Népújság, 1973. szeptember (24. évfolyam, 204-229. szám)
1973-09-26 / 225. szám
Kintről hoztak feleséget Fafaragó inarm űréss r — Én értem, amit mond, csak kérem lassan beszélni. Tudja, néha még gondolkodni kell. Nehezen tanulom - a nyelvet, sokféle kifejezés... Furcsa hanglejtéssel beszélnek, néha a homlokukat összeráncolva keresik a szavakat. Küszködnek az új életükben néha még gátakat jelentő nyelvvel. Mert teljes egészében itthon akarnak lenni, itthon, a fiatalságuk-, tó! különböző másik világban. Itthon, idegenben. Bárány L ászióné szőke, nyúlánk asszony A napokban múlt egy esztendeje, hogy végleg átköltözött Magyarországra, a férje után, akivel az NDK-ban ismerkedett, házasodott össze. Kinn saját lakása volt mór a lánynak, háromszobás kényelemben éltek, amíg a fiú szerződése lejárt. Aztán eljöttek, a férj haza, s vele a feleség ' is; neki a családi otthon jelenti a hazát. Pillanatnyilag albérletben él egyedül. A férj most tölti katonaéveit. \ — Az emberek, a munkatársak úgy fogadtak engem, hogy az jólesett. A magyar valahogyan barátságosabb, mint a német; én azt vártam, majd idegen leszek, de nem így történt. Ennek én nagyon örültem. Először Egerben, a kötőüzemben dolgoztam, de a két műszak nagyon kimerített, kellett valami könnyebb. Itt, a VILATI-nál ö létszámnyilvántartással foglalkozom. Gyors- és gépírást tanultam, nyelvvizsgát akarok tenni, aztán majd tolmácsolok. Olyan jó volna itt minden, csak ez a lakás.., Voltunk a tanácsháznái, mondtuk, kellene, de nincs gyerek, lassan kapunk. Tud- , ja, van egy barátnőm, hozzájuk járok, ott mosom a ruhákat, mert a szobámban nincs víz. Olyan kedves, mindig segít, este is beszélgetünk. Nem, nem német: magyar. A jugend-klubban ismerkedtek meg, akkor, amikor még csuk egymás szeméből olvasták ki, mit is gondol, érez a másik. Az asszonyka nagyon szereti a magyaros ízeket, szorgalmason főz szabad idejében. Kart-Marx- Stadtból havonta két-három csomag is érkezik a címére, az otthoniak csak így tudnak segíteni. Az itthoni rokonoktól kevesebb a támogatás. ha megkérdezik tőle, hogyan beszél a német nagypapa, mulatságos összevisszaságokat csacsog. Szabadságra mindig hazaruccannak, ott olcsó, jó a gyermekholmi, s mindig bevásárolnak annyit, amennyi elég a legközelebbi látogatásig. A bányász nagypapa és a boltvezető nagymama fedezi az otthoni költségeket, a holmik árát. — Néha eljárunk szórakozni, színházban még nem voltunk, az nekem nehéz. A férjem barátaival, a családjukkal találkozunk sokat. A televíziót is mindig megnézzük, ha valamit nem értek, azt megkérdezem.. . — Szakácsi lstvánnét resem! keSötét hajú, élénk tekintetű fiatalasszony nyit ajtót. Első pillanatban azt hiszem, rossz helyen járok; annyira ..magyar” minden rajta is, a környezetében is. Sőt, az első pár szó sem győz meg a német származásáról. Pedig Ilona — így hívják itthon — csak márciusban költözött végleg egy Karl-Marx-Stadt melletti faluból Egerbe. A lakás tágas, minden fényűzés nélkül berendezett. Az asztalon német nyelvű újságok, az egyik éppen egy félig kitöltött keresztrejtvénynél maradt nyitva. — Mit mondjak magának az elején? Én négyszer is összepakoltam, hogy hazamegyek, az első hetekben nagyon nehéz volt. A férjem katona, akkor még kevesebbet is járhatott haza, az idén örököltük ezt a lakást, teljesen egyedül voltam, munka nélkül, , nem ismertem a nyelvet sem. De aztán mindig akkor érkezett éppen haza a férjem, amikor már beAz egész egy hideg, szeles téli naipon történt. Don Harris megint összeveszett fiatal feleségével, Susannah A vita tárgyát Jerry Morris képezte és persze a pénz. Don kétszer Susan arcába ütött. Susan hozzávágta a telefonkészüléket, a kagyló nagyot csattant Don orra tövén. Ennek a Jerry Morris- nak négy telefonja is volt a hegyoldalon épült villájában, és a színük összhangban állt az egyes helyiségek luxusberendezésével... — Az én férjem Bekölcén lakott, az itt egy kis falu. Hegesztő a szakmája, de most gépkocsivezető a tanácsi építőknél, mert úgy több pénzt keres és az most nagyon kell. Kétéves a kisfiam, s bizony nagyon nehéz volt míg a férjem katonáskodott. Nem is gondoltam, amikor eljöttünk, hofy ennyi gondunk lesz. Az albérletünk egy szoba, már épül a lakás, csak nagyon lassan, mert mi már szeretnénk, ha készen lenne. Kereskedő voltam, de aztán balesetet szenvedett a lábam, nem állhattam olyan sokat és most is ülőmunkát kell végeznem. Két esztendeje jöttünk Magyarországra, most már lassan vizsgát is tehetnék magyar nyelvből. Gál Lászlóék családjának harmadik tagja Zsoltika. két nyelven tanul beszélni. Tízhónapos korában ideig kint tartózkodott az anyukával, németül tanulta meg az első szavakat. De aztán itthon mégiscsak a magyar lett a fontosabb, és most fejeztem a csomagolást. Es én maradtam. Szakiskolát végzett kint, számítógépekkel foglalkozott, így aztán végül is a Finom- szerelvénygyár nemrég vásárolt NDK-beli számítógépé nek a kezelője lett. Jól jött neki is, de a gyárnak is. Csakhát a vállalattal nehe zen találták meg egymást. — A megyei tanácson segítettek; egy hétig állandóan csak telefonáltunk. Elkeserí tő volt, sehova se kellettem, de most már nagyon jó. Nagyon szeretem a munkatársaimat. Tudja, én márciusban turistaként jöttem ide, az IBUSZ-nál ígértek állást, neiji voltak elintézve a papírjaim, semmi. Négyszer jártam Budapesten: a hivatalban kaptam egy számot, én vagyok az 1338. áttelepülő. Aztán, igazolás, pecsétek. Ez a papírdolog... hogyan is mondják; igen: bürokrácia. Hát azzal nagyon sokat kellett kínlódni. — Itt az udvarban sok a gyerek. Olyan kedvesek, é6 szépen tudják mondani: danke, bitte. Még jobb a kiejtésük, mint a férjemé. A szomszédok segítenek főzni, már egészen jól megtanultam. Barátnőim is vannak, csak most az egyik elment Szegedre tanulni, a másik pedig az NDK-ba dolgozni. Ügy tanítottak magyarul, hogy magnóra mondtunk szövegeket. — Édesapa, édesanya, itt voltak egy hónapig, egy héttel ezelőtt mentek el, ne- kik is nagyon tetszett ez az ország. Csak német nyelven beszéltünk, de időnként véletlenül mondtam magyar szót is: anyukám szomorúan jegyezte meg, hogy már el is felejtettem a németet.., Hekeli Sándor RON GOULART: Hetvenöt éve született George Gershwin Balatonszárszón dolgozik Halasy László fafaragó iparművész. A 25 éve alkotó művész munkáit itthon és külföldön is ismerik. (Foto — MTI — KS) Népszerűsége a zenetörténet legnagyobb alkotóival vetekszik: nincs olyan nap. hogy a rádióban ne csendülne fel Gershwin-melódúi, nincs tánchciyiség, ahol ne ismernék fel valamelyik jellegzetes motívumát, és még az utcákon is mennyi Gershwin-zenét. hallunk! Éneklik és fütyülik operájának elragadó altatódalát, a vidám pénzáriát, a Rhapsody in Blue témáit.., A leírások és fényképek szerint megnyerő külsejű férfi volt, éles sasorral, magas homlokkal, nyílt, élénk, jóindulatú szemmel és mindig mosolyra húzódó szájjal. Nem volt különc, úgy élt és dolgozott, mint bármely átlagember: csendben, egyszerűen és szorgalmasan. Orosz eredetű ősei között nincs muzsikustehetség. George már az új hazában, New Yorkban született 1898. szeptember 26-án. Gyermekéveit a Manhattan-szigeten töltötte. Szerette /íz utcát, a lármát, a nagyváros zajló Mai tv-ajánlatunk 15.50: Hamu és gyémánt Lengyel film — az Iskolatelevízió Filmesztétika című adásához. Magyarul is megjelent Jerzy Andrzejewski azonos című regénye, amiből Andrzej Wajda rendező filmje készült, — ám nem keltett nagy visszhangot. Annál nagyobb siker lett világszerte az 1958-ban készült film, a velencei biennálé nagydíját kapta meg. A fiatalabb nézők talán most fogják először látni a kitűnő — ma már a filmművészet klasszikus alkotásának számító — filmet, de joggal hisszük, hogy soVirágcserép és bomba iVrS. szeptember 26., szerda Miután Susan Donhoz vágta a készüléket, fogta az egyik virágcserepet, amely a férje magabarkácsolta könyvespolcán állt. Amint Don meglátta, hogy a ponyvái a kopott szőnyegre hullanak, mérgesebb lett, mint máskor szokott/ Felkapta a cserepet, amely mellette elsüvöltve a lámpába csapódott és Susan felé hajította. A súlyos cserép fejen találta Susant. Az asszony hanyatt kiesett az ablakon, amely nagy csörömpöléssel betört. Susan a hóval' borított pázsitra repült. Don gyűlölte a havat, és megborzongott a nappaliba betörő jeges széltől. A hó visszatartotta attól, hogy kimenjen a kertbe és megnézze, mi van Susannal. Ügy gondolta, hogy odakint magától is felocsúdik, aztán nyilván ezzel a Jerry Mor- risszal fogja tölteni az éjszakát, amint az utóbbi fél évben nemegyszer megtette. Susan szeretett Donnak mesélni a kikapásairól — Jerryről és négy hálószobás lakásáról fenn a hegyen, a (ml lla_ . férfi gazdagságáról, a politi- hosSzabb > tusokhoz és a gengszterek- ' hez‘ fűződő kapcsolatairól. Épp az .előző este számolt be arról, hogy jbrry -milyen nagy gondban van: gyánús kapcsolatai miatt a rendőrség ki akarja hallgatni... Don tehá‘ odakint hagyta Susant a kertben. Hanem az elkövetkező fél órában a nappali olvan lett, akár az Északi sark; noha Don a maximálisra állította a fű'imp test. Don odalépett a betört ablakhoz és kikáltott a feleségének: — Gyere be és segíts valahogy betömni az ablakot! Olyan hideg van, mint a jégveremben. A szél teljesen lelefújta hóval a szőnyegei. Semmi válasz. Don kidugta a fejét az ablakon, és akkor vette észre, hogy a félesége elnyúlva fekszik a pázsiton. Az arca fehérebb volt a hónál. Don rögtön látta, hogy halott. Állt a betört ablaknál — elképedve és egy kissé felszabadultan. ö, Don, sohasem ‘vehette volna fel a versenyt .Jerry Morrisszal, a vetélytársával... Susan minduntalan férje harmincfontos többletsúlyán gúnyolódott, meg a ferde orrán, úgyhogy Don tulajdonképpen megkönnyebbült, amikor Susan eltűnt Jerrynéi — legalább nyugta volt a csípős nyelvétől. Susan többnyire csak másnap reggel jött meg, és részletesen beszámolt az élményeiről. Most legalább szerencsésen befejeződött az egész! Don figyelte, hogyan hull a hó Susan élettelen testére — és szilárdan eltökélte magában, hogy ezért semmiképpen se fog a börtönbe menni. Kihozott a konyhából egy pár gumikesztyűt és két nagy műanyag szemeteszacskót. Aztán bement a hálóba és az éjjeliszekrény fiókjából elővette a revolverét. amelyet golyókkal együtt Európából hozott magával emlékül a háború után. A kertben Susan alsó testét belegyömöszölte az egyik műanyag zsákba, a másikat ráhúzta a felső testére.- Felvette a cserepet és tü sen me.. sgálta. Még az éjszaka folyamán meg kell tisztítania a vé-nyomoktól, a betört ablakot is ki kell cserélni egy tábla üveggel, amejjr már régóta, a garázskan megnézik azok közül is, akik már látták a főszereplő, Maciek tragikus történetét. Ez a film ugyanis a gyilkost, a rokonszenves gyilkost állítja elénk. Ám ez a merénylő egyben áldozat is. A II. világháború lengyel antifasiszta ellenállási mozgalmának ahhoz a szárnyához sodródott, amelyet a háború előtti burasoá lengyel állam tisztjei irányítanak, s amely a fasizmus leverése után szembefordul az új, népi hatalommal, a kommunistákkal. S Maciek, aki gyerekkora óta mint partizán harcolt a nácik ellen, most a kommunista funkcionáriusok ellen fordítja fegyverét, — tragédiája szükségszerű. forgatagát. Bátyjával, Iraval együtt, apja néhányszor elvitte a „Minstrel Show”-ba a négerek műsoraira. Első zenei élményeit itt kaphatta. Akkoriban már divatosak váltak a különböző ze- neautomaták, ezekkel órákig is el-eljátszogatott, mint ahogy egy ócska zongorán is, melyet nagy örömére egyik barátjánál fedezett fel. Szülei kereskedőnek szánták, de ö már igen korán a zene mellett kötelezte eí magát. Dalaira kezdenek felfigyelni, különösen az első nagy siker, a Swanee óta. 1924 . elején a szimfonikus dzsesszel kísérletező Raul Whiteman \kéri fel egy „dzsessz- koncert” írására. Ebből született a Rhapsody in Blue, amelynek bemutatóján nem kisebb művészek lelkesedtek, mint Rahmaninov, Stravinsky, Stokowski, Heifetz és mások. A közönség is tombolt: az új zenében mindannyian saját sodró életükre, és a lüktető világvárosra ismertek. A Rapszódiát egy év múlva követi <* Zongoraverseny, majd az . Egy amerikai Párizsban, ez a „szabadon komponált rap- szódikus balett” és persze újabb és újabb musicalek, slágerek sora... 1930 őszén a Metropolitan operától határidő nélküli szerződést kap egy opera megírására, Kifejezetten jelenben játszódó amerikai • történetet keresett, így talált rá DuBose Heyward Porgy c. novellájára. A Porgy és Bess-ben a néger songok és spirituálék szellemét, a dzsessz és a köny- nyedebb műfajok hangvételét ötvözte egybe. Gershwin karrierje meglepetésszerűen. hirtelen tört ketté. Betegségét, az agytumort későn és rosszul diagnosztizáltak, már a műtét sem segithetett, Hollywoodban halt meg 1937. július 11- én. ban porosodik, a padlóról pedig el keli távolítani az üvegcserepeket. De mindenekelőtt Jerry Morrist kell felkeresnie — mégpedig Susannal együtt... Don az élettelen testet bepakolta a csomagtartóba, aztán kihozta Susan télikabátját és kézi táskáját. A házban égve hagyta a villanyt és bekapcsolta a tv-t... A kanyarban hosszan íel- bőgette a motort, ahogyan Susan szokta, amikor éjszaka a szeretőjéhez sietett. Az a néhány szomszéd, aki a környéken lakik, bizonyára emlékezni fog erre a körülményre, ha esetleg a rendőrség kihallgatná őket... Jerry háza mellett egy kis utcában, sötét fák között kivette Susant a csomagtartóból, kihámozta a /műanyag zacskókból, fogta a télikabátját, retiküljét és becsengetett Jerry hez. Magas, fekete hajú, szúrós szemű férfi nyitott ajtót. Jerry Morris. — Hát ez meg mi az isten csudája? — kérdezte meglehetősen gorombán. — Egyedül van? — Igen. Most jöttem haza. — .Jerry szélesebbre nyitotta az ajtót. Csodálkozva Susanra nézett; — Mi történt vele? — Baleset... Elég súlyos. Susan megsebesült. A férje vagyok. — Tudom. Susan elég sokat mesélt magáról — válaszolta Jerry mogorván. — Azonnal mentőre van szükség! — mondta Don. — Itt történt a ház előtt ... Jerry tétovázott. Aztán megszólalt: — No jó, hozza be! Ismerek egy orvost, aki hallgatni fog . .. Nem akarok botrányt!... De miféle baleset volt ez tulajdonképpen — és maga miért van itt? A fényesen kivilágított, tágas nappaliban Don leengedte a feleseget Susan lecsúszott a vastag fehér szőnyegre. Jerry töprengő arccal lépett a telefonhoz, látszott, hogy nem nagyon tetszik neki az egész história. Don előhúzta a revolverét, gondosan célzott és háromszor belelőtt Jerry Morris fejébe. Ilyen rövid távolságról mindegyik golyónak külön-külön is halálosnak kellett lennie. Susan holttestét a Jerryé mellé vonszolta, és úgy lőtt az asszony fejébe, hogy a cserép ütötte sebet a lövés okozta seb teljesen elfedte. Don az ajtóhoz lépett, alaposan szemügyre vette a terepet. Hajszáira olyan volt minden, mintha Jerry gengsztercimborái követték volna el a gyilkosságot, nehogy barát juk kipako1 jón valamit rendőrségi k paliban és a kertben. Erre pedig okvetlenül szükség van, hogy a rendőrség a házkutatás alkalmával Susan hirtelen halálával kapcsolatban ne fogjon gyanút. Végtére is Don a férj — méghozzá telszarvazott! —, akitől mindenféle féltékenységből elkövetett tett kitelhet ... Az lesz a legjobb, gondolta Don, ha elvisz egyet Jerry drága kocsijai közül, aztán a legközelebbi taxiállomástól nem messze otthagyja, így időben hazaér a „tisztogató hadműveletekre” .., Visszament halott vetély- társához, kihúzta zsebéből a slusszkulcsokat és a garázshoz futott; két krómosan hallgatáson. A fakabátok számára teljeA sen világos lesz az eset: Jerryt, mint kellemetlen tanút félre kellett állítani, s minthogy az akció időpontjában egy nő is volt a társaságában, természetesen azt is megölték. Susan és Jerry — ez abszolút egyértelmű ... Egy igazi maffiózó persze először Susant puffanlotta volna le, csak azután Jerryt — hadd lássa a fickó a tyúkja halálát! Donban hirtelen meghűlt a vér. Mi legyen a kocsival?! Feltétlenül itt kell hagynia, hogy a rendőrség számára azt a látszatot keltse, mintha Susan azzal jött volna a szeretőjéhez, ahogyan máskor is . .. De ha itthagyja, akkor gyalogosan kell hazamennie, ám így nem lesz elegendő ideje az ej iő.yáTísár. eltüntetni a családi háború nyomait a naivcsillogó kocsi áfft odabent,, egy Limousine és egy olasz Ferrari... Don elmosolyodott. Hullt a hó, körös-körül néma csönd. A drága lakk csillogott a vörös sportkocsin. Don egyre szélesebben mosolygott, és élvezettel telepedett a volán melléj Bedugta a kulcsot az indítóba, lassan, komótosan körülforgatta ... Ez volt az utolsó öröme életében. Ebben a pillanatban felrobbant a bomba, amit a Connecticut! gengszterek erősítettek d~'ytán a kocsihoz, hogy Jer... Mor- rist, • a kellemetlen tanút örökre a túlvilágra fuvarozzák ,.. Fordította; ZaLemszky Lámt*