Népújság, 1975. április (26. évfolyam, 77-100. szám)

1975-04-04 / 79. szám

Illyés Gyula; Tavaszelő tíútorozatlan, mész-szagú, huzatos még, szél-járta még, — se ablak rajta, se zsalu — mily óriási távlatú — ha bele-beledörg az ég — ez a tavaszt-váró vidék, ez a gyalulás-, fölmosás- illatú világ, amely épp most szellőzi ki hidegéti Oh tágas, tiszta Épület, fogadj be, készülő Lakás! Még beföstetlen kikelet, kinyíló év, köszöntelek, fáradt és meghatott lakó — Mi működik már, mi a jÓT Mutasd, hol van a kapcsoló, hadd csavarjam föl ragyogó napodat, tejszín holdadat, tündér csillag-csillárodat! Be ölég volt már a sötét, a jég, a hóvihar, a fagy! Oh, központi fűtésű lég-, és meleg- és fényvezeték, épülj fölénk, kék boltozat, te szabadság és menedék, — csúnyán kifogytunk az úton. Meddig lakom itt, nem tadom. De úgy kell már a nyugalom, ablak és festmény a falon, könyv és gyümölcs az asztalon s az az ártatlan kényelem, hogy itt ül s beszélget velem néhány barátom, őszülő és ifjú, akiket ' i elért a förgeteg, "" és földerít majd a jóidő! Nagy László: ZUHATAO A meggyfa meghajol boldogom 1eheti termékeny illatát ^ ____ a torony égbe nyúl zordcmem kereszttel hösködő Ararat a paraszt homloka esorgedaa előtte ropog a faeke áldásért kiáltoz istenkén flMwtt csutorát tehene tavasz van földben és növényben gyárakban vígak a motorok fiatal asszonyok ölében harmatos palánta mosolyog gyártsatok ekéket vasasok parasztok adjatok kenyeret uraim féltsétek magatok ostoros zivatar fenyeget tavaszi haragunk lobbosoaj harsogd a dalunkat mérgesen tavaszi szerelmünk lombosodj lepd el a kerteket szélesen tudatunk erősödj, csontosodj bennünk az élet veleje___ t udásunk gyarapodj bokroxm legyünk az új élet tetejel lAWwnnri-ri...............,nmn»»»*na***w*»******eMfimMW****\m****M < J tBégéa eJSOr (foto: Puskás A-nXkőá Anyanyelvűnk játékai A televíziót»], és a rádió­ból jól ismert nyelvtudós írta ezt a játékos könyvet Sok olvasó talán csodálkoz­va gondolja e könyv láttán: hogyan fér meg egymással a tudomány és a játék? Grétsy László ugyanis a nyelvtudományok kandidá-- tusa és a Magyar Tudomá­nyos Akadémia Nyelvtudo­mányi Intézete mai magyar nyelvi osztályának vezetője. A nyelvi játékokról — ko­molyan című bevezetésben ó maga fejti ki, hogy min­den tudományos kutatás tu­lajdonképpen szenvedélyes játék is: „Némi túlzással azt mond­hatjuk: minden tudományos kutatás valamilyen talány megfejtésére irányul, s an­nak a révületnek, amely egy izgató tudományos probléma megoldása közben megszállja, hatalmában tartja s szánta emberfeletti erőfeszítésre készteti a tu­dóst, nemegyszer ex a ne­mes játékszenvedély a meg­teremtője." Nem tanoknál íykOtet ex a könyv, de nem is egyszerű j á tékgyűjtemény, hanem sok-sok anyanyelvi játék­nak rendkívül élvezetes, kedvébresztő leírása. Grétsy László igen olvasmányos szövegét Gyulai LitHúsz öt­letes; vidám illusztrációi te­szik mindvégig még érde­kesebbé és valóban köny- nyeddé, szórakoztatóvá. Nemcsak játszani tanít ex a könyv, hanem — bár já­tékos formában — az olva­sók anyanyelvi ismereteit is gyarapítja, s fejleszti anya­nyelvi készségeinket. Ha például kitöltjük a 30—28. lapon közölt helyesírási to- tócédulákat, egyrészt szóra­kozva ellenőrizhetjük he­lyesírási tudásunkat a kü- lönírás — egybeírás — kö­tőjeles írás területén, más­részt okvetlenül tanulunk is vele. Melyik a helyes írás­mód: gépkocsialkatrész, gép­kocsi-alkatrész vagy gépko­csi alkatrész? Ha valaki nem biztos benne, hogy itt az élsó (1-es). a második (x) vagy a harmadik (2-es) megoldás közül, melyik a helyes; lapozzon a kötet vé­gére, ahol az egész könyv minden feladványának meg­található a helyes megfej­tése, sőt esetleg — ha szük­séges — a magyarázata is. Más példa. Milyen titkos üzenet van elrejtve a kö­vetkező levélszövegben? „Antikám! Zebegényb® érkezvén kis szeleburdi Esz­timmel, reményekkel eltelve készülünk első találkozáso­tokra. Amikor Vácott alud­tam, sok felejthetetlen al­kalmat mulasztottam el. Lé­pes Lajcsi erről többet tud­na — igen precíz alak — de azért láthatod, álmaink általában sohasem teljesül­nek. Amit megígértem, el­végeztem. lipL” Ha a levél szavainak eteó betűit folyamatosan, egyibe- olvassuk, megkapjuk a tit­kos üzenetet: Az ékszereket a vasfa melletti pad alá ás­tam eL Megtudjuk a könyvből hogy mondatokat csupa hely­ségnevekből is ossz» lehel állítani Szolimán pogány császár hatvan kincsesba­nya ura ■— ennek a mon­datnak minden szava egy egy magyar község vágj varos neve. Szolimán So­mogy megyében. Ura Sz»- bolcs-Szatmárban található Az utóbbival ilyen monda tat is építhetünk: Uraságoc beretválják. (Helynevek« bontva: Ura, Ságod, Beret Vál, Iá kJ Kedvéit és a nyelvi ügy» séget jól fejlesztő játék a: összetétellánc, mely azon alapul, hogy az összetet szavakat utó-. Illetve elő tagjukkal fűzzük egybe anyanyelt) — nyelvtan — tanszer — szertorna — tar nacipő — cipőbolt — bolt­ajtó stb. Vagy például ho gyám lehet eljutni a: ÁRNY-tói a FÉNY-ig? A lehetséges utak egyike árnykép — képtár — tár­ház — házbér — bérmunka — munkanap — nap/ént Vám persze rövidebb út is árnyoldal — oldalzseb — zseblámpa — lámpafény. Grétsy László könyve se. iskolai nyelvi nevelésben * sokoldalúan felhasználható Megírásával a szerző, meg jelen tetősével pedig a Gon dolat Kiadó igém haszna munkát végzett Dr. Pásztor Sírid _ m Wesse »tö» néhány perced egy alacsony katona sétált be az udvarra, hátán kereszt­be átvetett géppisztollyal, kerek kucsmáján ötágú vörös csillag. Ké­nyelmesem lépegetett, mindem hiva­talos merevség nélkül, kíváncsian forgatta fejét nézelődött, mint egy külföldi utas, aki valami érdekes épületet talált aztán fesztelenül megállt az udvar közepén. A ház népe egy perc alatt kö­rülvette. Húszam is tolakodtak, hogy a közelébe kerüljenek, keze után kapdostak, megérintették ruháját fegyverét kucsmáján a vörös csil­lagot És kézzel-lábbal magyaráz­tak, kiabáltak neki, szlovákul, ru­szinul, németül, románul, franciául, még görögül is: ki mit tudott. A lakók másik része nem mert elő­bújni a pincéből. Sinkovicsot, a keresztény kiskereskedőt küldték fel, nézze meg, mi van. Az öles ter­metű férfi előbb csak az orrát dug­ta ki, de mikor látta, hogy a világ nem dőlt össze, ő is odamerészke­dett egész a közelébe furakodott, és hatalmas. vörös öklével verni kezdte a mellét: — Kommuniszt, kommuniszt! A katona csak állt az embergyű­rű közepén, állt, komolyan, csön­desen, mit is válaszolt volna, hi­szen e soknyelvű zűrzavarban egy szót sem érthetett. Ferde, keleti metszésű szeme meg-megpihent va­lakin, vékony, barnás arcáról azon­ban nem lehetett leolvasni, mire gondol. Nyugalom ült ezen az ar­con, s szemhéjain a fáradtság, amelyet, ki tudja, mióta hordoz — de karcsú, inas testének tartása könnyed és fiatalos volt: minden mozdulatában a készség, hogy ha kell, rögtön harci állásba ugorjék. Hallgatása lassan a többieket is le- csöndesítette. — Nyemet katona?—; — kér­Karinthy Fcrenes Jd vezette őket az utcára; ott sorba álltak a kocsiúton. Turumbek han­gosan magyarázta, aztán a két ke­zével is mutogatta. hogy szedjék elő a hangszereiket BUDAPESTI TAVASZ (Részlet) dezte végül, lágyan felhúzva a szó végét Két kézzel Is bizonygatták, hogy nincs, nincs, nincs német Egy asz- szany nevetve a tenyerébe fújt úgy mutatta: elszeleltek. A katona las­san megindult nyomában a lakók kis csapata: féllépés távolságban követték, akár egy előkelő vendé­get, aki a házat jött megtekinteni. Pintér Zoltán addig a pince lejára­tánál állt nem akart közelebb lép­ni. — Ha száz évig élek is... — mo­rogta halkan maga elé, s olyan könnyű, furcsa érzés volt hogy ez a múló pillanat amelynek mindjárt vége: a borús reggel, a törmelékkel telt szűk udvar, a kiabáló, mutoga­tó emberek most már örökössé vál­tak benne, és elkísérik, amíg lé­legzik. Mikor a katona elment mellette, kinyújtotta felé kezét, és megérintette a könyökét mintha arról akarna meggyőződni; va­lódi-e? Amaz ránézett, de nem cso­dálkozva, inkább elgondolkozva, aztán tovább indult. y égig járta az óvóhelyet sehol n nem állt meg. A pince egyik helyiségében tizenhét magyar ka­tona tanyázott: két nappal ezelőtt ugrottak meg, hogy ne kelljen Bu­dára vonulniuk, s behúzódtak az első házba, ahol nem láttak néme­tet. Nem is voltak ezek igazi kato­nák, csak zenészek, ezüst lanttal a hajtókájukon, sok fekete hangsam^ rés ládával, amelyet most sem hagytak el, 8 mindössze egyetlen ócska puskával. Az orosz a puskát rögtön kettétörte a kőpadlón, a ze­nészeket pedig fölvitte az udvarra. Még az emeleteken is körülnézett, de csak Markóék laktak most fent. Amikor a szobába lépett, a fiúk egyszerre fölálltak. Várkonyi elvö­rösödött és köhögött, Verébnek, a hallgatag Verébnek könnyek foly­tak le mozdulatlan arcán. Markó a hideg kályhának dőlt, ajkába ha­rapott, és vádolta magát, miért nem tanult meg oroszul. — Szereda Gábor — mondta halkan. Ez volt az igazi neve. Gazsó felült az ágyban, és meg- bűvölten nézte a katonát, olyan ki­meredt szemmel, hogy abban is földerengett valami, és lassan kö­zelebb lépett. Gazsó elkapta az orosz bal kezét, újra érezte a tenyér érdes tapintását: a kisujj utolsó íze hiányzott. — Ugye, hogy ő az! Tudtam! ö az a ruszki! — kiáltotta, és hango­san nevetnie kellett; két karral magához húzta a kezét. E pillanat­ban a katona is rájött, hogy ez csak az a sebesült magyar fiú lehet, akit az ostromlott banképület lép­csőjén látott. Ferde vágású szeme fölcsillant, örömében ő is hango­san, gyerekesen elnevette magát, és kutatni kezdett vattás zekéjének zsebében: mit is adhatna neki? A háborúban ritkán szokott az ember ismerőssel találkozni. Csak egy megkezdett csomag kekszet talált: letette Gazsó lába mellé az ágyra, két ép sor foga villogott. — Nyem ruszki, kirgiz! — mond­ta, és csonka kezével a mellére ütött. — Turumbek! A zenészek közben az udvaron vártak ládáikkal. Ütött-ko- pott, szomorú külsejű legények vol­tak, soványak, piszkosak, szakálla­sok; ócska, foltos, lerongyolt egyenruhában, s cigarettát kunyo- ráltak mindenkitől. Később egy szovjet tiszt is bejött, egy őszülő, de egyébként fiatal, borotvált arcú főhadnagy: Turumbek parancsno­ka. Kérdezgetni kezdte a katonákat, hogy kicsodák, hová tartoztak, mi­képpen kerültek ide, de azok nem tudtak válaszolni, csak hangszerei­ket mutogatták. Tolmácsra volt szükség, s most már senki sem akart jelentkezni: Zoltán vérvörös arccal előre lépett. — ön beszél oroszul? — kérdezte a tiszt, rávetve szürkéskék szemét. — Beszélek, kicsit — felelte Zol­tán is oroszul, halkan. A főhadnagy arcát a levegő pirosra, egészséges­re edzette, áginál meglepőbb volt őszülő haja a ránctalan halántéka fölött. Szemöldöke is szürkült — A fronton tanulta? — Nem voltam a fronton. Diák vagyok. — önöknél a diákok tanulnak oroszul? — Nekem a munkámhoz kellett. A magyar nyelvben sok a szláv szó... — ön nyelvész? — Igen — mondta Zoltán még jobban elvörösödve. A tiszt újra megnézte, szürkéskék acélszínű, szemével, de nem kérdezett többet csak a zenészek parancsnokát hall­gatta ki néhány kurta szóval. Bólo­gatott, valamennyi ükét Turumbekra bízta, s már sietett is tovább. Az alacsony szovjet katona szét­osztott a zenészek között egy doboz hosszúszopóká* orosz cigarettát és M uzika! — kiáltotta. — Sza­bad te, magyar!... A katonák vállukat vonogstva, énmel-ámmal kiszedték a trombi­tákat sípokat a fényes cintányért Turumbek nevetve, szemmel-kézzel biztatta őket, hogy rajta csak raj­ta! — De mit játsszunk? — Hiszen kottánk sincs. TI A rongyos, éhes zenészek fejüket összedugták, tanakodtak. Az egyik kürtös, akinek vastag, piszkos kö­tés volt a nyakán, a Himnuszt aján­lotta, de leszavazták, mert az is­tennel kezdődik, még baj lehet be­lőle. A Kossuth-nótát nem tudták hangjegyek nélkül; a dobos egy kis cingár, cigányképű őrvezető bizony­gatta, hogy ugye ő mióta mondja, meg kellett volna tanulni az Inter- nacionálét Végül is a Rákóczi-indu- lóban egyeztek meg. A szakállas karmester — valaha kövér, vörös fickó lehetett, de most csak lötyögött rajta a zub­bony — kiállt a sor élére, botját magasba emelte: a menet síppal- dobbal, eget-földet hasogató csin­nadrattával megindult az Apponyi tér felé. A trombiták a hosszú hall­gatásban berekedtek, hamisan szól­tak, a dob is elrepedt, de azért csak fújták és verték, mintha az életü­kért muzsikálnának. Kiégett üzle­tek és szétrobbantott beton torla­szok, lódögök, szakadt huzalok kö­zött' vonult a tépett, sántikáló kis csapat a szürke, hideg téli regigei­ben, egy ledőlt házat a túlsó jár­dán kerültek meg, de a hang ma­gasan szállt, és csattogó, harsogó dallamokkal töltötte meg a Belvá­ros gyászoló utcáit Az emberek ki­bújtak a pincékből, fázva, sová­nyan, piszkosan a kapuk alá áll­tak, kihajoltak a vakszemű abla­kokon. Qlyan rég nem szólt itt zene: nézték, hallgatták ezt a cso­dát, férfiak és nők a szemüket to. «ügették, nevették és sírták.

Next

/
Thumbnails
Contents