Népújság, 1974. november (25. évfolyam, 256-280. szám)

1974-11-03 / 258. szám

Ili könyvek A Kossuth Könyvkiadó a Népszerű történelem soro­zatban megjelentette Leonid Szpirin Egy kaland kudarca című művét. A könyv a nálunk kevéssé ismert 1918 júliusi moszkvai eszerláza- dás történetét mondja el hi­telesen. Most jelent meg a lengyel Tadeusz M. Jaro- szewski Személyiség és kö­zösség című filozófiai műve is. A marxista szerző a sze­mélyiség kérdéseit vizsgálja a mai filozófiai antropoló­giában, egybevetve marxiz­mus, strukturalizmus, eg­zisztencializmus. keresztény perszonalizmus elveit, né­zeteit. Az Európa Könyvkiadó új­donságai közt szerepel a mártírhalált halt bolgár köl­tő, Nikola Vapcarov váloga­tott verseinek kötete, ■ Pár­táiddal címmel. A verseket fordította és az utószót írta Kardos László. Ez alkalom­mal 14. kiadásban jelent meg magyarul Emest He­mingway nálunk talán leg­ismertebb és legnépszerűbb műve, Az öreg halász és a tenger című kisregénye A Magyar Helikon új könyvei között találjuk Alek- sis Kivi A hét testvér című regényét; ez a finn nyelv és irodalom fejlesztésében ha­sonló szerepet töltött be, mint nálunk Arany Toldi­ja, vagy Petőfi János vitá­sé. A népszerű Helikon Csil­lagok sorozatban látott nap­világot Jiri Wolker váloga­tott verseinek ízléses köte­te, Ballada az álomról cím­mel. A Szépirodalmi Könyvki­adó újdonságai közt említést érdemel Móricz Zsi gmond összegyűjtött műveinek leg­frissebb kötete, amely a hagy realista író 1934 és 1942 között írt elbeszéléseit tartalmazza. A kötetet Nagy Péter rendezte sajtó alá. Most jelent meg Albert Gá­bor Kagylóhéjban című re­génye és — másod'k kiadás­ban — Fekete Gyula sok vitát kavart dokumentum­könyve, i népesedéspolitikai problémákkal foglalkozó Él­jünk magunknak? című kö­tete. Az Akadémiai Kiadó új­donságai közt szerepel — a Jókai Mór össze- művei so­rozatban — az 1904-ben írt Börtön virága című kisre­génye. (KS) SIMON LAJOS VERSE — BOTTÁ DENES BOTOL A kövek balladája „és szól a szó. a lágy, a — Jószerencsét“. Es szólnak a kóvek: á, nem a mi bűnünk, hogy állítólag hozzánk hasonlít a szívtelen szíve, a cinikus merev arca, és az értetlen kemény homloka. O, nem igaz, nem mi nyomjuk az ember mellkasát, hanem a bánat. S nem mi gördülünk robaj nélkül a szívekről, hanem a gond, meg a baj. Minket csupa jóra szültek az erők, mi nem akartunk ráborulni rabszolgák vállaira, verejtékfolyam sodrában úszni, hogy legyünk mihaszna piramis, jaj, nem a mi bűnünk, hogy voltunk várfalakat döngető golyóbis, s tarkót dióként zúzó köbnzogány, s hogy vagyunk szomorú kriptakövek, arról sem tehetünk. Nézd, a hegyoldal csupa por, csapa füst! Víznél, viharnál különb hatalom dönget! Gyújtózsinóron kúszik értünk a gyíkszemű tűz, a mennydörgés egymástól elver, fúró és véső üt közöttünk éket, csákány, kalapács, szilánkra hasít, ha van sebe a hegynek, hát mi vagyunk, kőtestvérek, — a vércsepp. Am mikor értünk billen a csille, és szól a szó, a lágy, a — Jószerencsét, az nekünk is szól, kóvek, hogy legyünk otthonokat szinte ölben dajkáló alap, isteni kézzel teremtett szobor, dicsőséget zengető emléktábla, világbafutó országutakhoz sodorjon a jósors. S ha netán éppen talléralakúrz szakad közülünk néhány, ők csengjenek a kisfiúk zsebében szebben, mint az arany. Jéró és vésó üt közöttük ékef*. Jfézd, a hegyoldal csupa por, csupa füsti" Fábry Zoltán kortársai szemével Duba Gyula, a mai cseh­szlovákiai magyar irodalom kiemelkedő egyénisége szer­kesztette ezt a régen várt gyűjteményes tanulmánykö­tetet. Szép, magvas előszót írt hozzá, és a kötetben megjelent két tanulmánya is növeli a gyűjteményes könyv értékét. Szükség és halaszthatatlan igény hozta létre ezt a könyvet, amely nemzetközi összefogás ered­ménye. , öt országból 35 író, kriti­kus és irodalomtörténész írásait találjuk itt együtt. Magyarországról Veres Pé­ter, Illyés Gyula, Fája Gé­za, Komlós Aladár, B. Nagy László, Kovács Győző. Cseh­szlovákiából Duba Gyula, Tőzsér Árpád, Turczel La­jos, Rá ez Olivér, Jiri Hájek, Milan Pisut. Csanda Sándor, a Szovjetunióból A. Gersko- vics, Romániából Balogh Ed­gár, Méliusz József, Robo- tos Imre, Jugoszláviából Bo­ri Imre tanulmányai szere­tjeinek a kötetben. A vázlatos, és ezért hiá­nyos felsorolás is érzékelte­ti, hogy nagyszabású vállal­kozásról van itt szó; a be­vezetővel együtt 46 tanul­mányról. Duba Gyula megállapítása ma is fájdalmasan igaz: „Fábry Zoltán az európai szellemi horizonton mégnem kapta mos az őt megillető helyet.” logos igény ez, de előbb a magyar nyelvterü­leten kellene méltóképp' megismertetni Fábry Zoltán szellemi örökségét A „ki volt Fábry Zoltán?” kérdés­re Tőzsér Árpád találóan fe­lél; „a világkultúra nagy­szerű ismerője és letétemé­nyese — esztéta, ha nevet akarunk adni, s igényre és szerepre tanító, ha szlová­kiai jelentőségét elemez­zük". Életével, magatartásával és írói művészetével külön műfajt teremtett. „A műfaj neve: antlfasizmus” — idéz­zük saját szavait Ennek a műfajnak tartalmi jegyeit is az ő meghatározásával tud­juk a legtömörebben kife­jezni: „Antifasizmus mint műfaj ? A korparancs kar­műfajt kényszerít az íróra. A kikerülhetetlen korpa­rancs az íróval szemben műfaji igénnyel lép fel. Vannak korok, sorsfordulók, amikor az írói magatartás lényegül műfajjá.” Ilyen korszak volt a fas’zmus idő­szaka, amikor a „zoológiái fajőrület” — Fábry szavait idézve —, az őserdő-morál" tombolt A mindent eldöntő, tör­vényt mondó Marx által az „emberi haladás terének” nevezett Időhöz és Értelem­hez fellebbezett Fábry, azt vallva, hogy az erkölcsöt beteljesítő időben a fasiz­musnak nincs jogalapja, nincs helye. Eszméiért helyt­állt, megjárta az illavai bör­tönt többször is, de elveiből jottányit sem engedett. Fo­galommá lett a „stószi mér­ték”, a „vox humana”, azaz emberi hang, Fábry élete éa műve pedig megtartó pél­dává magasodott. Azt vallotta hogy „Huma» nizmust csak az példázhat, akinek magatartása mindig etikus volt. Az etikai foly­tonosság a humanizmus el­döntő garanciája. Erkölcsi állhatatosság nélkül nincs humanizmus.” Ady szellemi örökségét új igénnyel éb­resztette, az ő példája* segí­tett megmaradni embernek az embertelenségben. József Attilához meleg baráti kap­csolat fűzte, védelmére kelt a költőnek, am'kor jogtala­nul vádolták és Az Üt cí­mű folyóiratban helyet adott verseinek. De védelmére kelt Hasek Svejkjének is, ami­kor egy cseh irodalmár „cseheskedéssel” bírálta- becsmérelte ezt a remekmű­vet. Fábry Zoltán az antifaS siszta irodalom európai ha­tású írója már két éve ha­lott, de alakja, példája je­len van műveiben, átragyog időn és téren, határokon éa távolságokon. A Duna-táJ népei az ő életművében megbékélésben, megértésben találkozhatnak. Ezt szolgál­ja ez az értékes, rendkívül hasznos tanulmánykötet i*. CS. VARGA ISTVÁN Se. Lukács Imre: Fölelosztó Ábel < O sszél vitték el Vetkőztek < már a lömbe*, sárga leve- 4 lekkel sírtak a fák. Anyám meg­< könnyezte. s — Apádat elkövetette a háború, s most te is itthagysz bennünket? < A leventébe menni kellett. És < Káin szerette a leventét. Nekem s parancsolt. Idősebb volt, erősebb < és a bátyám. Mint a bibliában. > Faluszólen laktunk, roggyant há­< zacskóban. | Káinra felnéztem. Légpuskával < galambokat, fácánokat lövöldözött s — Sajnálom őket — mondtam. | — Ki se látszol a földből és már < okoskodsz? < Fácán került puskacsőre, cipei­< tem hűségesen, az volt a dolgom. > „Meddig cipeljem ezt a dögöt? > A puskát se adta ide” — gondol­> tam sértődötten. > — Vigyed — dobtam az útra —, > elhúzta a karomat I; — Mit gondolsz, Ábelkám? > Hozzad, különben megismerkedsz > a szent anyafölddel. í Gondoltam, okosabb vagyok, ki- \ sebb, engedtem. Azért szerettem, 1 amikor elment elkísértem az is­kola udvaráig, a teherautó után szaladtam, integettem. Nem intett vissza. Anyámmal jó volt. Alig jártunk í ki a házból, csak vízért a kútra. > Lámpát sohasem gyújtottunk, búj- | tunk a dunna alá. Este lövöldöz- > tek a közelben, reggel trénsze- > kerek kocogtak, lóhátasok. > Fogyott a paszulyunk. Hatalmas, > kópott lábasunk volt, telefőztük, > napokig eltartott. Kukoricánk is > maradt kevéske, görhének, málé- > nak sütöttük. És három tyúkunk. S A konyhában tartottuk, el ne > tűnhessenek. | Anyám megfogta a kezemet, el- 5 indultunk munkát keresni. A bak- 4 tér jóemberünk volt, szólt rögtön.: — Mérik a határt, a Kovácsát tanyájánál. — Ingyen adják? — Ügy ám. A föld miénk, fuccs az úri világnak. — És Kovács úr? — Eleget harácsolt. Most majd megfizetünk neki. M entünk a Kovács-tanyához. Mérték a földet. Falubeli emberek lépkedték komolyan, me­zítláb, és karókat vertek le. Ráír­ták a neveket — Mi is kapunk? — kérdezte anyám. — Hat hold jár nektek — mond­ta egyikük. — Pontosan hat hold. Anyám megszorította a keze­met erősen. Odébb emberek to­porogtak, mezítláb, szakadozott gúnyában, karókkal, fejszékkeL Mérték a jussok — Ezt elvehetik tőlünk? — kér­deztem. — Nem, fiam, még a magassá- gos atyaúristen se — mondta a bakter. Még nem a hivatalos földosztás volt Szántani kellett volna, de se jószágunk, se szerszámunk, csak a reménységünk, mint a többi sze­génynek. Kovács úr traktorai ott álltak a tanyájában. Az öreg bak­ter odaköltözött, éjszakánként nem aludt, nehogy a traktorok szánt­hassanak. Mentünk minden reggel. Meg­álltunk a hatalmas földnél, a hat holdnál és csak néztük, néztünk a vége felé. — Teremtő isten, ennyi föld egy rakáson! Csak apáid itthon lenne, vagy Káin. Néhány an ásóval estek a határ­nak, két kimustrált lovacska is erőlködött, meg tehenek. Kovács úr fújtatott. Az öreg bakter meg­kérdezte tőle: — Mit akar, gazduram? — Szántani. — Ez már a mi földünk, mind­örökre. — A föld azé, aki megműveli, traktorjaimmal föiszántatom. Hiába volt a beszéd, nem hall­gatott a szegényre. Az öreg bakter jókora husánggal fejbe csapta. Összeesett Akkor este megérkezett Káin. örültünk. Anyám meleg vizet ho­zott a lavórba, gyorsan levágott egy tyúkot, és a késő éjszakában nagy lakomát csaptunk. Másnap mentünk a földre. — Földre? Miféle földre? — rő- könyödött meg a bátyám. — Amit jussoltunk. Felosztották a határt, lőttek az úri világnak. Káin hitetlenkedve figyelt ben­nünket. — A háború még tart, és ha az urak visszajönnek? Akkor kié lesz a föld, Ábel? — kérdezte. Nem tudtam szólni semmit Anyám rémülten hallgatott, mint­ha bűnt követett volna el. áin este boldogan hatalmas *^ kosárban füstölt húst, sza­lonnát, kolbászt hozott, rakta az asztalra. Amikor odanéztem, könnybe lábadt a szemem. — Loptad? Ennyi finomságot hol 'ereztél? — csodálkoztam. Nevetett és falt Teleszájjal mondta: — Rendőr lettem. Hatalom. — Nekik adják? — Az okosabbaknak. összenéztünk anyámmal Vacso­ráztunk és aludtunk. Másnap indultunk a földre, de Káin ránk parancsolt: — Oda pedig nem mehettek. Ko­vács úré marad. Felszántják a traktorok. Elviharzott. Néztünk és elfelej­tettük a szavakat Anyám szemé­be fájdalom költözött Odalett a földünk. Ültünk a kanapén, soká­ra kérdeztem: — Ezután már sohase lesz föl­dünk? — Ha Kovács úr elveszi, akkor már sohase. — A többiektől is elveszik? A sánta baktertól? — El. Hanem már rántott maga után. Gyorsan trappoltunk a földre. Az öreg bakter, meg a többiek kint voltak. Megnyugodtunk, megáll­tunk a mezsgyekarók mellett. Az úton feltűntek a traktorosok. Ballagtak a tanyába, indították a masinákat, húzattak a földekre. A bakter eléjük állt. — Értsék meg, emberek, ha istent eszünk, itt akkor sem szánt­hatnak. Se most, se máskor. Soha többé. A szegénység köréjük gyüleke­zett. A traktorosoknak melegük lett hirtelen, hátra-hátra pislogtak az útra. — Az urakhoz dörgölőztök? A fajtátok ellen? — kiáltozták az asszonyok. D endőrök közeledték, köztük Káin. Kovács úr, a nagy­gazda velük jött. Fegyverük nem volt, de pálinkából bőven jutott. A traktorok ismét indultak volna. Anyám kiabált: —■ Ezt a földet férjem után kaptam, aki odamaradt a háború­ban. Senki el nem veheti, csak az : én drága, jó uram, ha hazasegiti ; az isten! 1 Káinék már közel jártak, a trak­torosok sebességre kapcsoltak. Ak- kor hirtelen anyám odabukott a ; gép elébe. ; — Mit csinál, maga szerencsét- ; len? — kiabálták. — Kelj fel, — szólt az öreg ; focik t©r. Csak feküdt a hideg földön és ; rázta, kegyetlenül rázta a zoko- ; gás. A rendőrök lökdösték a né- ; pet, Káin feltámogatta anyámat, ; keményen rászólt: ; — Menjen innét haza! Nincs ; már iöldje, szikrányi se. Eladtam ; Kovács úrnak a füstölt húsért, ; kolbászért Maga is zabalta. ; Megállt körülöttünk a csend. 1 Anyám fájdalmasan üvöltött: ! — Káin, Káin! Minek szülte- 1 lek a világra? ; A rendőrök Kovács úrral együtt I szembefordultak velünk. Előkerült ' az ásó, kapa, jókora husángok. ; — Vesztél volna idegenben — ; ugrottam fejjel Káin hasába. ; Gyorsabb volt és erős. Nekilö- 5 kött a traktornak. Beszakadt a fér jem. A vér elborította arcomat, fájt a. sebem, de nem sírtam. | — Tudtam, hogy a gyilkosom J leszel! Ide üss! — mutattam vér- J ző arcomat ; Farkasszemet nézett a két tá- < bor. Aztán ők elkotródtak. Kovács < úr eltűnt a vidékről ! Anyám halkan sirdogált mel- < lettem. Friss vizet hozott a kút- ! ból, lemosta sebemet, bekötötte. < — Ember leszel, Ábel! Hasonlí- ! tasz apádra! J |_l űvöst hozott az alkony, és < ■ ■ szomorúságot. A csatát < megnyertük, a földet megtartót- í tűk. Anyám még otthon is pityer- < gett, lámpagyújtás utánig törül- J gette könnyeit 5 — Édesanyám! Hiszen már nem j is fáj! — hazudtám. — Tudom, kisfiam — simogat- < ta meg tüzelő homlokom. — Káin i bátyádat siratom. i vVVv-VVVVVSAA/VVVWSA/VVVVVVNAA/VVV iSSAAAA/WVAAAAAAAAAAAA VWW tő/Wí/WWVWWAAőMMMAAAMAAAMAŐ/WVWwV , ♦ k I

Next

/
Thumbnails
Contents