákiai magyarság is föllélegezhet, Fábry építő munkájára is szükség van. A stószi hang ebben a meg­változott kórusban sem lesz idegen. Ha korábban az egész Duna-medencét érintő, publicisztikus indulattal volt jelen, most megpróbál az in­duló csehszlovákiai magyar irodalom kezdő lépéseihez igazodni, az építés, a kezde­ti szervezés nehézségeit szem előtt tartva. Fábry irodalmi tárgyú cikkei — jó érzékkel! — azért is mondattak peda­gógiai kritikának, mert min­dennél jobban kiviláglott be. lőlük a nevelő szándék. A sarjadozó vetésnek esőre, napsugárra van szüksége, nem jégre. 1958-ban megindul az Iro­dalmi Szemle, melynek Fáb­ry kezdettől főmunkatársa. El is kél ez a csehszlovákiai ma­gyar irodalom feletti bábás­kodás. Nagy sűrűséggel men­nek e levelek Stósz és Po­zsony között, viszik a tiszta hangot, dicsérőt és bírálót, „kevesebb verset és több köl­tészetet” kívánnak, óvnak a sematizmustól. Fábry Zoltán ekkor már a csehszlovákiai magyar irodalom lelkiisme­rete. És nem tévedünk, ha azt mondjuk: egy kissé az egyetemes magyar művelő­déssé, gondolkodásé is. Szakolczay Lajos A költő és fordítója A születési évfordulók ritka egybeesésének lehetünk tanúi: Franyó Zoltán romániai magyar költő, s talán minden idők legtermékenyebb magyar műfordítója augusztus 10-en tölti be kilencvenedik életévét. — És három nap múlttá, augusztus 13-án ünnepeljük Nikolaus Lenau magyar szár­mazású osztrák költő születésének 175. évfordulóját, aki­nek sok költeményét fordította magyarra Franyó Zoltán. Nikolaus Lenau: Az „Atbigensek” című versfíizérbői Amért fegyvert ragadtak, harcba szállva S dalolva ugrottak a tűzhalálba: Mi volt az? Tán a szabadság szivébe Nézhettek, és dacuk a vészt kivédte? Talán a felismert iránti vágy volt, Mely perzselőbben mint a máglya, lángolt? Vagy mind a szabadság sejtelme vonta Rémséges úton annyi borzalomba? Csak ez! — De így sok nemeslelkű bátrat Túlél a gyászos részvét és csodálat. O, szent szabadságvágy — oly kincset érsz.e, Hogy már kis nyom elég meghalni érte? Ha énekem megkérdik, mit felel: A vad iszonyt mért nem kerülte el, Mért élesztgeti azt a rémvilágot, Mit történelmünk boldogan elásott? Mért régi kínt ma élővé dalolni? Mit nyer, ki holtra új átkot csihol ki? Hát nincs ma is elég baj a világon, Vagy nincs itt élő, kit dühünk levágjon? De nézzünk csak a múltba élesen, A régi kor vájjon szívünkbe mélyen, Hogy mind, ki most él, híven összeférjen, Egy sors, egy élet, egy család legyen! (Franyó Zoltán fordítása) Regénytükör Pomogáts Béla könyvéről A felszabadulás óta eltelt három évtized irodalma bő­séggel kínálja a mai olvasó­nak gazdag regénytermését. Olyannyira, hogy az eligazo­dás és válogatás egyre nehe­zebb lesz az elkövetkező években. Igaz, ismeretterjesz­tő szakirodalmunk és a napi kritikát is vállaló szaktudo­mány nincsen híjával az okos regényértelmezéseknek, de a műfaj sokszínűsége, valamint az a fejlődési út, amit a ma­gyar regény — az európai irodalom eredményeit befo­gadva — megtett a máso­dik világháború után — na­gyon is indokolttá teszik a többszöri értékelést és rend­szerezést. Mindez olvasói igényként jelentkezik, és ezért csak dicsérhetjük a szakem­bert, aki a tájékozódást se­gíti. Pedig nem könnyű feladat olyan regénykalauzt kézbe adni, amely igényes mérték­kel válogat és mindenki szá­mára áttekinthető értékelés­sel a műfaj fejlődéstörténe­tét is nyújtja. Ezért örülünk Pomogáts Béla művének, aki az elmúlt harminc év ma­gyar szépprózájából har­minchárom regény alapján állította össze Regény tükör című könyvét, amelyben tu­dós alapossággal, de az olvas­mányos esszé színességével közvetít ismereteket és fon­tos esztétikai minőségeket. A gyűjtemény jellegét az a tudatosan vállalt társada­lomtörténeti alapállás adja meg, mely szerint a magyar regény erőteljesen tükrözi az elmúlt harminc év fejlődését, változásait. így kerülnek — a történelem kronológiáját követve — egymás mellé a háború előtti magyar élet­ről szóló művek (Tamási Áron, Veres Péter, Lengyel József, Illyés Gyula alkotá­sai), melyeknek kiemelkedő képviselője Németh László Égető Eszter című regénye, majd a második világháború emberi és nemzeti konflik­tusait feldolgozó művek (Cse­res Tibor, Örkény István, Do. bozy Imre, Illés Béla stb.í.' Ezek után következnek a felszabadulásról (Nagy La­jos, Karinthy Ferenc, Szabó Pál) és az ötvenes évekről szóló regények és végül a mai élet erkölcsi kérdéseit elemző írók (Mészöly Mik­lós, Sarkadi Imre. Kertész Ákos, Bárány Tamás stb.) be­mutatása zárja a tanulmá­nyok sorát. Az egyes portrék az élet­mű egészére figyelő kitekin­téssel adják a bemutatott író kiválasztott regényének elemzését. Jelentős művekről esik itt szó: olyanokról, me­lyeket irodalmi köztudatunk reprezentáns alkotásokként fogadott el (Hideg napok, Tó­ték, Honfoglalás, Rozsdate­mető, Húsz óra, Részeg eső. A gyáva, Makra stb.), de Po­mogáts Béla újabb értékek felfedezésében is segít ben­nünket, amikor ritkábban emlegetett művek eszmei és esztétikai értékét tárja fel szakszerűen (Vidor Miklós: Szökőár; Bárány Tamás: Vá­ros, esti fényben; Thiery Ár­pád : Szerelmes koraitok; Ber­tha Bulcsu: A bajnok élete stb.). A regényelemzésekből ki­bontakozik a magyar regény fejlődésének útja is: az ese- ményes nagyepikát — főkép­pen a hatvanas években — az erkölcsi kérdéseket elem­ző regény váltotta fel, amely szimultán időtechnikájával és a jelképeket, az áttételeket merészebben vállaló ábrá­zolásmódjával az európai re­gény fejlődésének eredmé­nyeit ültette át elbeszélő pró­zánkba. Ezt a fejlődést a szerző a könyv bevezetőjé­ben részletesen is elemzi. Pomogáts Béla tanulmá­nyait a mai magyar regény­ről szóló szakirodalom fon­tos eredményének tekinthet­jük, amely igényes segítőtár­sa lehet minden, irodalmat szerető és tájékozódni kívá­nó olvasónak (Kozmosz Könyvek). E. Nagy Sándor Tö "örténetét néhány pályatár­sam megírta, sokan meg szájról szájra adjak. A madárem­ber fölkeresett és jóvátételt kért. Mar-már a kétségbeesés szélén bizonygatta, jogos lólhaborodással, hogy méltatlanul bántak vele. Hi­telét vesztette az egész élete — pa­naszkodott. — Éppolyan irodalmi figura va­gyok en is, mint a legnagyobbak, mint a Karamazov testvérek, Be- zuhoz herceg, Rastignac, Fabrice dél Dongo. Az a körülmény, hogy hozzájuk képest törpének számí­tok. senkit sem jogosít föl arra, hogy az életemet megcsonkítsa. Márpedig velem ez történt. Biztattam, hogy minden tőlem telhetőt elkövetek, hogy igazságot szolgáltassak neki. De hát ehhez ismernem kell az esetet, az eletét, a történetét. — Igaza van — bólintott a he­gyes orrú, vékony, madár csontú emberke. — Nézze kérem, artisia vagyok, nem kontár, hanem az artista egye­sület tagja. Madáremoer. Mint­hogy nem volt szerződésem, el­mentem az egyik impresszárióhoz, hogy juttasson munkához. Rosszul választottam, ez az impresszárió, akihez mentem, elpuhult, elnehe­zedett, elhízott, fantáziátlan em­ber. Egész nap szivarozik és ko­nyakot iszik. — Szóltam a titkárnőjének. Beszélt a gazdájával, aztán betes­sékelt az irodába. Az impresszárió karosszékben ült, nyakig füstben és konyakgőz­ben. — Mit tud? — kérdezte olyan hangon, amiben benne volt. hogy tudhatok akármit, amit tudok, arra neki nincsen szüksége. — Madarakat utánzók — vála­szoltam. — Ugyan kérem — iegyintett a zsírpárnás kezével —. ilyesmire nekünk nincsen szükségünk. — Csakugyan? — kérdeztem. A düh majd szétrepesztett. Azzal ki­repültem az ablakon Met;jc<j»'7cm Kolozsvári Grandpierre Emil: Á madárember az ablak a tizennyolcadik emeleten volt. (/ itört belőlem a kacagás. '' — Mit kacag, maga sze­rencsétlen? — kérdezte a madár­ember. — Hát azon, hogy pompásan ki­tolt vele. He-he. — Maga pontosan úgy viselke­dik, mint a pályatársai. Pontosan olyan hülyén — ha szabad magam így kifejezni, ök is viccnek fogták föl a történetet. Mintha vicc volna az, hogy egy artista, aki éppúgy eszik-iszik, mint a többi ember, nem kap állást. Kirepül az abla­kon, odahaza üres a frizsider, nincs egy falat kenyér, egy pohár tej. A feleségem a kezét tördelve várja, hogy jó hírrel és némi előleggel jöjjek haza. Magának ez vicc? Ma­ga is képes röhögni a poén kedvé­ért? Maga sem törődik azzal, hogy mi történt azután, hogy az az állat impresszárió szerződés nélkül ki­rúgott? Nem érdekli, hogy jutot­tam álláshoz, keresethez, megélhe­téshez? — Bocsásson meg, tökéletesen igaza van. Egyetlen mentségem, hogy az utóbbi időben olyan seké­lye« nálunk az irodalmi élet. főleg a kritika, hogy én is a hatása alá kerültem. Az önkritikus hang megtette ha­tását, a madárember legyűrte föl- háborodását és tovább beszélt. — Hazarepültem. Alig landoltam a zongorán, a feleségem máris ki­találta, hogy nem kaptam szerző­dést, tovább tart a koplalás, a nél­külözés, továbbra is kénytelenéit leszünk kisebb kölcsönöket kérni a szomszédoktól és tovább tart — ami talán a fizikai nélkülözésnél is megalázót)!) — a jogtalan mellőzés kiváltotta erkölcsi fájdalom. Meg­vallom, engem a kudarc összetört, nem úgy a feleségemet, aki mellé­kesen teherben van. A harag és méltatlankodás szárnyakat adott neki. — A küzdelmet nem adjuk föl! — kiáltotta. — Azonnal menj a konkurrens céghez! — Csakhogy fáradt vagyok. .. — siránkoztam. — Tessék, itt egy marék kender­mag. Edd meg, aztán indulás. Útközben a konkurrens impresz- szárióhoz ráeszméltem, hogy az előbb súlyos hibát követtem el: az ajtón mentem be, s az ablakon re­pültem ki. Ostobaság. Fordítva kell csinálni. A címet tudtam. A portás meg­nyugtatott, hogy akit keresek, az irodájában tartózkodik. — Egy pillanatra kijönne az ut­cára? — kérdeztem. — Kérem, nagyon szívesen. — Lenne szíves megmondani, melyik az impresszárió úr ablaka? Á portás odaállott mellém, s a magasba mutatott: — Nézze, a harminckettedik emeleten, jobbra az egyik ablak­ban kalitka lóg. — Látom a kanárit is benne. Tá­voli rokonom. — Nohát, attól az ablaktól balra a negyedik a maga impresszáriójá­nak az ablaka. Mint látja, tárva- nyitva áll. Sietve megköszöntem a fölvilá- gosítást, aztán lendületet vettem, s a következő pillanatban berepül­tem az impresszárió ablakán. Nem köszöntem, egy szót sem szóltam, csak körülrepültem háromszor, az- ( tán mint aki jól végezte dolgát, az' ablak felé indultam. Erre fölugrott a bőrfotelből, széttárt karral az ablak elé állott. — Az Istenért! Mit akar? El ne repüljön, mielőtt a szerződést alá nem írta. — I,ehet róla szó — válaszoltam olyan közönyösen, mint akinek végleg nem font) s. Veit egy szobor az egyik vitrin tetején, annak a fe­jére szálltam. Mint Poe Edgár hol­lója. Mondott egy összeget. — Isten vele — intettem s repül­tem volna kifelé, de megint utamat állotta. Végre háromszoros gázsi­ban állapodtunk meg. — Már másnap fölléptem és es­téről estére lubickoltam a tapsor­kánban. Nem dicsekvésből mon­dom, de megérdemeltem a sikert. Hadd mondjam el egyik legötlete­sebb számomat. Az igazgató légtor­nászként mutatott be. Végrehajtot­tam néhány mutatványt a trapéz­zal. Aztán úgy tettem, mintha el­véteném a fpgást, s hanyatt-hom­lok zuhantam lefelé. Mikor már- már elértem a biztonsági hálót, lio- morítottam, s elegáns félkört írva le a levegőben, visszarepültem a trapézokhoz. A közönség tombolt. A gyerekeknek egy másik figura tetszett: szétvetett lábbal repül­tem, a jobb kezemmel a bal nagy­lábujjamat fogtam, bal kezemmel a jobb nagylábujjamat. — Még! Még 1 — sikongtak a gye­rekek. — Mindezt csak ízelítőképpen mondtam, mert látom, hogy min­den közönyös, se cirkuszba nem jár, se televíziót nem néz. Mesebe illő összegeket kerestem, a tévéjo­gokkal különösen sokat. Tanultam előbbi tapasztalataimból, s a pénzt bankban helyeztem el, hogy ha rossz idők következnek, ne jöjjek zavarba, ne legyek kiszolgáltatva az impresszárióknak. Egyre másra kaptam az ajánlatokat a világ leg­híresebb cirkuszaitól. Egyiket sem fogadtam el, tudja, idehaza érzem magam legjobban. Meg aztán, az ajánlatokat mindig megmutattam a cirkusz igazgatójának, só — mi mást tehetett! — megemelte a gá­zsimat — Egy napon, tudia ki keresett föl? Nem fogja kitalálni. — Már hogyne találnám ki. Az az impresszárió kereste föl, aki an­nak idején nem akarta szerződtet­ni. Az, akinek a tizennyolcadik emeleten van az irodája. — Gratulálok, hogy kitalálta — mondta a madárember, — úgy lát­szik, maga is gondolkozik néha. Az impresszárióval foghegyről be­széltem, közöltem vele, hogy elké­sett, s ha madárszámot akar, for­duljon baromfikereskedőhöz, az felel meg a nívójának. Ügy kotró- dott el, mint egy leforrázott kutya. S attól kezdve nem ment neki semmi. Akármivel próbálkozott, mindig fiaskót vallott. Tartalék- pénze elúszott, a nyaralóját eladta, aztán megvált sorra minden érték­tárgyától. Wégső kétségbeesésében me- gint eljött hozzám. Én ugyanis egy idő óta nem szerepel­tem a műsoron. Gondolta, most talán megszerezhet. Más választá­sa nem volt, vagy valami népszerű számmal kedveskedik a közönség­nek, vagy fölakasztja magát. — Kopogtatott. —. Tessék — szóltam. Megdöbbenten nézett rám. — Maga mit csinál? — kérdezte. Én ugyanis talpig feketében, ló­tuszülésben ültem az ágyon, moz­dulatlanul. — Hiába jött — szóltam rá —, visszavonultam. Nem szerepelek többé. Térdre borult, úgy könyörgött: — Maga az utolsó sanszom. Ne legyen bosszúálló. Egyedül maga menthet meg a csődtől. — Megnyugtattam, hogy szó sincs bosszúállásról. Tökéletesen másról van szó: ülök a tojásaimon. Időközben ugyanis meghalt a fele­ségem, a tojásokat nekem kell ki­költenem. Remélem, legalább egy fiú lesz közülük. Az impresszárió megtört szívvel kotródott el. Az irodájában a két­ségbeesés merész ötletet sugalma­zott neki. — Ha más megtanulta, miért ne ta­nulhatnám meg én is? — gondolta, aztán széttárt karokkal kiugrott a tizennyolcadik emeletről. A többi­re fölösleges szót vesztegetni. — Még annyit — s ezt már a krónikás mondja —, hogy mindez kapitalista országban történt. Ná­lunk ugyanis már régen bevezették a légkondicionálást, és nem lehet az ablakokon anarchista módra ki­be ugrálni. *

Next

/
Thumbnails
Contents