Népújság, 1974. december (25. évfolyam, 281-304. szám)

1974-12-15 / 293. szám

I Veugri poecseszem Erősödnek a magyar—csovas irodalmi kapcsolatok ' A magyar—csuvas irodalmi 4» kulturális kapcsolatok már a múlt században kiala­kultak. Ennek történelmi ©kai voltak. A magyar tudó­sok közt eléggé elterjedt né­zet volt a 19. században, hogy a magyar nyelv a török nyelvekkel tart rokonságot, és a rokonokat keresve a ma­gyar nyelvészek a ésuvasok közt is folytattak gyűjtőmun­kát. És bár később bebizo­nyosodott a magvar nyelv finnugor származása, az erős török hatást sem lehetett fi- ' gyeimen kívül hagyni. A csu- vas nép gazdag folklóranya- ' ga is felkeltette a tudósok érdeklődését. A magyar tu- ‘ dósok közül Képűig Antal, 1 Budenz József, Deskó And- 1 rds, Munkácsi Bernát, Mé­száros Gyula, Gombocz Zol- ! tán, Németh Gyula, Bartók '■ Béla és Kodály Zoltán, fog- ' lalkozott a csuvas nyelvvel, ’ illetve folklórral ég zenével. Műveik rendkívül jelentősek a fnai csuvas nyelvtudomány, zenetörténet számára, hiszen sok olyan népdalt, mesét, közmondást őriztek meg, amelyek azóta szinte nyom­talanul eltűntek, éppen ezért a csuvas tudósok számára is felbecsülhetetlen értékű kin­cset jelentenek. A, csuvas nép tteztelettel és szeretettel öve­zi e nagy magyar tudósok emlékét. A tulajdonképpeni irodal­mi kapcsolatok a magyar és csuvas nép között csak az ok­tóberi forradalom után ala­kultak ki A Szovjetunióban élő magyar emigráns forra­dalmár írók egy csoportja 1934-ben Csuvasiába látoga­tott. A delegáció tagja volt Zalka Máté, Matejka János és Nagy Lajos. Ez utóbbi a szovjet írók első kongresszu­sára érkezett a Szovjetunió­ba. Zalka Máté Arany Bul­gária csillaga című cikkében lelkesen ír Csuvasia eredmé­nyeiről. <A korabeli újságok tanúsága szerint Nagy Lajos is elismeréssel szólt a hajdan elmaradt Csuvasföld fejlődé­séről. Különösen emlékezetes volt Gergely Sándor látogatása, ékít 1940-ben a Konsztantyin Ivanov csuvas klasszikus író születésének ötvenedik év­fordulóján rendezett ünnep­ségekre hívtak meg Csebok- száriba. ünnepi beszédében Gergely Sándor kifejezte azt a reményét, hogy hamarosan eljön az az' idő, amikor a ma­iik K. Ivanov szomorúszep poémáját, a Narszpit A ma­gyar nép most olyan nehéz sorban él, mint a csuvasok, amikor Ivanov ezt a művét megírta — mondta Gergely Sándor —, de hiszünk benne, hogy Magyarországról is ha­marosan lehullanak a láncok, és a magyar nép a testvéri csuvas néppel együtt épít­heti új, szabad életét. A magyar—csuvas irodal­mi kapcsolatok tényleges •kialakulásában a személyes kapcsolatokon kívül nagy szerepet játszanak a fordítá­sok. Magyar írók műveivel az 1930-as évektől kezdve is­merkedhettek meg a csuvas olvasók- Ebben az időben fordítják le a Szovjetunió­ban élő magyar írók, így Magyar Lajos, Hidas Antal és Gergely Sándor egyes mű­veit. Ekkor jelenik meg az első Petőfi-vens is csuvasuL 1953-ban Nagy Sándor Meg­békélés című elbeszélését kapták kézbe az olvasók, 1960-ban és 1970-ben egy-egy teljes kötet válogatott ma­gyar elbeszélés jelezte fejlő­dő kapcsolatainkat. A csu­vas nyelven megjelenő újsá­gok és irodalmi folyóiratok is publikálnak Időnként ma­gyar műveket, így például a Janus Pannonius- és a Pető- fi-évfordulóra kis összeállí­tás jelent meg e költők ver­seiből. Növekvő irodalmi kapcso­lataink egyik legnagyobb eseménye azonban az a csu- vas nyelvű magyar költői an­tológia, amely a napokban jelent meg a csebokszári könyvkiadónál Vengri poe­cseszem (Magyarország köl­tői) címmel. Hat évszázad legszebb magyar verseiből válogatott Gennagyij Ajgi csuvas költő, akinek A sámán fia című kötetét a magyar ol­vasó mér ismeri. 67 magyar költő 178 versét találjuk az antológiában. Jelentős ez a válogatás Irodalmi szempont­ból, hiszen általa a csuvas ol­vasó megismerheti a magyar költészetet és annak haladó szerepét a nemzeti felszaba­dító mozgalomban, ugyanak­kor társadalmi és politikai jelentősége is nagy: elősegí­ti népeink barátságát, a köl­csönös megismerést és meg­értést. A versek fordításéban 23 csuvas költő vett részt, az idősebb és fiatalabb nemze­dékből egyaránt. Minden magyar költőről kis életrajzi jegyzetet is olvashatunk, amelyek segítenek megis­merni a magyar költészet hatszáz éves fejlődésének tendenciáit és az egyes írók szerepét az irodalmi életben. A válogatás sokszínű, érde­kes képet mutat. ízelítőt ka- purrtf a táj versekből, a sze­relmi lírából, tükröződik benne a magyar nép nehéz sorsa az elmúlt évszázadok alatt és kitartó harca a sza­badságért. Jól példázza a vá­logatás, hogy a magyar líra mindig elkötelezett volt, a szabadságért és függetlensé­gért vívott harc szolgálatá­ban áöt és Mfejezte a n€ü vágyódását a jóra, nemesre, hitét az igazságban. A magyar költő — m an­tológia tanúsága szerint — mindig a haladás szolgálatá­ban állt, a nép szószólójának érezte magát A költő sorsa mindig elválaszthatatlan volt hazája sorsától. B szép és igaz költemények közül is kiemelném Balassi Bálint Katonaénekét, Kölcsey Fe­renc Himnuszát G. Ajgi, Pe­tőfi Magyar vagyok című versét Sz. Savli fordításában. A 20. század költői közül pe­dig különösen Hidas Antal Tavasz Magyarországon (N. Szandrov és G. Jefimov for­dítósa), Illyés Gyula Buda, 1945 májusa (N. Szandrov fordítása), Weöres Sándor Valse triste (G. Ajgi fordí­tása), Benjámin László A halhatatlan zászló (A. Kalgan fordítása) versei azok, ame­lyek leginkább kifejezik a magyar költők történelmi el­kötelezettségét. A fordítások magas mű­vészi színvonalon, meggyő­zően, igaz költői erővel szól­nak csuvasul. A munkában részt vevő csuvas költők tu­dásuk és művészetük legja­vát adták, tartalmi mélység­ben, érzelmi hatásban e ver­sek méltók az eredetihez. Irodalmi fordítások nélkül a népek nem ismerhetik meg egymást. Ezért szolgált mind­nyájunk örömére a magyar költészet csuvas nyelvű an­tológiája, és ezért reméljük, hogy ez csak a kezdete egy­re jobban kibontakozó iro­dalmi kapcsolatainknak, és hogy a jövőben egyre több igényes irodalmi alkotást te­hetünk egymás asztalára. J. vlagyimirov, c Csuvas Állami Pedagógiai Főiskola professzora, a filoló­giai tudományok doktora (Ford.: Z. H. M.) ■ V >'/4- ■ . Szerenád Káinoky László ói kötete A költő és műfordító Kálnaky László újabb kötet* most jelent meg a karácsonyi könyvvásár egyik értékes darabjaként. Nem saját érzéseit, gondolatait, verseit közli itt a ritkán publikáló költő: százharminc költemény sora­kozik ebben a könyvben, a világirodalom szerelmes, vagy szerelemről szóló dalai, kezdve a kétezer éves görög vers­sorokon Ibükosznál és folytatva a láncolatot a legmoder­nebbekig, mondjuk Dylan Thtgnasig, vagy éppen Apoiü- naire-ig, vagy Robert Gravesig. A könyv címe is mutatja, hogy a férfllíra, a szerelmes férfüélek gordonkahangja szólíil meg ezekben a költemé­nyekben — magyarul. Es úgy, ahogyan ezeket a különbö­ző korokban, különböző nyelven, különböző vérmérsék­letű és sorsú emberektől származó vallomásokat Kálnoky . László újraélte, újra felhevítette önmagában és a magyar nyelv, a magyar szájíz szerint, az újraéles -belső dinami­kájától vezérelve újra alkotja. A kötet előszavában mintegy bevezetés- és magyará­zatképpen leírja a műfordító Kálnoky, hogy idegenből vemet magyarra jól átültetni csaknem reménytelen fel­adat. Hiszen először fel kell a műfordítónak önmaga szá­mára tárnia mindazokat a szépségeket, amik forma és tar­talom tekintetében az alkotásban benne rejlenek. Majd meg kell keresni azokat a rejtőző belső vonulatokat, amik az örökzöld alkotásokat valóban hervadhatatlan élmény­ként rögzítették és tartották meg a történelem folyamán az emberi tudatban. Szereznie kell hozzá megfelelő ma­gyar szavakat, amelyekben visszaadható-fükröztethető az eredeti tartalom és a formában is megfelelnek annak, mert különben a magyarul felhangzó vers, az új forma csak pedzi az eredetit, a mintát, amelyről az új élmény keletkezett. Joggal mondja Kálnoky, hogy a műfordító­nak elengedhetetlenül költőnek is kell lennie. És amikor ő ezt állítja, nem egy, a mai napság már erős devalváció­ban szenvedő fogalmat érint, hanem azt a költőt vallja meg, aki a hangokból, a szavak összehangzásából, csodá­latos összetartozásából kihallja, nem is ä kinti fülével, ha­nem a belső hallásával, a megsejtés, az ihlet állapotában (ez a szó is gúnyos felhangot kapott az idők folyamán!) azt a zenét és a zenében azt a finom rezgést, amely a féléktől származik és ami sajátosan csak azé, aki azt meg­szólaltatja. Kálnoky szerényen azt vallja, hogy erre a nagy mű­fordítási. titokra véletlenül jött rá: egyszer megfigyelte ön­magát eme .nagyon is összetett és bonyolult szellemi tevé­kenység közben. Az ebben a munkában való jártasság va­lóban kezdődhetik egy ilyen felfedezéssel, de egy egész élet munkája és tapasztalata, eredményei bizonyítanak e költői-műfordítói felfogás, fáradozás* művesség és lelkiis­meret mellett. Kálnoky László fordítód munkásságában is kerüli az ismert, a hansogóan ránk kiáltó irodalmi tájakat Nem az ünnepi szemérmesség válogat nála, hanem az őszinteség, az átélt pillanat szépsége ragadja meg őt és hajtja mun­kára. Janus Pannonius néhány soros verse így modernebb talán, mintha ma egy beaténekes szerelmi dadogását hal­lanánk. Victor Hugó panaszkodása szíven üt, pedig tudjuk róla, hogy mértéktelen volt sok mindenben és lamentáció- ja inkább búsulás, mint komoly fájdalom. Georg Trakl látomásokat közlő hangzatai megint egy más világba visz­nek eL Hogy az abszintes Verlaine itt-ott gyermekiesen bájos szépségeiről ne is (szóljunk bővebben, meghatódás nélkül. Kálnoky László formaművészete ismerős. Végsőkig cizellált, pontos leírását adja saját lírájában is annak, amit belül megél. A fordításban még inkább fegyelmezet­tebbnek kell lennie. És ettől lesz nagyon modem és na­gyon mai minden vers, amihez hozzányúl. Stefan George négystrófás versét egy ilyen sor zárja Kálnokynál: s a tér s a létezés csupán hasonlat.” Vagy Dylan Thomas- nál van az úr, ,kinek szakállát számum lengeti”. Vagy példaként kell említenünk az érzékletes képet is Szymon Zimorovicz versében, ahol a szerelemnek nem Vénusz az anyja, de a pusztában foganta a gyilkos oroszlánanya és „ádáz kaukázusi nőtigris tején nőtt”. A szavak zenélő mágiája ez a kötet és ezt egy olyan költő műveli, aki az élete csúcsán állva is az első, a leg­szebb érzésekre gondod vissza, (Kozmosz könyvek.) gyár olvasók is megismer he­jyjeghívót kapott « elnök, Kcxczúr István: Farkas András jjvsrrrnrrf.T ..................rrir-r"“"“.............................., s zombatra szóló meghívót, szemes kukorica fajtakísérleti be­mutatóra. Hétfőn hozta a postás. Ugyanazzal a másik meghívóval együtt, amelyik viszont csöves ku­korica fajtakísérlett bemutatóra in­vitálta ugyancsak szombatra. Más­hova persze, mint az előbbi. Amaz északi irányba szólította volna a székhelyről, emez utóbbi pedig dé­li irányba. Amaz délelőttre, emez délutánra. Szerencsére. Valamint egy harmadik meghívót is rejtegetett a napi posta: hibrid­kukorica-kísérleti bemutató lesz a keleti nagyüzemben vasárnap. Va­lamint egy további meghívó da- ráltkukorica-termesztósi fajtakí­sérleti tapasztalatcserére szólította Igen szívélyesen szintén vasárnap­ra. Persze amaz délelőttre, emez délutánra. És természetesen más- más sarkába a járásnak. Gondolkodott az elnök: ez mind igen fontos, dé elmenjek-e? Talán el kellene menni, hiszen amint ta­pasztaltam, általában mindig el­mennek a meghívottak. Elvégre egy fejlődő nagyüzemi gazdaságban, de Meghívó ebéddel más üzemben is tudni kell, rpl az új a technikában, a technológiá­ban, no és a fajták világában. ^Más­különben nem léphet megfelelő ütemben előbbre az emberiség.* Érdekelte egyébként az elnököt úgyszólván minden, ami a nagy termelés szélesedő skáláján feltűnt, országszerint-tova. Ezért hát a le­hető legbuzgóbban igyekezett min­dig a tanfolyamokra, a különböző bemutatókra, tapasztalatcserékre, vagy —• uram bocsá’ — szimpozio- nokra. Igyekezett — mondom —, amíg tehette, amíg bírta, amíg győzte. T\e hát az a tudást, tapasztó- lést, újdonságokat ígérő ská­la immáron hatalmassá dagadt, íme! Kilenc meghívó szólította csak kukoricaügyben. Szemes kukorica, csöves kukorica, darált kukorica, hibrid kukorica, kukorica lábon, kukorica háton és a hónod alatt. Jó, hogy... Mi » jól msem rma még meghívó. Amíg tovább bontogatta az elnök a napi postai levélhalmazt, újabb meghívókat talált, volt abban min­denféle. Még padláson termeszthe­tő, nemzeti színű kukoricapalántá- zó gép kísérleti példányának a be­mutatásával Is kecsegtették. Sőt azzal is, hogy az elnök végre meg­ismerheti az elektronikus libatö­més és májdagasztás (mármint li­bamáj? módozatait. Sajnos nincs mód arra, hogy a további meghívók tartalmát is köz­readjuk. Azokat a meghívókat sem lehet sajnos ismertetnünk, amelye­ket előző napon kapott az el­nök, és amelyek úgyszintén egy- egy nagy fontosságú kukorica-, ré­pa-, burgonya-, búza-, vagy csirke-, nyúl-, komló-, saláta- és ellenségei, dúvad-, almamoly-, nyúl-, fácán-, vadászpuska- és egyéb bemutatóra, tapasztalatcserére Invitálta az ég­világon mindenüvé. És természetesen valamennyi meghívón ott állt nyomtatott, kö­vér betűkkel a napirend ismerteté­sében is kiemelt pont: ebéd. Vagy esetleg: vacsora. Attól függően, hogy ■ nagy fontosságú rendezvény látogatóit délelőttre hívták-e össze, vagy délutánra. A mint ezen így morfondírozott az elnök, kopogtattak az irodaajtón, és belépett egy másik elnök. — Szervusz! ■— Szervusz! 9 —Mi Járatban? — Küldetésben — ezt mondta a jövevény, majd meghökkentő aján­latot tett: — Téged a térség valamennyi el­nöke nevében kinevezlek képvise­lőnek. — Miféle képviselőnek? —* Bemutatókon, tapasztalatcse­réken képviselsz bennünket. El­végre te vagy a legfiatalabb, és még egyszer sem mondtad egyi­künknek se, hogy nem szívesen jársz ezekre a... nyakkendős al­kalmakra. — Tényleg nem mondtam — nyögte az elnök —, de... Gondol­tam. Sőt, most mondom is. S kitette az asztalra a maréknyi meghívókártyát. A jövevény úgy­szintén megnehezítette az asztalt jó néhány maroknyi meghívóval, amit a táskájából zúdított ki. — Mérgemben vettem a fáradsá­got, végigjártam valamennyi elnök­kollégámat, és mind elküldte az el­múlt napokban kapott meghívókat Neked. Menj el! Képviselj ben­nünket, szépen kérünk, Pajtikám. —- Mit volt mit tenni? Az elnök vállalta a küldetést, szépen külön­válogatta a meghívókat, aszerint, hogy szemes-, csöves-, hibrid-, da­rált-, őrölt-, vágy pattogatott kuko­rica fajta kísérleti bemutatóra szól­tak, vagy esetleg elektronikus tök- indaszaggatásra, vagy esetleg más­ra. Azután pedig végigjárta az el­nök szépen az összesét. Ott volt a délelőtti tapasztalatcserén, és ott volt a délutánin. Elment szomba­ton, vasárnap, hétfőn, és a többi napokon. — Egyedül? — kérdeztem tőle ennyi tortúra után. — Dehogy egyedül! — újságolta. — Képzeld, elnöktársalm közül ugyan senki se jött el tényleg, és mégis népes volt minden rendez­vény. Telt ház! Ami fő, mindenütt kitűnő paprikást főztek, s mit gondolsz: megmaradt belőle akár egy tányérra való? Bizony nem, cimbora. T?lmaradt sok meghívott, de “ a sok paprikás mégis elfo­gyott. .. V

Next

/
Thumbnails
Contents