Népújság, 1975. október (26. évfolyam, 230-256. szám)

1975-10-19 / 246. szám

tj könyvek Pmii^ Tumi, szas szertartási kés, Idollal Perui aranykincsek a Nemzeti Múzeumban A Kossuth Könyvkiadó új­donságai között első helyen említsük meg a Marx és En­gels művei sorozatának 33 kötetét, amely a két nagy teo­retikusnak, a nemzetközi munkásmozgalom vezetőinek az 1870 és 1874 közötti leve­leit tartalmazza. Napvilágot látott — a magyar—csehszlo­vák közös könyvkiadás kere­tében, a pozsonyi Pravdával közös gondozásban — Va­dász Ferenc dokumentumre­génye; A védő Gábor Mó­zesnek, a szlovákiai munkás­mozgalom kitűnő harcosának életútját vázolja fel. Zalka Miklós elbeszéléseinek köte­te a Füstkarikák. Az Akadémiai Kiadó meg­jelentette a Világirodalmi le­xikon harmadik kötetét; a Király István főszerkesztésé­vel készülő, hézagpótló nagy munka új kötete a F—Groc kezdetű címszavakat tartal­mazza. Kapuy Ede és Török Ferenc közös munkája Az atomok és molekulák kvan­tumelmélete. A nagyszabású mű az egyes fejezetek végén bibliográfiát is tartalmaz. Több szép könyvvel örven­deztette meg a könyv bará­tait a Magyar Helikon. Meg­jelentette Arisztophanész két komédiáját (A béke—Lysis- Irate), Arany János klasszi­kus átültetésében, Kövendi Dénes utószavával. Három­féle kiadásban (vászon- és nylonkötésben, valamint nép- művészeti szőttes borítóval is) jelentette meg a kiadó a finnek népszerű eposzát, a Kalevalát, Nagy Kálmán for­dításában, Baász Imre mo­dern és mégis stílszerű il­lusztrációival. Űj kiadásban látott napvilágot Firdauszi világhírű alkotása, a Kirá­lyok könyve, a Sáhnáme, De- vecseri Gábor művészi for­dításában. A Shakespeare- sorozat is új kötettel gazda­godott: ez alkalommal A vi­har című színmű látott nap­világot, Babits átültetésében, Szántó Piroska illusztrációi­val. Hasonmás kiadásban ke­rült a könyvesboltokba Ano­nymus Gesta Hungaroruma, Béla király jegyzőjének könyve a magyarok cseleke­deteiről, Pais Dezső fordítá­sában és jegyzeteivel. Az Európa Könyvkiadó ad­ta ki Micha Choromanski „Féltékenység" című regé­nyét, továbbá a japán Aku- tagava kisregényét, mely a „Víz alatti emberek” címmel jelent meg. Johannes Dob- rowski elbeszéléseinek köte­te — az „Egérünnep”. A bu­dapesti finnugor világkong­resszus alkalmával látott napvilágot a XX. századi észt lírából készült antológia, „Észt költők” címmel. Micsoda szépség és gaz­dagság, szemet kápráztató, gyönyörfi ragyogás! Tár­gyak, amelyek az ősi le­genda szerint a Hold köny- nyéből (ezüstből) és a Nap verítékéből (aranyból) te­remtődtek. S valamennyi aa életet adó, mindent bera­gyogó Nap imádatának bűvöletében. A perui ötvösművészet két és fél ezer évet átívelő kü­lönös világával ismerkedik a látogató a Magyar Nem­zeti Múzeum Perui arany­kincsek című tárlatán. Mind­az, ami a három nagy te­remben látható — szertartá­si edények, maszkok, koro­nák, gyűrűk, 'nyakékek, szob­rocskák — a perui Arany? múzeum kétszázötven darab­ból álló vándorgyűjteménye. Peru Aranymúzeumát Don Miguel Mujica Gallo limai üzletember alapította. A ki­állítás megnyitására Buda­pestre érkezett, S szívesen sorolta élő gyűjteménye ala­pításának históriáját. M. M. Gallo 40 évvel ezelőtt vetet­te meg gyűjteménye alap­jait. Megvásárolt néhány ősi fegyvert, aztán az egyszerű érdeklődésből egy életre szó­ló feladat lett. 1036-ban el­határozta, hogy gyűjteni kezdi a perui őskultúrák aranykincseit. Először 1960- ban állította ki Peruban az akkor már több mint ötezer tárgyból álló gyűjteményét; 1966-ban pedig megépítette Lámában azokat a föld alat­ti kiállítóhelyiségeket, ame­lyekben a kincsek végül is az őket megillető helyre ke­rültek. Gyűjteményét nem tekinti sajátjának; nemzeti vagyon ez, amely a perui föld mélyéből került elő, s a perui nép tulajdona. A káprázatos fénnyel ra­gyogó edények, álarcok, drá­gakővel ékített poharak, nyakékek csaknem kizáró­lag a halottak által üzen­nek az egykori ci­vilizációk életéről. Az arany elkísérte utolsó útjára a pe­rui embert, akit a tenger mellett a sivatagban temet­tek el; s a tengerben alusz- sza örök álmát a Napisten is. Ha a perui ötvösművészet­ről hallunk, önkéntelenül az inkák mesés kincsére gondo­lunk. Peru szikrázó gaz­dagságáról elsőnek Pizarro, a spanyol hódító és társai tu­dósították Európát. Leírták például, hogy az inkák kert­jeiben hatalmas, emberma­gasságú aranyfigurák állot­tak. A spanyol hódítók az­után a kincsek nagy részét beolvasztották, mondván, hogy hamis isteneket ábrá­zolnak, s ezért a katolikus vallás ellenségei. A valóság ennél sokkal drámaibb és prózaibb. Az ideológia való­jában a spanyol világbiro­dalmat erőszakkal összetartó zsoldoshadsereg pénzelésére szolgált. A spanyolok rablása után évszázadokon át csak inka birodalmat, és inka kincse­ket tartottak számon. A múlt századi kutatások so­rán azután kiderült, hogy az igen rövid életű, időszámí­tásunk után 1438—1532-ig tartó inka birodalom előtt Dél-Amerika nagy részén már az időszámítás előtti év­századokban hasonló kul- túrközipontok (Paracas-, Vi- cus-, Mochica-, Nazca-. Chi- mu-) kultúrák és birodalmak virágoztak. A mesés inka kincset ezen a tárlaton tizenhárom mű­tárgy képviseli, a többi kö­zött halotti maszk, idolok, csuklóvédők és ivóedény. Ám e tizenhárom műtárgy is képes teljes szépségében felmutatni ezt a művészi hi­tet, s csodálatos, alig utá­nozható technikát, amelyek vonzásában ezek a remekek teremtődtek. A Magyar Nemzeti Mú­zeum — számítva a nagy érdeklődésre — november elejéig nyitva tartja a tár­latot. Harangozó Márta Interúk a munkásegységről \ Azt hiszem, alaposabb elemzés sem tudná meggyő­zően kimutatni; a történel­met szerető közönség milyen arányban vonzódik a szigo­rúan vett tudományos mun­kákhoz, illetve mennyiben olvas szívesebben élménysze­rű, memoár jellegű vissza­emlékezéseket. Gyanítom, az utóbbi műfaj olvasói tábora többszöröse lehet az előbbi­nek. Huszonöt év távlatából a korabeli eseményeket eredeti frissességükben visszavará­zsolni akaró emlékezések mindig érdekes olvasmány­nak kínálkoznak. Az esemé­nyek egykorú szereplői a visszaemlékezéssel egy ki­csit a történelem „kívülről” csak nehezen látható, — egyébként szükségszerű — összefüggéseire is felhívhat­ják a figyelmünket. Soha iz­galmasabb olvasmányt nem vehet kezébe az olvasó, mint egy memoárkötetet. Egy negyedszázadnyi idő kicsit már történelem, de legalább annyira mai napi jelenünk része is. A múltba emlékezet szűkös esztendők­re, kenyérszűkére, forint­harcra gondol, pedig mind­ezek csak kísérőjelenségei voltak egy szélesebb hori­zontú küzdelemnek, melyet a korszak haladó erői vív­tak a népi demokratikus forradalom kibontakoztatásá­ért. A fordulat évenként el­könyvelt esztendő a két munkáspárt szervezeti egy­ségének a megteremtési éve, egyben a XX. századi ha­ladó magyar politikai törek­vések és küzdelmek mara­dandó vívmánya volt. Tizenkilenc egykori sze­replő — jelentős részük mai politikai és tudományos éle­tünk vezető személyisége — vall arról a küzdelemről, amely végül is az egységes munkáspárt megalakulásá­hoz vezetett. A történelem az eltelt időszak alatt vitat­hatatlanná tette, a korabeli magyar munkásmozgalomnak nem volt más járható útja mint a szervezeti egység' megteremtése. Halálos csa-. pás lehet a munkásmozga­lomra minden olyan törek­vés, amely különböző meg­fontolásokból, a sokszor rosszul értelmezett politikai tradíciókra hivatkozva, a kö­rülmények adta kényszerű követelményeket mellőzve si­ettetni vagy késleltetni akár politikai-szervezeti egyesü­lést. Az MKP a negyvenes évek közepétől politikai és stratégiai céljainak megva­lósításakor mindig megkü­lönböztetett teret szentelt a munkásegység kérdésének. Ezekről a létkérdésekről vallanak: kommunisták, volt baloldali szociáldemokraták, egykori parasztpértiak. Azok az emberek, akik egyéni életútban, mozgalmi tapasz­talatban, és nem utolsósor­ban a tudatos politikai meg­győződés birtokában, a ma­gyar munkásosztály számá­ra a Szervezeti egység meg­teremtését a népi demokra­tikus forradalom sikere szempontjából kizárólagos előfeltételnek tekintették. A munkásegység — történelmi tapasztalatokon bizonyított — megléte és hiányában an­nak elérése, nem önző hata­lompolitikai érdek, hanem előfeltétele egy progresszív tartalmú társadalmi forrada­lom megvívásának. Ezen elő­feltétel meglétével és hiá­nyával nemzeti történel­münkben úgyanúgy találko­zunk, mint a nemzetközi munkásmozgalomban. A felszabadulást követő időszakban a belső és a nemzetközi erőviszonyok egy­aránt kedveztek a munkás­egység megteremtésének. A szociáldemokrata baloldal ép­pen úgy, minit a kommunis­ták, tisztában voltak azzal, hogy a két munkáspártnak egymástól elkülönült tábo­ra a fokozatosan kiéleződő osztályharcban az elért tár­sadalmi és politikai eredmé­nyek stabilitását veszélyez­tetheti és ezzel a megvalósí­tandó proletárdiktatúra lét­rejöttét nehezítheti. A negyedszázados évfordu­lóra kötetbe gyűjtött nyilat­kozatoknak nem lehet fon­tosabb tanulságuk mint az, hogy a korabeli harcoknak máig érvényes tapasztalatai vannak. Elviek, politikaiak, emberiek egyaránt. A külön­böző pártállású és különbö­ző vezetői pozíciókat betöl­tő emberek nyilatkozatai el­térő véleményeket, állásfog­lalásokat tükröznek. Sokukat a későbbi időszakban igaz­ságtalan sérelem, méltány­talan mellőzés ért. A dog­matikus hibákkal tarkított politikai vezetés sokszor el­vétette azt, hogy a gazdasá­gi, politikai, társadalmi és kulturális célkitűzések meg­valósításainak sok esetben racionális korlátái vannak. Egyikük-másikuk ezekre a torzulásokra időben felfigyelt. A kötetben található ti­zenkilenc interjú méltán ad­ja vissza — az olykor szük­ségszerűen meglevő véle­ménykülönbségek ellenére is -— a korszak haladó gondol­kodású embereinek azonos célkitűzéseit. Az interjúk mögött meghúzódó egyéni élmények hevülete azt bizo­nyítja; mindannyiójukban megvolt a törekvés arra, hogy egy történelmi érvényű vívmány megszületésénél se­gédkezzenek. Szőke Domonkos K oleszovékhoz csomag érkezett messziről, kis kosárban szá­rított áfonya. Ott, ahonnan Dimit- rij Vasziljevics Koleszov Moszkvá­ba jött, ez a gyümölcs bőséges mennyiségben terem. Amikor a csomagot kibontotta és a felesége hozzálátott, hogy valami üvegbe átrakja, hirtelen szokatlan élességgel tűnt eléje egy régi nyár emléke. Tizenhét éves volt akkor és a szü­lővárostól húsz kilométernyire levő fűrésztelepen dolgozott. A hét ele­jén utazott ki és csak a hét végén haza Az egyik szombaton már odahaza, ingét ledobva mosakodott az udvaron, amikor a szomszéd ház lépcsőjén Olgát pillantotta meg. Nyeszterovék lányát, aki vele egy­idős volt, technikumba járt és ta­valy nyár óta nem volt itthon. Könnyű nyári ruha volt rajta, sö­tét haja fiúsán rövidre vágva. — Szevasz, Mitya! — köszöntötte a lány. Mosolygott és a kerítéshez lépett. — A sétakertbe készülsz? — Oda. — Menjünk együtt! A sétákért jóformán az egyetlen szórakozóhely volt a kisvárosban, ahol szombat- és vasárnaponként fúvószenekar játszott. Itt találko­zott a város fiatalsága. — Karolj belém... — ajánlotta Olga kifelé menet, pedig a karolás Viktor Poltarackij: ÁFONYA íratlan szabályok szerint is csak akkor volt szokás, ha a fiú és a lány között mélyek a kapcsolatok. Mitya még soha egy lánnyal se ment karonfogva. Később Olga azt kérte, hogy táncoljanak. — Nincs kedvem. Te csak tán­colj. .. O lga táncolt, előbb SzuskaNyi- kityinnel, majd egy ismeret­len fiúval, s amikor visszajött, ra­gyogó szemmel, kifulladva mondta: — Teljesen elszédültem... Sétál­junk egyet! — Haza kell mennem... — Máris? — Korán kelek. Áfonyáért me­gyek. — Áfonyáért? Vigyél magaddal! — Messze megyek. — Nem baj... Másnap hajnalban óvatosan be- ' kopogott Nyeszterovék ablakán. Né­hány perc múlva jött Olga, még ál­mosan, papucsban, kinőtt kötény­ruhájában. — Mehetünk... — mondta. Majd kérdőn tette hozzá: — Nem téve­dünk el? — Jól ismerem az erdőt! Szép út vezetett ki a városból. Olga lelkesedett. Az erdőben, amely szinte feketélett az érett áfonyától, letették a kosarakat és szedni kezd­ték a gyümölcsöt. Mitya megmutat­ta a lánynak hogyan kell szedni. — Húzd végig az ágon az ujjai- dat, könnyedén, és az érett gyü­mölcs a markodba hullik.. . Ott guggoltak egymás mellett. Olykor ugyanazt az ágat kezdték, ilyenkor a kezük összetalálkozott. Mitya ügy érezte, mintha áramütés érné. A nap már magasan járt, az erdő sűrűjében tülevelek gyantás illata és nyírfakéreg keserű szaga érzett. Mitya azt javasolta, hogy regge­lizzenek. Letelepedtek egy fenyő alá. Mitya kenyeret, szalonnát, hagymát szedett elő. — Miiyen ügyes fiú vagy! — ör­vendezett Olga. Reggeli után folytatták. Amikor egy sűrű bokor ágait széthúzva, vi­rágokkal pompázó tisztást pillan­tottak meg, Olga lelkesedése a tető­fokra hágott. — Gyönyörű! Gyönyörű! — kiál­totta. Letették a kosarakat, Olga le­ült egy mogyoróbokor alá, Mitya melléje telepedett, majd végigfe­küdt a selymes füvön. N éhány percnyi csend támadt, 1 • majd hirtelen Olga felsi- koltott: — Jaj! Egy tücsök, vagy kul­lancs l Egyik kezével a ruháját markol­ta a mellén, a másikkal a fiú keze .után kapott. — Segíts! De nem kellett segíteni; egy kis katicabogarat húzott elő a blúza alól. — Azt hittem, hogy kullancs... úgy megijedtem! Nézd, hogy ver a szívfem! A fiú kezét a melléhez húzta. Mitya remegő ujjaival érezte a lány testének ruganyos domborula­tát és hogy valóban; milyen kétség- beesetten ver a szíve! Olga hirtelen, váratlanul halk só­hajjal hanyatt esett, a szemei le­csukódtak. Mitya nagyon megijedt. Érthetetlen volt számára, mi tör­ténhetett. Talár» a nagy meleg, vagy a nehéz erdei levegő... vagy az ijedelem... ? „Tálán meg is hal­hat!” Kétségbeesetten rohant a kö­zeli forráshoz, sapkájába vizet me­rített, futott vissza és a vizet a lány arcába loccsantotta. Olga felnyitotta a szemét. Lábánál ott feküdt a felborított kosár, amelyből kigurultak az áfonyasze­mek. M i történt velem? — kérdezte • ' bágyadtan, nedves arcát és haját törölgetve. — Talán a nagy meleg ártott meg. . — Menjünk haza.;. — mondta szomorúan Olga és felállt. — Szedjük össze az áfonyát. — Menjünk! — mondta ismét és elindult, anélkül, hogy az áfo­nyát felszedték volna. Elől Olga, mögötte Mitya. Egész úton egyetlen szót sem beszéltek és Olga a kapu­ban sem köszönt el tőle. A hét elviselhetetlenül hosszú volt és Mitya a szokásosnál is korábban indult el haza szombat délután. Mintha nem is lenne fon­tos, kérdezte anyjától: — Hát Olga, hogy van? — Olga? Ö még kedden eluta­zott. Vissza... — Elutazott?! — Igen. Elutazott., zóta se látta... Csak annyit tudott, hogy elvégezte az is­kolát, férjhez ment és nem jött vissza többé. — Mire gondoltál kedves? — hal­lotta hirtelen a felesége hangját, amint uz utolsó szemeket rakta már az üvegbe. — Eszembe jutott valami... Az, hogy egyszer a kosárból kiborult az áfonya és nem szedtük fel... Antalfy István fordítása f\ v^AAAAAAAAAAAA*A^AAA^AAA/^AAAArfNVVAAA«^■^/VV\/VV^AA/VVVVVVV^/VW^/VVA/V^<^A✓^AAA/V^^^

Next

/
Thumbnails
Contents