Népújság, 1975. szeptember (26. évfolyam, 205-229. szám)
1975-09-21 / 222. szám
Kilencven éve született Benedek Marcell Kilencven éve, 1885. szeptember 22-én született Benedek Marcell író, esztéta, jeles műfordító, az irodalmi tudományok doktora. Lesismertebbek esztétikai munkái, irodalmi-történeti művei és az 1927-ben kiadott Irodalmi Lexikon. Képünkön fiával, Benedek litvánnal. Á szülőföld dalosa Szergej Jeszenyin jubileumára Koxmiku§ fordító Egyetlen igazi, életet és életművet meghatározó szereiméről így vall Jeszenyin: „Mindennél nagyobbb volt bennem a szülőföld iránti szeretet, amely elemi erővel vonzott, gyötört és égetett’’. Szergej Jeszenyin, a mindenütt méltán ünnepelt költő 80 éve, 1895. szeptember 21-én született az Oka parti Konsztantyinovóban. Benne is a múlt poétasorsa üzent, mindössze harminc évben szabva meg földi jelenlétét. Három évtized alatt élt — élete gyertyáját , két végén égetve — teljes életet, foglalta dalba a költői lélek történetét. Nagy idők, világtörténelmi események tanújaként szerzett rendkívüli élményeket. A történelemalkotó nép, a parasztság képviselője volt a* irodalomban, abban az időben, amikor a társadalmi küzdőtéren a munkásosztály lett a zászlóvivő. Eredeti génhisz volt, a nép, a szülőföld elkötelezettje. Csodálatos érzelmi izzással, személyes átéléssel dalolt, lírájából lenyűgöző erejű élményszerűség árad. Vérévé itta a kétkezi dolgozók életének örömeit, fájdalmait, létük színterének, az orosz földnek szépségeit. A falusi gyerekek tündér- világa, a vadságig szabad és szilaj gyerekkor tanította szabadságszeretetre. Munka és vidámság közben nőtt szívéhez a táj, a falu és a barátok serege. A szülőföld adta költészetének elsődleges' alapélményét, tengerszem- mélységű éltető forrásait. A fájdalmat is kidaloló Jeszenyin-versekben az életöröm, az emberség tiszta dallama árad. Szelíd búcsúin- tésben is katartikus erővel, a lélek szavaival üzeni: a legnagyobb érték az élet, amelyben a szépség és a szabadság kiteljesedhet. Oroszhon kontinens nagyságú tájait csak a képzelet tudta bejárni, amikor a „madárröptű” trojka hazája a társadalmi haladás élére állt Elkezdődött a régi és az új, a múlt és a jövő ádáz küzdelme. Jeszenyin költészete adja az átváltásélmény legszebb példáját Jeszenyin az új időknek is dalosa akart lenni. Leninről, a „Föld kapitányáról” énekelt, akinek neve „zúgó erő a szélben”, aki gondolataival repíti előre Oroszhon hajóját Hitte, hogy a szovjetek társadalmában „szilajszavú dala komoly zengéssé erősödik”, hogy értve és élve az új időket remekművekben állít emléket hazájának. Elvetette a nyikorgó tengelyű kordék Oroszországát, de teljes szívvel nem tudott cselekvő részese lenni az emberformáló nagy időknek. Elismerte, dalolta Október igazát de a „zsúptető, geren- da-mennyű ház” ígéretétől nem tudott szabadulni. Erősek voltak a múlt kötelékei akkor is, amikor világméretű változások ‘közepette a „muzsikparadicsom” álma szétfoszlott a valóság üllőjén. Bohém barátok hada vonta a „Kocsmás Moszkva” sikátoraiba, akadályozta, hogy a gyors társadalmi sodrásban a valóság forradalmárává váljék. Pedig a pétervári szalonokban, moszkvai sikátorokban is a szülőföldről álmodott, az otthon felé vezető utakat kereste Jeszenyin zizegő szép zab- kévehajú kedvesről álmodott. Verseiben, mint szeme kékjében is a szülőföld búzavirágszínét őrizte. Az élettől búcsúzva is erősnek, nagynak akarta látni hazáját, szebb jövőt kívánt népének, kéklő májusokat az ifjaknak. ö volt Puskin óta a legnépszerűbb orosz költő. Az utódköltők tőle tanulják „jesze- nyini” mélységgel, érzékenységgel szeretni hazájukat. Cs. Varga István A szovjet—amerikai közös űrrepülés idején az űrhajó ellenőrzésére és irányítására használt elektronikus számi- tóberendezések között volt egy speciális gép is, amelyet azok, akik megismerték és használták, ,a század csodájának" nevezték. Ez a gép oroszról fordított angolra és angolról oroszra, s 80 óldal lefordításához mindössze 2 percre volt szüksége. Egy tapasztalt fordító ezt a feladatot 10 kerek munkanap alatt végezte volna el. A gép különösen hasznos munkát végzett a repülés előkészítési időszakában, amikor a két ország szakembereinek kölcsönösen sok ezer oldalnyi műszaki irodalmat és egyéb információt kellett kicserélniük. A fordítások rendkíiml pontosak voltak, s a gép szinte azonnal adta ki a lefordított szöveget. A „fordító” stílusa tömör, logikus, mentes a szóvirágoktól, illetve a szöveget megterhelő kifejezésektől. A gépeket az űrrepülési problémák szükségleteinek megfelelően programozták, azonban ennél sokkal többre kéhes. Ha a programot átalakítják, a gép felhasználható akár orvosi, akár egyéb tudományos információk széles körű kicseréléséhez. FAZEKAS LAJOS: A FÖLDARCÚ A városba jött, hogy fiaival lakjon: s nem tud már úgy élni, ahogyan ők élnek. Barázdált arcának hiányzik a friss szél, a lágy föld melege hiányzik kezének. Leroskad, mint aki útjait bejárta; fölemeli mégis földarcát s homlokát. — Lombért, égért kiül a tér mezejére, messze gondol; s nézi ismeretlen honát. ANTALÉT ISTVÁN: Gyönyörű nyár Ojjá születtem. Teremtett a nyár. A felállított egyenletben megtaláltam az x-et! Nem gőzöl a mocsár, melynek bűzétől már-már rosszul lettem, s a kapuálló sárkányok tüzét szereteted taposta szét. Nem maradnak bennem a" viccek, amiket útközben hallok. De nem bánt! A nyár újjá teremtett! A nyár teremtett újjá! Gyönyörű nyári Tele volt dallal, muzsikával, és alkotással. Dús örömben fogamtak a legszebb percek, x pattogó ritmusát a lendületnek és forrását annyi örömnek — őrzöm! Most már bármily szelekkel, bármily színekkel ,,. ; és bármily ködökké# ^ jöhet, jöhet az őszi *UWFl*f Nem lesz fényteleneUC színe, ragyogása már e-g^SnySrü nyárnak. jöhet, jöbet-á»nszSm$ . —* KAROLYI AMVfr .IW" ' .'-JP Címzett Ismeretlen Alice Csodaországban sellö a vízalatti tükőrpalotábaa manó a földalatti házban Mab királynő tündérfogatában Jóisten a kapcsos bibliában MAR NEM LAKIK Szüret kötény kalap dióval telik régiből új dió születik a tavaly új ház bizony vénül nem bújik új ház a helyéből WAMAAAAAAAMAAAWSAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/S/VVWAVWAVAAéWVAAl L eült egy pádra, nézte a ligetet. Mint valami sziget partjára, úgy lépnek ide az emberek. Távol a nagyváros szüntelen morajlása: villamosok lomha áramlása, autók örvénylése, a buszok hullámdöreje, mentők vészjel-sziréná- ja. Ezzel a távoli zsongással együtt a ligetben csönd van, az itteni hangok a csönd tartozékai: gyermeklárma, áthúzó utasszállító repülőgépek szelíd mormolása. Néha elröppen egy-egy hangos szó, köszöntő vagy búcsúzó. Elszabadul egy nevetés, de hüppögő sírás is. • Itt-ott száraz, kemény köhögés. És a lépések zaja; lépteké a csörgő kavicson. Az emberek mind visznek valamit: táskát, kosarat, dobozt, enni- és innivalót, virágot, orvosságot. Vannak nem mindennapi ci- pekedők is, ezek a furcsák, akiket a többiek megnéznek: valaki aranyozott keretben tájképet visz, a másik kalitkában madarat, a harmadik hatalmas faliórát. Most el kellene döntenie, melyik dolog után szaladjon. Olyan •dolgok ezek, amiket az ember délután intézhet el, a munkaidő lejártával, hazafelé menet. Eszébe jutottak a telefonok, a futó látogatások; legalább öt helyre kellene telefonálnia vagy fölugrania. Napok óta készülődik, de valahogy elmarad mindegyik. Néhány utcával odébb van az üzlet, ahol könnyű, olcsó cipőt lehet venni. Most elmehetne. Vagy beszaladhatna végre a könyvesboltba, ahol két hete félretettek neki egy könyvet. Régen készül megnézni egy filmet. Valahol kint játsszák a külvárosban, ki kellene villamosoznia. Végre meg kellene nyiratkoznia, van itt valahol egy borbélyműhely. Vagy a villany- számla! Valami zűr volt legutóbb, • tévedés, hiba történt; be kellene Sobor Antal: Ligeti pádon lépni a.!! Űristen! Napok óta készül rá. hogy fölkeresi a fia osztályfőnökét. „Kérem a Kedves Szülőt, szíveskedjék fölkeresni az iskolában... ” Itt hordja a levélkét a zsebében. Na, de most? Ilyenkor már nincsenek bent a tanárok. Most fölugorhatna a fogorvoshoz is. Még csak ez hiányzik! Nézte az embereket, mit csinálnak körülötte, merre, hova mennek. Mintha tőlük várna ötleteket, hogy melyik dolgához lásson. N ézegette a pádon ülőket. A fáradtan leroskadókat, a ráérősen letelepedőket, az órájukat maguk elé kapkodó röpkéket, akik ülnek egy kicsit, majd mohón utolsót szippantanak cigarettájukból, elhajítják, aztán sietnek tovább. Egy fiatal anya színes födelű regényt olvas, mosolyog. Előtte a kocsiban piros arcú kisgyerek alszik, ő is mosolyog. Odébb egy férfi papírból töpörtyűt szemezget, friss kenyeret tör hozzá. Mellételepszik egy szatyros háziasszony, a hentestől fújtat hazafelé, szusszan egyet a pádon. Amott egy öregasszony légipostái borítékokat bontogat, leveleket olvas. A park szélén az aszfalton egy nyurga diák görkorcsolyával gurul át. Két lány fagylaltot nyal, egymáshoz hajolva, sejtelmes arccal beszélgetnek. Amikor végére érnek a fagylaltnak, és a mesének, hangosan fölvihognak. Valaki föláll, elmegy. Utána marad a patsti Maátél' dón egy hírlap; emelinti, meglebbenti a szél. Mintha búcsút intene az elhagyott, szomorú újság. Valaki a gyomráról beszél a szomszédjának. Röntgenleleteket, zárójelentéseket, recepteket vesz elő; nem adja ki őket a kezéből, csak éppen megmutatja. Egy talpig gyászruhás özvegy noteszban lapoz, golyóstol- lal jegyezget valamit, talán a temetési költségeket. A notesz fedőlapja, a toll is fekete. És itt vannak a nagyanyák, az ezüsthajú, hajlott hátú nörszök; le és föl sétálnak vödröt, babát, labdát cipelő unokáikkal. Aki a légipostái kopertákat bontogatja, sorra megnézi őket. Neki is lehetnek unokái, akik az óceánon túli városok parkjaiban futkosnak. íme, az örök és elmaradhatatlan csókolózók. Ök választják a félreesőbb, rejtettebb padokat. Zilált kabátszárnyak, kúsza sálak, az arcukat elborító hosszú haj fátyla. Néha fölpillantanak, megemelik a fejüket, csodálkozó, nagy szemekkel körbenéznek, mint, akik mélyvízből merültek föl egy pillanatra. Aztán újra átölelik egymást, lemerülnek egy újabb csókban. A park végén a telefonfülkében egy idős házaspár préselódik, fész- kelődik már egy ideje. Most előbúj- nak, leülnek egy padra, megfürdetik arcukat a fényben. Egyszercsak a férfi váratlanul fölkiált: — De akkor aztán én megmondom neki, nézze... — Képéből kikelve, nekivörösödve, erélyesen kiabál, élénken gesztikulál hozzá: — Nézze, kérem, vegye tudomásul egyszer és mindenkorra... — A felesége békésen bólogat, mintha őt leckéztetné, mintha neki kellene tudomásul vermi egyszer és mindenkorra. Az asszony megértő, türelmes arcú. Valójában ő az, aki tudomásul vesz. Mindig és mindent, ő az, akinek a férje beolvas: ő a hivatali főnök, a kalauz, a bolti eladó. Mindenki, akinek jól be kell végre olvasni. Egy életen át hallgatja, fölfogja az ura igazát. Neki záporoznak az ingerült, dühös és méltatlankodó szavak. Már ismeri őket, valamennyit És bólogat, bólogat rájuk. O tt a postás, holtfáradtan érkezik. Leveszi válláról a nagy bőrtáskát, a padra teszi, mellé ereszkedik. Egyik kezével rátá- maszkódik, de egy kicsit át is öleli. Mintha valakivel meghitt kettesben töltené az időt a ligeti pádon. Egy orvos jön sietve; két beteg- látogatás között leül egy kicsit a napon, kigombolja a felöltőjét. Hosszúkás táskáját a térdére fekteti. Egyik kezét úgy helyezi a másikra, olyan puhán és gyengéden, ahogy a betegekére szokta a vizsgálat után, ha nyugtatgatja őket: nincsen, kérem, nincsen semmilyen komolyabb baj. Aztán hirtelen föláll, átmegy a ligeten, ott kint az aszfalton egy kis FIAT-kocsi kagylójába bújik. Nyomban a helyére ereszkedik egy öreg tanár. Egyik térdét markolja. mintha kapaszkodna benne. Tömött, nyitott aktatáskájából kék füzetek csomója kandikál elő. Leveszi a kalapját, a napfény megcsillan fehér homlokán. Az arca szürke, hosszúra nyúlt; erősen hunyorog, könnyezik is a szeme a nagy fényben. Csontos, hosszú uj- jai a füzetcsomón matatnak, mintha máris számolná, osztályozná a dolgozatokat. Tapintgatja á füzetek zárt titkát, a sokféle jelet és képletei- A matematika lehet beléjük zárva, fiatalsága nagy kalandn ja, a fölfedezések kora. Most a táskájában viszi haza. Otthon lendüle- • tes, piros vonalakat húz majd a füzetlapokra, ingerült fölkiáltójeleket karcol, korrigáló megjegyzést kanyarít a margóra, útbaigazító tanácsokat ad. töpörtyűt szemezgető a víz-- csaphoz ment, a tenyeréből iszik. A gyomorbeteg föláll, elbúcsúzik a szomszédjától. A kisgyerek a kocsiban fölriadt, keservesen sír; az anyja leteszi a regényt, a csecsemő fölé hajol, igazít valamit a párnáján, aztán elmennek. A regényt ridikülbe gyömöszöli, a magas gyerekkocsit a hasával tolja. Elindul az idős házaspár is, egymásba karolva. A férfi dühödten magyaráz valamit, fölemelt mutatóujjával éppen felelősségre von valakit. Felesége hallgatja a kíméletlen korholást, és bólogat hozzá. A fűben feketerigó lépeget. A fű szélén karcsú, nagytermetű kutyát ; vezetnek pórázon. A kutya megpillantja a rigót, ugrana, neKifeszül a; teste. Reszketve, két lábon rugasz-; kodik feléje, megrántja a gazdáját.; Mély, dörrenő hangon fölugat. A ; rigó riadtan röppen a magasba.; Hajlongó ágra száll, türelmesen ; megvárja, amíg a kutyáék elmen-; nek, aztán visszaszáll. A szatyros; háziasszony közben egy kenyérdarabkát vetett a fűre. A feketerigó mindkét lábával rákapaszkodik, billeg rajta, körbe-körbe pillant,; kapkodva, gyorsan csipegeti. Megszólal a közeli templom harangja. A toronyból elválik egy • csapat galamb. Kört írnak le a lí- ! get fölött, aztán leereszkednek va- ! lahová a fákon túl. Az órájára néz: eljárt az idő. amit; a ligetben engedélyezett magának.‘ És nem döntötte el, melyik dolga ; után fusson. F ! öláll, elindul a csikorgó ka- < vicson. Amíg átmegy a lige- < ten. kiér a fák alól, lesz ideje hatá-< rozni. Majd lassabban lépked, úgy; jobban megfontolhatja, mihez is$ kezdjen hazafelé menet... i