Népújság, 1973. november (24. évfolyam, 256-280. szám)

1973-11-07 / 261. szám

Á szocialista irodalmak szellemi közeledése KAPCSOLATAINK átte­kintése — örvendetesen — roppant nehéz feladat. ör­vendetesen nehéz — ez a ki­fejezés frivolnak tetszhet, de valóban fontos ée pozitív tény az a szocialista irodal­mak közös életében, hogy folyamatosan es fokozottan nő ez igény egymás jobb, ponto­sabb megismerésére, bogy ftú kívánjuk fedezni mindazokat a történeti és eszmei szála­kat, melyek összekötik iro­dalmainkat. Lehetetlen nem , örvendezni annak, hogy a históriai múlt megismerése mellett egyre égetőbb és sür­getőbb igény mutatkozik ép­pen a legfrisebb művek, vi­ták megismerésére. Végül, de nem utolsósorban az is újfaj­ta minőséget jelez kapcsola­tainkban, hogy 1 szocialista irodalmaink aktuális problé­máit korántsem csak egy-egy nemzeti irodalom tapasztala­ti anyaga alapján óhajtjuk megoldani, hanem a szocia­lista irodalmak általános, in- ternacionálís gyakorlatára is felfigyelünk, idézzük ezeket s példákat is okulás végett. Vitalii Ozerov izgalmas ta­nulmányára szeretnék hivat­kozni, melyben sok gyakorla­ti tettet idézve világítja meg az írók nemzetközi találko- z inak, konferenciáinak ér­telmét. A haladó nemzeti kultúrák képviselőinek ta­nácskozásait — fejtegeti Oze­rov elvtárs — „a közös szo­ciális és esztétikai platform erősítése” teszi igazán értel­messé. „Ennek a platformnak az alapja pedig az irodalom­ban és a művészetben meg­nyilatkozó nemzeti, illetve internacionális elemek orga­nikus egysége... ” „Az egyes országok és irodalmak lénye­ges problémáit lehetetlen el­különíteni a világproblémák­tól, hiszen a szociális és osz­tály folyamatok rendkívüli módon hasonlóak... " EZ AZ IRODALMI együtt­működés megfelel azoknak az általános fejlődé« tenden­ciáknak, melyek a szocialista országok közösségére jellem­zőek. Természetesen képte­lenség lenne azt gondolni, hogy miközben a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsá­ba tömörült országok egyre nagyobb erőfeszítéseket tesz­nek a gazdasági élet integrá­lására — mindez teljesen ész­revétlen marad az adott nem­zetek szellemi, kulturális éle­tére. Ugyanakkor a gazdasá­gi integráció tényeit is nehéz lenne mechanikusan átvinni a kulturális élet, vagy akár csupán az irodalom szféráira. Az egyes országok irodalmai­ban a szocialista pozícók erő­södésével egyenes arányban növekszik az együttműködés­re való készség, sőt a közös munka szükségszerűségének fel ismerése. Nem arról van szó, hogy a nemzeti sajátos­ságok, illetve a szocialista realizmus általános törvé­nyei között ellentétek lenné­nek, s a szocialista irodalmak együttműködése a nemzeti sa játosságok rovására tör­ténhet. Az imperializmus ideoló­giai fellazító politikájának el­méleti szakemberei — első­sorban Zbignew Brzezinski — egész elméletüket arra alapozzák, hogy az ideológiai élet területén a nemzeti kü­lönállást kell hangsúlyozni. Erén a különálláson ők nem a nemzeti kultúrák sajátos vo­násait értik, hanem a naciona­lista örökséget, az egyes nem­zetekkel szembeni múltból reánk marádt előítéleteket. De hát mi, akik itt élünk Ke­let-Európábán, keserves tör­ténelmi tapasztalatok árán tanultuk meg, hogy az itt élő népek mennyire egymásra- utaltak. Példáimat a magyar iroda­lom köréből veszem. Ugyan miként lehetne elválasztani egymástól a horvát szárma­zású Zrínyi Miklóst, aki az egyik legnagyobb magyar költővé lett, testvérétől, Pe- tar Zrinitől, aki viszont a horváf költészet jelese? Ne­künk Ady Endre hazafisága a példa, aki keserű és károm­ló szavakkal lázadt a Mo­narchián belül érvényesülő magyar imperialista törekvé­sek ellen. „Magyar jakobi- tr»3” volt ő, aki tudta azt is, 0ngy „magyar, oláh, szláv bá- §&é mindigre egy bánat Ma­rad” — és erre a dalra a ro­mán Octavian Goga és a szlo­vák Pavél Orszagh Hviezdos- lav íeieltek testvéri szóval. És ha József Attila közvetlen feladatként jelölte ki: „ren­dezni végre közös dolgain­kat ez a mi munkánk, s ez nem is kevés" —, akkor ez a rendezés nála személyesen azt jelentette, hogy a magyar irodalom történeté­ben először ő volt az, aki mű­fordítói munkássága centru­mába a nyugat-európai köl­tők helyett a szomszédos né­pek poézisát állította. VANNAK CJABB keletű példák is. Sőt, nem csupán az Irodalom magasabb, „szerve­zettebb” világából valók, ha­nem az újkori folklór gyakor­lata ez már, bizonyítva, hogy a szellemi együttműködés nem egyedül tudatos felisme­rés eredménye, hanem a né­pek legbelsőbb igénye is. 1953 őszén a moldvai Szabó­falván egy értelmes siheder, bizonyos Pál Ferenc odaállít a néprajzosok elé és magne­tofonra mondotta csángó nyelvjárásban Mihai Emines- cu híres meséjét, a Calin ne- bunult, melyet — vallomása szerint — nem sokkal koráb­ban olvasott románul. És mindezt afféle „mesefaként” tette, aki nemcsak őriző je, to- vábbadója, de gazdagítója is a nép mesekincsének. A do­logban a legkülönösebb az, hogy ez a korántsem irodal­mi szöveg, az illető Emines- cu-mű első magyar fordítá­sa, mert a mese magyarul, nyomtatásban csupán 1957- ben jelenít meg Bözödi György átköltósében. Az ilyesfajta példák könnyűszer­rel szaporíthatok. Ion Agirbi- ceanu, a Kolozsvárott élő ki­tűnő román író még balázs- falvi gimnazista karából em­lékezett egy református ma­gyar emberre, akinek román meséit nagy áhítattal hallgat­ta. Megvallja azt is, hogy ké­sőit sokat merített ezekből a regékből, s voltaképpen egy magyar paraszt előadásában találkozott először népének legősibb mondavilágával. Egy prágai kutató, Járomit Jech a Bánságban bukkant egy nyolcvanéves cseh férfira, aki szerbül, németül, bolgárul mesélt — anyanyelvén kívül, a ilyenformán mintegy sze­mélyében testesítette meg azt a rejtett folyamatot aho­gyan egy-egy mese, vagy me­semotívum körbejárta hajda­nán a világot Zajlik tehát egy folyamat függetlenül a mi irodalmi életünk megtervezett és oko­san meghatározott szabályai­tól, amely mintegy az életté- nyek szükségszerűségével bi­zonyítja, nem lehet az egy­mással együttélő, azonos tár­sadalmi rendszerek feladatait vállaló népek között mester­séges gátakat állítani. Sokan szeretnék — sajnos, nemegy­szer a szocialista országokban is — a szellemi együttműkö­dést valamiképp úgy beáll i- tani, hogy létezik egy inter- nacionális szféra, amely az úgynevezett nagy politika kö­reiben érvényes, és létezik a nemzeti feladatok köre, amely a mindennapok mun­kájában szolgálhat Iránytű­ként. Az ilyesféle megosztás politikai-ideológiai képtelen­ségéről szólni nem az én fel­adatom. De idetartozik annak a cáfolata, hogy az irodalom világában sem lehet szétvá­lasztani a nemzetközi és a nemzeti fogalmát, a nagy és a kis feladatokat, amelyekre más és más törvényszerűsé­gek lennének érvényesek. A JELENKORI világiro­dalom egyik legragyogóbb példájára szeretnék hivatkoz­ni, a Lenin- és Állami-díjas szovjet-kirgiz író, Csingiz Ajtmatnv munkásságára. Va­ján egyik legutóbbi műve, a Fehér "hajó, melynek alcíme Mese után, világosan jelzi a mű ihlető forrásait — volta­képpen nem ugyanannak a folyamatnál: a hasonmása, melyről az előbb a magyar— román—cseh folklór újabb jelenségei kapcsán szóltam? Ajtmatov kisregényének egyik vezérmotívultia a Ko­ronás Szarvas Anyáról szóló ősi kirgiz monda, a kirgiz nép eredetmondája.. Ennek a regének az a funkciója egyebek között —, hogy a társadalmi igazság. I denkor kötelező emberség j nagy és közö6 törvényedre fi­gyelmeztessen. Ajtmatov ezt a kisregényét orosz nyelven írta, tehát így ugyanaz a fo­lyamat játszódott le — per­sze, jóval tudatosabb formá­ban —, mint a moldvai Sza­bófalván. Eminescu meséjé­vel. De történt más is. Ajt­matov önnön nemzetének leg­szebb humanista hagyomá­nyait a szocialista emberség új törvényeivel ötvözte. Ete ez már nem nyelvi kérdés, sőt nem is egyszerűen a köz­vetítés problémaköre. Ez már egy magasabhrendű, minősé­gileg változott kulturális egység új vaiósága. Nyikolaj Konrad akadémikus egyik ta­nulmányában a világiroda­lom fogalmáról értekezve ki­fejti, hogy az újkor szocia­lista társadalmában az első rendű feladatok egyike a tár­sadalmi tudat etikai színvo­nalának növelése. Ez a fel­adat, illetve ennek teljesíté­se egy új világirodalom kor­szakainak három nagy, döntő fordulatot jellemző műve, Augustinus De civitate Dei- je, Dante Divina Comedia- ja, illetve a Kommunista Kiáltvány. Nos, ha ez a fél- osztás igaz — és én feltétle­nül annak tartom —, akkor Ajtmatov művében — és sok más alkotásban — egy új, nagy egység létrejöttét kell megfigyelnünk. ENNEK AZ EGYSÉGNEK meghatározó eleme, hogy a ■ nemzetközi örökségre tá­maszkodva, azt maximálisan fejlesztve, a humanizmus szo­cialista törvényeit kifejezve a kommunista társadalom in- temaciomális elveit és gya- ' korlátát tartja szem előtt. A ■ szocialista forradalom alter­natívája kell, hogy meghatá­rozza a haladó irodalom tu- I öatát — fejtette ki a kitűnő ■ cseh kritiküs, Jiri Hájek ■ egyik tanulmányában, mely­ben 1968 cseh jobboldali teo­retikusaival vitázik. Ezek a teoretikusok a „kis népek” '< hivatását óhajtották szembe- ' állítani á „nagy népek szere- pével". Hájek felelete erre I nem Szőnyi Gyula: Forradalom. FARKAS ANDRAS; Térben, időben lehet más, mint az, hogy „részt kell vennünk an­nak a reményteli világnak megvalósításában, amely az ősszemberiség történelmi missziója, e megvalósításhoz egyéni teljesítményünkkel kell hozzájárulnunk — ez a mi kommunista válaszunk kispolgáraink úgynevezett „örök” „kisnemzeti” problé­máira”. .. F E. Fehér Pál l A tett után a törvényt, Törvényben a hazugság Gyilkos illúzióját, A mérhetetlen önzést, A hitszégést találta. Azt írta: Tenni kell már. Hogy lépni kell! Ha úgy kell, Csak egyet is előre, Ha úgy, kettőt, s. ne hátra, Ha feljebb látni egy célt! A térben és időben Fon toltán meghaladta, Amit addig leírtak, Mert néki a valódi Hatása fontosabb volt, Ma is csak félig értjük. Hogy néki nem az elnök Nagv bársonyszéke kellett, Csak az erkölcsi becsvágj Tüzelte őt halálig, Megoldani a kérdést: Az öntudatlan embert A célig elvezetni. Ha kell üldözni mindig A túlérett hatalmat, 5 mikor már azt hihette, Hogy az eszmék megértek, Mikor már végre tudta. Hogy fegyverek ropognak Elképzelt szép időkért, Emberséges szavakkal Tanítva újra mondta, Leírta, mit, hogyan kell, Hogy majd tovább haladjunk Az ülőn még előbbre! M< !ostanában a mínusz harminc fokos, egész­ségesen száraz szibériai téli napokról álmodom. Pontosain emlékszem arra a délután­ra, amikor hétezer kilométer­re és hét órára otthonomtól — ennyi az időeltolódás —- a Kínába, Mongóliába vezető út mentén épült legnevezete­sebb orosz város, Irkutszk egyik terén ültem a padom, mint a város többi pihenni vágyó szibirjákja. Hideg, csendes délután volt. A Szi­béria meghódítóinak tisztele­tére emelt magas márvány- obeliszk körül, a Gagarin-sé- tányon sokan töltötték sza­bad szombatjukat olvasással, sétával, csendes beszélgetés­sel. Legalább annyi gyerek­kocsi volt a hótól megtakarí­tott aszfaltjárdán, mint ahány kényelmes pad, amelynek négy öntött medvetalpa ihé- lyen belenyomódott a park porhavába. Kelet felől, a rit­kán befagyó csodálatos An­gara folyón túl már sötét­szürkére vált az ég. Nyugatom élénkpáros csíkokat, foltokat festett a felhők között az ég­re a lenyugvó nap. Fáradtnak és álmosnak éreztem magam. Legszívesebben ledőltem vol­na a pad egyik hullámos ülő­kéjébe, mint valami bölcsőbe. Az Angarára gondoltam, a Bajkál-tó legendába illő en- gedelmességű, egyetlen leá­nyára. Az Angarára gon­doltam, amely a monda sze­rint megszökött óz öreg Saj­káitól, atyjától, hogy távoli ifjú daliával, a Jenylszejjel összeölelkezzék. Az Aftgará- ra gondoltam, amiről legelő­ször vagy harmincöt eszten­deje hallottam első világhá­Azt mondjak, könyvlapokről, A jellemet tanulni, Kiváltha óriások Lépteiket szeretnénk Ismerni, képtelenség. Azt is mondják, az írás, A holt betű, a hangok Nem rajzolják valóban A hús-vér küzdelemnek Fényét, csupán az árnyát — En mégis ezt merészlem! Elolvasom a könyvek Sorát, keresve választ, Hogy élt, hogy élhetett meg E töprengő kis ember?! Termetre semmiség még, Gúnyában csak szegényes, Nem kapni benne többet, Ha utcai menetben Látnád, mint száz tucatból! Nem mondta ő, hogy érti E végtelen világot. Csak azt, hogy bátyja révén Egy gyilkosságot: ismert, A leg verforrglobba t. Az öldöklés okáig, A harc legkezdetéi.g Jutott el’, míg a könyvből Alázatot tanulva A joggal kelt bírókra. A földrajz szögletében, A perc unt porhányóján, A képtelen szavakban, A rothadó hitekben A tetteket kereste, Oiavec János; Virág az Angarártak borút, és szibériai hadifogsá­got szenvedett magyar hadi­foglyoktól. Az Angarára gon­doltam, amelyen megépült az első szibériai vízi erőmű, s amelynek zabolátlan gazdag­ságát most már az ember használja fel nemcsak Ir- kutszkban és Bratszkban, ha­nem nemsokára Uszty- Ilimszkben is. Ezek az erő­művek Szibéria elektromos napjai. Az erő, a gazdagság, a civilizált élet, a beláthatat­lan, űrutazásazerű emberi ug­rás forrásai. És ekkor hirtelen feldíszí­tett autósor törte darabokra a szabad szombat délutánjá­nak díszes jégvirágait.. Az el­ső Volga tetején két virággal koszorúzott kör — mint két jegygyűrű — fonódott egy­másba., Felette színes luftbal­lonok sokasága vitorlázott a nagy folyó felől fújó szélben. Ifjú pár szállt ki belőle. A lány szibériai hónál fehérebb ruhában és körömcipőben, a fiú alkalmi feketében és cso- komyakkendőbem. A többi ko­csiból a násznép, rokonok, hozzátartozók, munkatársak özönlöttek nyomukban. De ekkor már életre kelt a park és a sétány csendesen pihe­nő közönsége is. Mindenki odatódutt a lépcsőhöz, amely majdnem egy teljes körívet leírva fut le a folyóhoz. .Att tolongtunk az ifjú 'w pár mögött, akik egy­máshoz igazított vállakkal és léptekkel haladtak le a folyó­hoz. A legalsó lépcsőfokon megálltak. A vőlegény le­húzta a celofán borítót a vörös szegfűcsokorról. A ha­lálosan néma csendben csak a nagyritkán befagyó Anga­ra állandó vándorlásának su- sogása, egy eltévelyedett si­rály furcsa rikoltása hallat­szott. Én a hidegtől .reszket­ve hallani véltem, hogy a ce­lofánburkától megfosztott élővirág sisteregve megpör- kölődik a fagytól. Az alkalmi feketébe öltö­zött ifjú a talpig hófehérbe öltözött menyasszonynak nyújtotta a csokrot. A lány az arcához emelte. Jól lát­tam, nem megszagolta, ha­nem megcsókolta a meleg vi­rágszirmokat, aztán határo­zott mozdulattal a folyóba vetette. A sebes Angarifc azon­nal magával ragadta. Szür­késkék vizétől rövidesen mélyvörös színt kaptak a pi­ros szegfűk, A ceremóniát mindenki szótlanul nézte végig. .Csak akkor mozdultak el helyük­ről az emberek, amikor az ifjú pár ismét felért a lépcső­soron. Itt aztán ünnepi fogad­tatásban volt részük. Gratu­láltak, sok boldogságot es sok gyereket kívántak nekik. Kivétel nélkül mindenki. Az egyszerű járókelők, sétálók, parkban pihenők, s mi, kül­földiek is. Szertartásira á, tiszteletteljes, kölcsönös haj­Mikor már annyi címe Lett volna, mint királyok Bármelyikének addig. Eltolta mind. magától Azzal, hogy rá se nézett. Mit hordhatott agyában, Mikor élet álma, A harc,, már győzelem lett, A lelkiismeretben Miféle számadás volt, Csak sejtjük, mint a késő Utódok már, akikben , Gyűrűző fesztelenség Eloldott képzelettel Rajzolja át a példát. Véres csaták után is Papír fölé hajolva, Vajúdó gondolattal Kapaszkodott előre. Mint egy a millióból, Aki nem testi gőzzel, A lélek erejével, Hitet termő hitével Veszi birtokba végleg A messzi Himaláját, Pedig a Himalája Csak bent lehet, magunkban, Mint képtelen egyenlet idényből, kemény reményből, Hogy végre igazunk van. longás után az ifjú pár és a násznép visszábújt a fűtött személygépkocsikba, aztán el­hajtattak. Ismét csendes lett a tér és a sétány. Keleten, a folyón túl már teljesen sötét volt az égbolt. Nyugaton színt nem, csak valami kevés vilá­gosságot adott a nap. Szibé­ria első meghódítóinak obe- liszktűje mozdulatlanul mu­tatott az égre, ahol Gagarin, az űr első hódítója járt. Mellettem a pádon tüzet " * kért egy ősz szakállú, hosszú fekete kabátos, prém­sapkás, halinacsizmás öreg. Gyufát gyújtottam és odatar­tottam. Megköszönte, aztán a füsttel kifújva csendesen ezt mondta: — Az út a boldogsághoz nem mindig felfelé vezet A tisztességes és tisztességteljes emlékezés lépcsőfokai még akkor is a magasba emelnek, ha lefelé lépkedünk rajta. Is­merem a lányt, azaz a meny- assszonyt. Valamikor, gyerek­korában a térdemen ült. Most végezte el a főiskolát. Is­mertem az apját is, munka­társam volt. Az Angarábán lelte halálát, amikor az erő­művet építettük. Nem is ta- ' láttuk meg. Helyes, hogy a fiatalok megnézték a folyót, amely atyjukat örökre elra­bolta. És helyes, 'hogy a fia­talok megmutatták magukat az ősi folyónak. Ha sok pén­zem lenne, pezsgővel köszön- 1 teném őket. . Mmm §1 1973» november 7» gaerd*

Next

/
Thumbnails
Contents