Népújság, 1975. augusztus (26. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-24 / 198. szám

FECSKE CSABA: VAN NÉKEM Rubintos ág csöndöl csillagos madaras Hold nyálaz gyümölcsöt pirosát hullajtót Féreg-rágta éjten galagonya vére holdas kökény bokra őszölög a dérben Harmatban mosdottál szélben törülköztél aj tőled álmaid messzibbre délebbre Virágok keszkenyők citerás fű ríttok kiürült madarat szél űz a lombból mán Van nékem énnekem csöndölő ágaim huszonhat őszemben I nem hajt ki nem hajt ki «AMA*AAAAAAAA**^A*AAAAAAAAA/\# HERCZEG: Egri részlet (tusi Űj könyvek A Táncsics Könyvkiadó gondozásában jelent meg a küzdelmes évszázad. Fejeze­tek a magyar munkásmozga­lom történetéből. Az MSZMP KB Párttörténeti Intézete gondozásában készült hézag­pótló kiadvány főszerkesztő­je Vass Henrik. A Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó megjelentette a Nagy emberek élete soro­zatban, új kiadásban Fodor András könyvét; a Szólj, költemény! József Attila éle­tét és költészetét ismerteti. Az így élt... sorozat leg­újabb kötete az így élt Jó­kai Mór. A sok képpel, rajz­zal illusztrált életrajzi könyv szerzője Lengyel Dénes. Pá­los Rozita verseinek kötete az Úton. A Móra Ferenc vá­logatott művei az ifjúság­nak sorozatban ismét meg­jelent A Hatrongyosi kaka­sok, Móra állatmeséivel, gyermekverseivel; a pompás kötetet Reich Károly illuszt­rálta. A világ legszebb me­séiből válogatott össze egy kötetre valót Schindler An­na. Arany János verses ké­peskönyve, az Este van, es­te van; a kötetet Reich Ká­roly rajzai díszítik. A ki­sebbeknek szól Varga Kata­lin sokadik kiadásban ismét megjelentetett könyve, a Mosó Masa mosodája, me­sékkel, versekkel, F. Győrffy Anna illusztrációival. A Tu­dod-e már? németből fordí­tott, az apróságok ismere­tei« játékosan gyarapító kis lapozókönyv. A Kozmosz- könyvek sorozatának új kö­tete, az Oázis rakétákkal, el­beszéléseket, riportokat kö­zöl a katonaéletről. (Berkes Péter válogatásában és szer­kesztésében.) Az Akadémia Kiadó gon­dozásában látott napvilágot a négykötetesre tervezett Biológiai lexikon első köte­te; ez A-tól F-ig tartalmaz­za a biológia és rokonterü­letei minden fontos címsza­vát A nagyszabású vállal­kozás a legjobb szakembe­rekből álló szerzői gárda munkája; főszerkesztő Stra­ub F. Brúnó. Az Európa Könyvkiadó népszerű Lyra mundí soro­zatának új kötete John Keats verseiből ad válogatást, Ka­tona Tamás összeállításában. Thomas Mann: Trisztán cí­mű novellája Kosztolányi Dezső művészi átültetésében jelent meg. A Századunk mesterei sorozatban látott napvilágot Eric Knight vi­lághírű regénye, a nálunk is 5. kiadásban megjelentetett Légy hű magadhoz. Az ung­vári Kárpáti Kiadóval kö­zösen jelentette meg az Eu­rópa — a magyai-—szovjet közös kiadás keretében — Jurij Zbanackij regényét, a Hullámok-at A Helikon szerkesztőség gondozásában került a könyvesboltokba — Kass János illusztrációival — a Helikon csillagok új köte­te, Lafayette regénye, a Cleves hercegnő, Szávai Nán­dor kitűnő fordításában. A Corvina Kiadónak a fel- szabadulási évforduló alkal­mából megjelentetett köny­ve az 1944—1945. Dokumen­tumok Magyarország felsza­badulásáról. A kötet anya­gát Esti Béla válogatta, a könyv elé Kállai Gyula írt bevezetőt. Üjabb ki­adásban jelent meg a világ egyik legrangosabb múzeu­ma, a Prado XIV—XVIII. századi festményeivel meg­ismertető pompás képzőmű­vészeti album. Anyagát Jo­hannes Jahn válogatta s ő látta el a kötetet bevezető­Balatoni képek A mindig végtelennek tetsző — s mindig gyönyört — balatoni táj időtlensége — azaz mindenkori lebilincselő idő­szerűsége — számtalan magyar festőt ihletett meg. Alkotá­saikból idézünk most — emlékeztetőül — egy párat. Molnár József (1821—1899) „Balaton-part Boglárodr című képén a tó száz év előtti életét rajzolta. (Keszthelyi ▼el 5». A Művészet kis­könyvtára sorozat új kötete Goldimannal ismertet meg, Heitler , László kalauzolásá­val A túrák, utazások idősza­kában különösen jó segítség az érdekelteknek a Kartog­ráfiai Vállalat több új tér­képe. így javított, új kiadás­ban került a könyvesboltok­ba a Mátra hegység, a Cser­hát, a Gerecse, a Velencei- tó és környéke turistatérké­pe. Az Országjárók Atlasza második kiadványa a Bala­tonnal és Nyugat - Magyaror­szággal ismertet meg min­den érdeklődőt; a sok rész­letes térképlap mellett jól szerkesztett szövegrész tájé­koztat az idegenforgalmi ne­vezetességekről, a szállás- és i étkezési lehetőségekről stb. Az autós turistáknak ad se­gítséget a javított kiadásban megjelentetett Magyarország autóatlasza és Nyugat-Euró- pa autótérképe. Jugoszláviai magyar írók munkásságából ad ízelítőt az újvidéki Fórum Kiadó több könyve. Gion Nándor novel- láskötete az Olyan, mintha nyár volna. Holti Mária re-, génye, a Sodortatva Az Iro­dalmunk évszázadai című összeállítás Bori Imre értő munkája. Boldizsár fstndn (1897) Földvári kikötője a vihar előtti utolsó perceket örökítette meg. Aki éjszaka szárnyvona­lon, bumlivanaton utazik — azon a vonaton, amelyik óránként körülbelül húsz kilométert hagy maga mö­gött, a húsz kilométer lefu­tása alatt tizenkétszer áll meg —, az tudja, hogy alud­ni kíván ilyenkor az utas. De a mi vonataink ülőhe­lyei oly módon szerkesztőd- tek, hogy aludni nemigen le­het, csak ha térdére hajtja a fejét az utas, vagy meg­szegi hátra a nyakát, s túl­hajtja az ülésen. Ilyen módon viszont ütkö­zik a feje azzal, aki a túl­oldalról akar aludni ugyan­így. Egy darabig kocogtattuk a fejünket ilyen módon hát­ellenes útitársammal, aztán egyik megállónál felszállt valaki mellé, s ettől kezdve ő nem aludt, hanem beszél­gettek. — Meddig rázatja magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Na hisz akkor még átszállá­sa is van. — Igen, de kicsi a csomagom. Hát maga? — En is átszállók majd, de nem Pestre, Bugamajorba. A felszálló kislány kaca­gott. — Bugamajor? Hát ott mit csinál? — Ott én vagyok a tanító. Nevettek rajta együtt; csuda mulatságos is, hogy valaki Bugamajoron tanító. — Na, és maga mit csinál Pesten? — En ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igen — adta meg a lány a csodálat­ra méltó választ. De hát a magyar nyelv ismeri a „tu­lajdonképpen” kifejezést, így a használata is jogosult. — Es maga szeret Bugama­joron? — kérdezte mind­járt. A bugamajori tanító érez­te, hogy valamit kell mon­dani, ami őt a pesti kis­lánnyal egyenrangúvá teszi, Horatius mondja, nézni a Soracte hófedte csúcsaik A lány megint nevetett. — Hol vannak nálunk hó­fedte csúcsok. — Télen a domb is az. — De a Soracte magasabb — mondta a lány. — Ezer- hétszáz méter. — Csodát... Közép-Olasz­Sarkadi Imre: *^^MAMMMAAAA^AAAMAAAAAAAAAAaaaa*aaiVi*iVAAViiVVWWAM hát szórakozottan azt felel­te, hogy jobban szeretne a Mátra lábánál lakni, ahol a hósapkás hegyek integetnek, ha kinéz a jól fűtött szobá­ja ablakán. — Gyöngyösön... aha... Gyöngyössolymoson, vagy Pásztón — mondta melléke­sen —, ott jobban szeretnék tanítani. Bár Bugamajor se rossz. — Gyöngyös... aha ... biztosan a bort szereti. — Azt is, persze, azt is. A jó bort. De főként a szőlőt és a hegyet, a szőlő a legne­mesebb gyümölcs. Jót tesz az emberi szemnek, ha nézi a szölöleveieket, szeptember­ben, amikor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, akkor a legokosabbak. A legjobbak. S a bort is csak úgy szere­tem, szőlőhegyen, pince, vagy présház előtt heverni a gyepen, vagy télen ... mint országban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a la­tin antológiát? A tanító kicsit gyanakvó lett; ez a lány azt hiszi, hogy a latin antológia nél­kül ő nem is tudná, hogy mi az a Soracte. De aztán mé­giscsak elmagyarázta, hogy ez a legegyszerűbb: ó Pécsre adja fel mindig a rendelést, és a tanári könyvtár számá­ra. A tanári könyvtárnak mindig megküldik a köny­veket, persze nem tudják, hogy ez a tanári könyvtárad ő kéttanerős iskolája. S ő fizeti ki. Es ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú, vagy lány a kol­léga? Hát-ül tulajdonképpen lány — mondta a kis taní­tó kuncogva —, olyan fiú­lány, tudja, csizmában jár és lovagol. Haha.., — Lovagol? — Igen — jött bele a ta­nító a | mesébe. — De csak télen, inert ilyenkor kap az állami gazdaságtól lovat, azok örülnek, ha járatják a lovaikat... lovon látogatja a gyerekeket. De most be­teg. Operálták. összebújtak, s aprókat kuncogva tárgyalták, hogy mivel is operálhatták a ta­nítónőt. — Es maga? — kérdezte végül a tanító. — Hát én ... én csak most érettségizek, de orvos leszek, tehát máris bejárok kórházakba. Szóval szakmai­lag én már annyit tudok, mint egy harmadéves. — Érthető is — legyin­tett a tanító. — Érdeklődés kérdése ez az egész. En pél­dául szakmám szerint nem lennék matematikus, ha nem ez érdekel, hát hihetetlen jó matematikus vagyok. De a múltkor zavarba jöttem, elő­adást tartottam Keresztsze­gen, s egyszer csak, ahogy a táblára akarom felírni, hát valahogy az Einstein idő­képlete kiment a fejemből. Sehogy sem tudtam felírni, pedig ez alapján egyszerű. Szerencse, hogy az ottlevők közül úgyse értette senki. — Persze, a felejtés — mondta a lány —, az köny- nyű dolog. Az mindenkivel megesik, még olyanokkal is, mint az én professzorom, aki megengedi már most ne­kem, hogy ott segédkezzek, amikor ő a legbonyolultabb operációkat csinálja. Múlt­kor is, egyszer csak, képzel­je, ott állok mellette, és nyújtja a kezét egy műsze­rért ... én meg tudtam, hogy nem ez kell, hanem egy má­sik, de nagy baj lett volna, ha most a zavar jön... a betegnek az egész agya kinn volt már egy tálcán, ott kel­lett egy véreret elkötni,.. odaadtam neki azt a kis, miniatűr ércsipeszt... — A lényeges, hogy az ember sose jöjjön zavarba — magyarázta a fiú. — En is a múltkor úgy jártam, hogy meghívtak a pécsi egyetem­re, egy matematikai problé­ma gyermekeknek való meg­értetése lett volna... szóval ez kellett volna, és persze, akik értenek is hozzá, hát azok is elfelejtették már, mit ért egy gyermek. En persze ismertem ennek a megfelelő irodalmát, és akár zavarban voltam, akár nem, ráparan­csoltam magamra: na, most ne! Vigyázz, fiú, észnél légy... hát... hiszi vagy nem hiszi, itt nem felejtet­tem el semmit. Még jobban elfelejtem, ha népművelésnél vagyok ... persze tenzorális egyenleteket népművelésnél úgyse magyaráz az ember. A tenzorszámítás az azért ma­gas még falun ... Nem mon­dom, ma még nem, hiába, ötvenkilencet írunk, én sze­rintem még nem reális a tenzor számításokat falura le­vinni. — Nem, persze, hogy nem — mondta a lány megnyug­tatóan. — Egyébként is nagy baj az, hogy még van ná­lunk csomó elmaradottság. Képzelje, hogy jártam a múltkor. Egy angol újságíró­val beszélgettem — hozzá kell tennem, nagyon rosz- szul tudom magam kifejezni angolul, mert olvasok ugyan, de beszélni még alig-alig próbáltam —, szóval azt mondom ennek az angolnak, hogy a magyar költészet fel­ér a világ akármelyik költé­szetével, s bizonyítékot kö­vetelt. Hát mit fordítsak le neki angolra? — Na és? — sürgette a tanító. — Gondolkoztam persze. Rövid legyen, internacioná- lis legyen ... — Petőfit. — En is arra gondoltam. Aztán a Berzsenyi Napóleon­versét fordítottam le. — Isteni. Nagyszerű, hogy ez eszébe jutott. Hát attól aztán paff lett, nyilván. — Az lett volna, sőt az is lett, persze, de nem tudtam egészen jól. Nem tudtam a szavakat. Fényes csalatás — ezt körülírással, aztán tün­dér kényed, ez lefordíthatat­lan — hát nagy nehezen si­került. Es erre az angol ki­jelentette, hogy ennél szeb­bet Napóleonról még Tolsz­toj se írt. Hajnalodott, s nekem ép­pen ennél az állomásnál kel­lett leszállnom. Nem hall­gathattam tovább. Ahogy végigmentem a vo­nat mellett, láttam az abla­kon kikönyökölni a két gye­reket, a kis húszéves taní­tót, meg a kis tizenhét éves lányt. A szemük azt mutat­ta, hogy már egymáshoz tartoznak félig-meddig. Csil­logott a szemük, és mesél­tek. Valami olyasmi eszembe jutott ugyan, hogy három évvel ezelőtt egy angol új­ságírónak én is próbáltam lefordítani a Napóleon-ver­set, s pontosan ezek a sza­vak nem jutottak eszembe, mint fényes csalatás, tündér kényed... de hát ez annyi emberrel előfordulhat. Ezek ritka szavak. Igaz, ezt akkor meg is írtam... de hát fon­tos, hogy a fiú elhitte. Köszöntem neki elmenő­ben, de egymással voltak el­foglalva. Hallottam, hogy a fiú mondja; — Egy viharban, életem legszörnyűbb viharában, ami­kor a manométer már fel­mondta a szolgálatot, any- nyira alacsony volt a lég­nyomás és köd. nos, szex- tánsom nem volt, hát... f Aztán elindult velük a vo- s nat. i Bemáth Aurél (1895) képe, a Balatoni táj tornyos vilii* fal, — szelíd, fénylő tavat, a táj déli nyugalmát sejteti.

Next

/
Thumbnails
Contents