Népújság, 1976. április (27. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-04 / 81. szám

% 2)áDö'ik és ä musical ,aa>vvvvvv^/*aaaaaa/^*a/vs/\aaaaaaaa/s/saaaa/vnaaaaaaaaaaaaaaa/s/sa>v*S „Don Juan 76” A musical műfaja iráni tapasztalható általános lelke­sedést teszi gúny tárgyává Szergei Obrazcovnak a kö­zelmúltban bemutatott „Don Juan 76" című bábműsorg. „Sem magam, sem a báb­jaim nem teszünk semmi el­lenvetést maga a műfaj el­len — mondotta Obrazcov — de szemben állunk a rossz musicallel, és határozottan elvetjük a kontármunkát benne, azt, amely a klasszi­kusokat a divat kedvéért át- szabja a maga szegényes Íz­lésének veti alá." A „Don Juan 76” az örök téma effajta „preparálását” példázza, kiapadhatatlan öt- letességgel. Obrazcov és a darab szerzője, Vaszilij Li­vanov, a neves színész és rajzfilmkészitö azzal a pilla~ nattal indítják el hősüket a maga útján, amelyben ez az út voltaképpen befejeződik. Don Juan Olaszországban, Franciaországban, Oroszor­szágban az Egyesült Álla­mokban. Japá ban, sőt Afri­kában bocsátkozik szerelmi kalandokba — Afrikában egyébként a maga teljes csil- lojásiban mutatkozik meg „afrikai” temperamentuma. Szergej Obrazcov nem első Ízben fordítja a szatíra fegy­verét a színpadi kóklerkodás el’en. A bábokat ideális szí­nészeknek tekinti a színpadi sablonok parodizálására. Ezt bizonyítja a mintegy másfél ezer alkalommal játszott „Szokatlan hangverseny” cí­mű darabjának átütő sikere. Obrazcov e művét 37 ország­ban láthatták a nézők, töb­bek között Spanyolországban és Portugáliában, ahol ta- va'y vengédszerepelt az Ob- razcov-féle bábszínház. Jóllehet Obrazcov báb­színháza már a maga 12. év­adját játssza, még a legfiny- nyásabb moszkvai szinházba- irátok is szerencsésnek tart­ják ha bejuthatnak egy-egy előadásra. Obrazcov, aki új utakat nyitott az ősi bábmű­vészet előtt, bebizonyította, hogy a papírmaséból készült színe izek, ha tehetséges em­berek mozgatják őket, sike­resen vehetik fel a versenyt és legkiválóbb „élő” művé­szekkel is. Obrazcov bábjai egyformán jól szerepelnek a vígjátékokban és a romanti­kus tragédiákban, a politikai pam’letekben és a zenés bo­hózatokban. Gyermekek számára a Színházban meséket adnak elő A mostani évadban Ob- fáz ov Puskin „Mese Szál­fán cárról” című müvét vitte új feldolgozásban színpadra ® gyermeknézők kedvéért. Szomszédolás az Ártalmatlanná TETT REVIZOR Érdekes cikket közöl a Li- tyeraturnaja Rosszija Dimit- rij Dmitrijev tollából „Az ár­talmatlanná tett revizor” címmel. A tanulmány lelep­lezi a cári „kultúrpolitika” kulisszatitkait. 1836-ban. köz­vetlenül azután hogy Gogol ,A revizor” című színműve megielent, kiadták és színre vitték „Az igazi revizor” cí­mű . és „Gogol úr komédiájá­nak folytatása” alcímű dara­bot. Szerzője nem nevezte meg magát. Sokak szerint e mű­vet Cicianov herceg „követte el”. A péterváfi színházi fő- igazgatóság pénztári köny­veiben szereplő beírások sze­rint a színdarab szövegköny- - véért járó 800 rubelt égy bi­zonyos Tolb'inszkijnak fizet­ték ki. A névtelenségbe bur­kolózó szerző folytatni kí­vánta Gogol művének cse­lekményét. Leírta, mi történt Hlesztakov lelepleződése úton: az igazi revizor a pol­gármestert leváltja tisztségé­ből öt évre száműzi egy távo­li faluba, ahol nincs senki, aki megvesztegetheti, a csi- novnyikoknak be kell nyúj­taniuk lemondásukat, Hlesz- takovot pedig alzászlósi rangban egy ezredhez kü’di, ahol majd rendes embert fa­ragnak belőle. Dmitrijev megállapítja: a rab 1. Miklós cár parancsára született, hogy hígítsa, tom­pítsa a gogoli szatíra keserű igazságát. Cicianov művét azonban a bemutatón kifü­tyülték és néhány előadás után örökre letűnt a színpad­ról. HUMORFEFZTIVÄL GABROVÓBAN A bulgáriai Gabrovóban rendezett humorfesztiválról írta Leonid Lenes szovjet író: „ősidők óta mindig hét cso­dája volt a világnak. Nem tudom, hogy ezekből mennyi maradt meg a mai napig, de számomra a gabrovói feszti­vál — kétségtelenül csoda!” Érdekes gondolatot hirde­tett az idei fesztivál jelsza­va: „A világ azért maradt fenn, mert nevetett!” A szocializmusnak sem a nevetés az ellensége — bizo­nyította a gabrovói fesztivál —, hanem a kishitű merev­ség. A szocialista ember ne­vetni akar, akár a saját hi­báin és megérti, magáénak vallja a szatíraírókat. ■ A fesztiválon részt vett szakértők, kritikusok egyön­tetűen megállapították, hogy az idei gabrovói szem'én nem az öncélú humor, hanem a haladást szolgáló, a rossz. az. elavult ellen küzdő szatírát népszerűsítették. Ezt igazolta a szatirikus kisplasztikák és a karikatúrák gabrovói kiál­lítása, amelyen 52 országból 452 művész 610 alkotással versengett az „Arany Ezó- pusz”-ért és a „Gabrovói lánc”-ért. Különösen nagy visszhang­ja volt a „Nevető fényképek” című kiállításnak, valamint a szatirikus filmek reprezenta­tív bemutatójának. A gabrovói humörfer.ziiyál érdeme, hogy bebizorn :tta: ne féljünk a szatírától,' bát­ran gúnyoljuk ki, tegyük ne­vetségessé a rosszat, a hala­dást megakadályozó erőket. Mint az Marx Károly klasz- szikus megfogalmazásából kiderül: „a proletárforradal­mak. .. folyamatosan bírál­ják önmagunkat.,. kegyetle­nül és a'aposan kigúnyolják első kísérleteik felemássága­it, gyengeségeit és gyatrasá- gait”. EGY FORDÍTÁS TÖRTÉNETE Irodalomtörténeti érdekes- ségű Galina Geraszimova „Egy fordítás története” cí­mű cikke, melyben a külföl­dön egyik legnépszerűbb Jó- kai-mű, a „Szabadság a hó alatt" első orosz fordításának krónikáját eleveníti fel. Oroszországban 1881-ben jelent meg a mű, nem sokkal a német kiadás után, mert annak idején minden Jókai- írást nem magyarból, hanem német fordításból ültettek át orosz nyelvre. Ez az egyetlen orosz tárgyú Jókai-mű, ame­lyet lefordítottak oroszra: a többit betiltotta a cári cen­zúra. A regény „A hó országá­ban” cím alatt jelent meg. A kettős fordítás, az orosz cen­zúra szigorúsága és a fordító önkényeskedése folytán az orosz olvasó a magyar erede­titől igen eltérő Jókai-re- gényt kapott. Az orosz fordítás szövege a harmadik fejezettel kezdődik. Az első fejezet — mint köz­tudott — azt írja le, hogyan kisérnek a doni kozákok hó­viharban, ágyútalphoz lán­colva egy agyonkínzott haza­fit Jókai elképzelése szerint így halt meg jéggé dermed­ve Walerian Lukasynski for­radalmár, a lengyel Hazafi­as Társaság. megalapítója. A második fejezetet való­színűleg azért hagy­ták ki, mert leírja az Orosz Birodalom önkény­uralmi rendszerét. Kimaradt ^ az arakcsejevi katonái tele- ■; pülésekkel foglalkozó fejezet ; is. ; A fordítás teljesen elfer­dítette 1. Sándor cár és Szof- ja N.ariskina kapcsolatát. Na- ' riskina házasságon kívül szü­letett Szofja nevű lányából fogadott lány lett (a fordító Rajevszkij hercegnek tulaj­donítja az apaságot), és emi­att nincs oka Gedimin herceg gyűlöletének a cár, mint fe­lesége szégyenénék okozója iránt. Szofja alakja pedig va­lószínűtlenné vált.' Teljesen értelmét vesztette visszavo­nult életmódja, amit csak ritkán zavart meg látogatásá­val „fogadott” apja, aki „is­meretlen okból szenvedélye­sen ragaszkodott a gyermek­hez”. A fordító nyilván megérez­te a kialakított helyzet fo­nákságát, és ezért hozzáköl- tött a szöveghez egy monda­tot: „A városban sokan meg vannak győződve arról, hogy Rajevszkij álapa”. A „liberá­lis" I. Sándor alakját Jókai ■maga is jelentős mértékben megszépítette, de a fordító alattvalói vakbuzgalmában annyira növelte a hajbóko­lást előtte, mint a cár és mint ember előtt, hogy „a nép ál­tal istenített császárrá”, „n.e- mes lelkű uralkodóvá” vál­toztatta, aki együttérzett „a szenvedő emberekkel” és „rossz néven vette, hogy vi­gyáznak rá. Hiszen tudta, mennyire szerette Oroszor­szág”. Geraszimova cikke végén így összegzi mondandóját: „Jókai .Szabadság a hó alatt“ című műve orosz for­dításának célzatossága nyil­vánvaló; a regény gyenge ré­szei ki vannak domborítva, sőt szándékosan el vannak túlozvá. Ámde még ez a for­dítás is kétségkívül íontoí szakaszt jelent az orosz—ma­gyar irodalmi kapcsolatok fejlődésében, mert — ismét­lem — ez az egyetlen orosz tárgyú Jókai-mű, amely leg­alább ilyen formában megje­lenhetett Pétervárott. A mű ráadásul Puskinról meg a de­kabristák felkeléséről szól, erről pedig annak idején Oroszországban úgyszólván egyáltalán nem írtak”. R. T. Szabó László: Felszabadulási emlékmű KONS’ZTANTYIN VANSENKIN: A kürtös Mikor szűrkén szemetelő Köd rojtja hull az égről Ezüst fúvókát húz elő A zubbonya zscbébőL Csak fclhalkan remegteti — Az ezred ring az álmon — Kürtjét a titkos, esteli Madárhang-moccanásban. Motorzúgások hangja száll, Sóhajtások zenéje — Benne az élet és a halál ? Sorsunk két fél egésze. Akár a sors messzi jele Mi hangjavai viiágo! Felharsan a kürt zengzete Nem messzire a stábtól. Ebédre, szóra, vagy mlkoL P-henni hív az éjjel — Árnyéka óvón összeforr Ritmikus hangszerévcL Hát még ha 6orsa rátalál. Csodát sírnak a hangok, Mikor az éj sátrában áll S mellette a parancsnok. Aztán a hideg csillagok Fényében áll a kürtös, Mindig kéznél, ha nap ragyog S ha kürtje holdezüstös. Asszonya várja. Semmiség. A kürtös arca márvány. Csak néha érzi csók ízét. Megduzzadt, furcsa száján. i (Havas Ervin fordítása) A Jeti de Paume a Tuileriák kertjében áll, a Concorde tor és a Rue de Rivoli sar­cán Termeit délelőtt tízkor ryítják, délután ötkor zárják, k belépőjegy ára egy frank, itt láthatók Manet és Monet, Reno- r és Degas, Van Gogh, Cézanne, Pissaro és a többiek festményei, a nagy impresszionista ragyogás. A fiatal lány a Jeu de Paume ter­meiben sétálgat— csupa ilyen cím között: Gyümölcsöskert virágzó fák- cal — Lila csokor, piros legyező­vel — Erdő, napfényben — Nyári -ét, pipacsokkal. Ö maga is beáll- latna a festmények közé: Fiatal ány fekete napszemüveggel. De kezdjük talán az elején... Milyen tökéletesen megfogal­mazták Párizst a költői, írói, festői, zeneszerzői, szobrászai — egyetlen város sem dicsekedhet ennyi szerel­mi vallomással és leleplezéssel. Már nem is tudom, miért — vala­melyik este a Rue de Rivoli fényei­ből betértem egy mellékutcába, in­nen a következőbe, majd a kereszt­utcába: és egyszerre egy másik Pá­rizsba kerültem ez már nem sugár- it volt, kirakatsor kocsik áradása, székesegyház és királyi paloták méltósága, nem a kivilágitott Con­corde tér tachikardiás érverése — az váratlanul levegőtlenség volt, gazi szegénység, bármerre fordul­tam kegyetlen, leplezetlen zsúfolt­ság. Egy másik Párizs, idegen Pá­rizs. Idegen? Csak az utcatáblára kellett pil­lllés Endre: Fiatal lány fekete szemüveggel lantanom — és már nem volt ide­gen. Rue des Rosiers — és már hal­lottam az Apollinaire-verset: A bús kivándorlók közül néhányan végül itt maradnak — A Rue des Rosiers vagy a Rue des Écouffes szűk od- vain szerényen megtapadnak — _És gyakran látom este őket, levegőz- nek kint a házak mellett — Mint a sakktáblák bábui, csak néha lép­nek egyet-egyet. Radnóti Miklós fordította így, ilyen híven, szépen. „Mint a sakktáblák bábui” — ki­törölhetetlen kép. És Proust. C sak rövid heteim vannak itt Párizsban, de nemcsak a te­reivel, szökőkútjaival, utcáival, di­adalíveivel társalgók — az emberei­ről is tudok valamit. Például ez a pimasz, gőgös, kegyetlenül szép kis­lány, itt a Champs-Élysées alján, a szökőkutaknál és pázsitnál... hisz ez Gilberte, Swann és Odette, kislá­nya a nagy, prousti regényfolyam­ból. Az a Gilberte, akit a kisfiú Marcel oly reménytelenül kísérge- tett és szeretett ugyanitt, a fényben, a szökőkutak porzásában. És a Luxembourg kertben, a lan­gyos és ragyogó alkonyatban, idő­sebb férfi ül egy pádon egy koro­sabb hölggyel. Jobban odanézek, és megismerem őket: Bergeret úr Zoé nénjével. Még Anatole France mu­tatott be nekik. Űj lakásukról be­szélgetnek, a férfi sóhajtozva em­legeti az ötödik emeletet. Lift nincs. De ideje, hogy visszatérjünk a Jeu de Paume-ba, a magányosan sétáló, fekete szemüveges, fiatal lányhoz. v Karcsú, magas lány. Citromsárga selyemkosztüm, fekete haj, fekete cipő, feketével szegélyezett gobelin táska. De a sok feketeség között leg­feketébb a szemüvege. így, szemüvegestül sodródik te­remről teremre, majd a földszint­ről fel az emeletre. Néhányan meg­nézik, utánafordulnak, néhány pil­lanatig furcsállva, csodálkozva fi­gyelik. Ugyan mit láthat ez a lány Manet kékjeiből és zöldjeiből, Cé­zanne harsogó csendéleteiből, Re­noir asszonyainak világító bőréből, Gauguin tragikus pirosából és bar­nájából, Sisley és Pissaro vakító halványkékjéből? Csak nem attól fél, hogy ez a sok könnyű szín és fény valóban elva­kítja? Nincs felelet A lány konokul ragaszkodik feke­te szemüvegéhez. Hosszan álldogál Degas táncosnői előtt, majd Monet egyik kerti jeleneténél. Hogy mégis mit láthat a sötét üvegen átszűrve a tavaszi fényekből? Titok. Ügy látszik, mégis izgatja az em­bereket, mert valaki rászól: — Vegye már le azt a szemüve­get! A lány kissé oldalt fordul, végig­méri az idegent, aki megzavarta. Előbb gondolkodik, hogy felel­jen-e? Majd néhány szótagot mégis megkockáztat. Lustán, közömbösen kérdi: — Miért? F iatal férfi az, aki ilyen tapin­tatlanul rászólt. Rosszul be­szél franciául, a kiejtése elárulja, hogy holland, vagy német. A közelünkben állnak, hallom a meginduló párbeszéd kardpengéi­nek csattogását. — Miért? Miért? — bosszankodik a férfi. — Mert maga éppen azt nem látja, amit itt érdemes látni. A lány elfordul, mintha nem is érdekelné a férfi. — Mire gondol? — Hát a színekre! Az impresszi­onisták színeire! — És ha engem más érdekel? —Ugyan mi lehet az a más, ami magát érdekli? — Elég, ha én tudom. Körülbelül így beszélgetnek. A lány lusta, álmos, tökéletes francia- sággal. És a férfit már nemcsak a fekete szemüveg izgatja — úgy lá­tom: a lány is. A férfi támad: — Ha beteg a szeme, miért jött ide? — Kinek beteg a szeme? — A magáé. A lány már nem a Monet-vásznat nézi. A fekete szemüveg most tel­jesen a férfi felé fordul, rászegező- dik, jó ideig így marad. Maid a lány — mintha csak levetkőznék — leemelj a fekete szemüveget. Me­leg fényű, barna, egészséges szeme van. Egy ideig fürdeti a fényben, nézi a férfit, hallgat. És már megint rajta a fekete szemüveg. D ocsásson meg... Csak látni D akartam a szemét... — mondja végül kissé szemtelenül a férfi. *— Már megbocsátottam — feleli a nő. Hogyan folytatódott a párbeszéd? Nem tudom Gauguin képeihez ér­tünk. ök továbbmentek. Később a Rue de Rivoli egyik te­raszán láttam kettejüket, kettes­ben. Ebédeltek. A férfi éppen a lány szemüvegét próbálgatta! Négy vagy öt nap múlva ismét felmentem a Jue de Paume termei­be. Ismerőseinket a legnagyobb tö­megben is hamar megtaláljuk. A sárga kosztümös íány megint csak itt sétáltatta fekete szemüvegét. És ekkor végre megismertem. Emlékeznek még Maupassant no­vellájára? A fiatal csinos nő teme­tőben, gyászruhában, idegen sírok előtt álldogálva ismerkedik arra sé­táló férfiakkal, akik megszánják a gyenge, fiatal nőt, hazakísérik la­kására. Majd ottmaradnak. ő volt. A ruhája sárga, de a szemüvege fekete. Feltűnően fekete. Igen, ő volt, Maupassant hősnő­jének dédunokája. A temetőből egyenesen idesétált, a Jeu de Pau- me-ba. És már ott volt mellette az új férfi. Akit megint a fekete sze­müveg ejtett meg. Már az impresszionista festők tudták, milyen hatásos a fekete szín, ha erősen, harsányan belehúz­zák a sárgákba és pirosakba. ilyen jól megfogalmazták az írói Párizst. Egy-egy pilla­natát, a sakktáblán egy-egy bábu­ját. M1

Next

/
Thumbnails
Contents