Népújság, 1973. június (24. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-17 / 140. szám

I I aforizmák Új könyvek A nevelés olyan orvos­ság, melyet mindenki fel­írhat magának. (Reinhold Boiler) A definiálás nem más. mint szavak falával kerí­teni körül a zavaros gon­dolatok területét. (Samuéi Butler) Kitünően nevelt gyer­mekeink lehelnének, ha e gyermekek szülei jól ne­veltek lennének. (Goethe) Mi sem egyszerűbb, mint hosszadalmasan írni. A tö­mörség rabolja el az'időn­ket. , (Alain) Minden ember lángész, de többségük csak igen rövid ideig. (Martha Graham) Mások utánzására szük­ség van, de önmagunk utánzása tragikus. (Pablo Picasso) Ha két ember haraggal válik meg egymástól, ez annyit jelent, hogy igen közel álltak egymáshoz. t (Paul Valéry) A zsűri 10—15 átlagos tudatlansággal rendelkező emberből álló csoport. (Herbert Spencer) Nem az a nehéz, hogy abbahagyjuk az ivást, ha­nem az, hogy meggyőzzük barátainkat: már nem iszunk. (Art Buchwald) rt .,■■■ Fölbukkan a régi, nagy szerelem; szokványos re­gény kezdés. Vidor Miklós .,Sebesültek”-je — Szépiro­dalmi Könyvkiadó — még­sem sorolható a tucattörté­netek közé, mert az író jót megformált hősével nem csupán járt utakat tetet meg, hanem járatlanokat is. Két évtizedet idéznek föl a re­gény lapjai, kemény éveket, amikor a néhány esztendeje fölszabadult országban hir­telen hideg szél kezd fújni... A férfi és a nő örök történe­tének friss, mai életünkhöz fonódó variációja a mű, kel­lemes olvasmány lekerülhe- tetleneégének sugalmazó,ja. Vásott apostol Egy cím abból a kötetből, amelyet „A derű műhelyé­ben” nyomattak, azaz de­hogyis, Gyárfás Miklós ne­vezte így el darabjainak gyűjteményét, amely ugyan­csak a Szépirodalmi újdon­sága. Egy szellemes, kedves tanulmány — „Hogy lesz az ember vígjátékíro?” — s hat vígjáték található a könyv­ben, amelynek valóban majd minden lapja derűt sugároz. A színművek — a már em­lítetten kívül, amely címé­vel akár gondolati jelzője is lehetne a szerző törekvései­nek — sorrendben: Lomb ezredes mennybemenetele; Mizantróp; Két Júlia; Jo­hanna éjszakája; Így szeret­nék meghalni. Olvasva is re­mek mulatságok, öngúny és csúfolódás nemes keverékei, szentek és ördögök felvonul­tató!, akikről persze a darab végén kiderül, hogy nagyon is emberek. Az ősnyomdász Szép kiállításban, renge­teg mutatós illúsztrációval adta közre a Móra Könyvki­adó Erdődy János munkáját „így élt Gutenberg” címmel. Az „Így élt... ” sorozat új kötete a mainzi polgár, az ősnyomdász alakját rajzolja meg, de úgy, hogy közbén bepillantást kapunk a XV század gazdasági, társadalmi és kulturális állapotaiba, megismerhetjük azt a folya­matot, amely végül is a könyvnyomtatás gyors elter­jedéséhez vezetett, hiszen 1500 táján már hetvennél iöbb itáliai varos büszkél­kedhetett saját nyomdával. A szerző jól ismeri anyagát, érdekesen tálalja, tényei, adatai gazdag dokumentáció­ra támaszkodnak. A Móra egy másik soroza­tának a „Kozmosz Köny­vekének friss darabja Bo- dolay Géza műve. A „Petőfi diáktársaságai” az olvasó számára a fölfedezés ereié­vel hathat, hiszen az ifjú diák szerteágazó tevékeny­ségének erről a szakaszáról leginkább csak szakfolyóira­tokban publikáltak tanulmá­nyokat. „...a művészet eltakarja arcát' — írja könyve egyik helyén Genthon István; el, mert há­ború van. A „Római napló” az 1940 és 1943 közötti idő­szak krónikája, azoké a hó­napoké, amikor a szerző a római Magyar Akadémia igazgatója volt. Jeles munka, megkapóan őszinte és mély vallomás az őrök városról, „a legnagyobb csodáról, amelyet eddig emberkéz al­kotott”. Genthon naplója öt­vözete a művészettörténész alapos szakszerűségének, mindenre kiterjed figyelmé­nek, s a született emberi, kí­váncsiságnak. Nem tudo­mányos munka tehát, hanem rangos irodalom, gondolat- gazdag látás és láttatás. Ugyanakkor tanúságtétel is az akkori magyar szellemi élet néhány legjobbjának mentalitásáról, az igazi ér­tékek maradandóságáról. A kötetet, amelyet sok, többsé­gében mutatós fotó egészít ki, a Corvina Kiadó jelen­tette meg. M. O. Balzac nagy szerelme Francia—lengyel tv-filmkoprodukc>ó Honoré de Balzac 1832-ben le­velet kapott „Egy küföldi nő” aláírással. A levelet' Oroszor­szágban tették postára. Balzac ugyan megszokta, hogy levele­ket kap bámulóitól, de nem volt érzéketlen ezek iránt. Képzele­te lángra lobbant: válaszolt az ismeretlennek. így kezdődött az író és Eve- lync Hanska szép lengyel arisz­tokrata nő szenvedélyes levél­váltása és nagy szerelme. Bans­ka asszony unatkozott fény­űzően berendezett ukrajnai re­zidenciájában, öreg és szomorú, férje mellett. A 18 éven át hú­zódó hosszú szerelmi történet Balzacot „Levelek az idegen nő­höz” című regényének megírá­sára ihlette. Ez a téma eszmé­nyien megfelelt a francia—len­gyel koprodukció céljainak. Az összesen hat és fél óráig tarló tv-ftlm sugárzását április köze­pén kezdte meg a francia tele­vízió. Az ,,előzetesből” megtudhattuk, hogy Hanska asszony és leánya a wierzchownlai birtokon élt Henriette de Boréi svájci neve­lőnő társasagában. Ez a nő volt asszonya Balzac iránti szerelmé­nek legfőbb tanúja, 8 egyszer­smind maga is — reménytelenül —, 8*'*roi’me>ft volt az íróba. NAZIM HIKMET: AZ ELET Az élet nem gyerekjáték. Komolyan kell venned, Ahogyan a mókus teszi: Mástól nem vár semmit, s nem reménykedik a túlvilágban. Nincsen egyéb dolgod, mint élni. Az élet nem gyerekjáték. Komolyan kell venned. Nagyon komolyan. Hogy összekötözött kézzel falhoz állítva. Vagy fehér köpenyben a laboratóriumi lombik fölé hajolva Meg tudjál halni az emberiségért. Meghalni emberekért, akiknek arcát sem ismered, 8 abban a hitben, Hogy nincsen szebb és becsesebb, mint az élet. Komolyan kell venned. Annyira komolyan, . . Hogy hetvenéves korodban olajfákat ültetsz, Nem a gyermekeidnek. Hanem azért, mert nem hiszel a rettegett halaiban Es az élet javára billen a mérleg. (BOLDOG BALÁZS fordítása) Tíz évvel ezelőtt halt meg a Nem­zetközi Lenin-békedíjas török kom­munista költő. ÄAAAAAAAAA VITORLA-BONTÁS Lázár Ervin Elkésett fü Hát fura egy alak volt ez a Szarvaspataki — őt adták mellém, hogy kísérjen a szállodába. — Sváb vagy, mi? — kérdeztem tőle —, a svábok magyarosítanak ilyen marhaságokra, hogy Szarvas­pataki, Vérhalomkői meg fittyfe­ne. — Hehe — heherészett és a há­tamra vágott —, te meg Kis vagy. Bár az se rosszabb. Egy sövel, vagy két sövel? — Eggyel. — Brühaha — röhögte —, mégis rosszabb. Megállt egy koszos cipőkirakat derengő fényében, kihízott, egy- gombos zakója feszült a pocakján s most vettem észre, hogy bokán felül érő, hajtókás nadrágot vi­sel. Csupa eldobni való, kinőtt hol­mi. Egy pillanatra úgy tűnt, hogy maga Szarvaspataki semmivel nem különb ruházatánál, csak éppen senkinek sem volt még érkezése szemétdombra hajítani őt. A feje azonban más volt. Szokra- tész-fej, de pohos, germán kiadás­ban, kis, tömpe orra csupa szenve­dés, s a szőke, borzas haj is, ahogy körülfolyta feje teteje pihés ko­paszságát — hát az is valami meg­ejtő volt. Különösen ott, annak a vacak kirakatnak a fényében. — Te, Kis, te megkedveltél en­gem. Ne is tagadd — mondta és bizonytalanul magasba emelte a jobb keze mutatóujját. — Aha — mormogtam és a sa­rok felé indultam, mert valami kocsmafélének a fényei csillogtak arra. — Kocsma hát! — rivallia Szarvaspataki — a csapos puszi- pajtásom. — Minden csapos ebben a por­fészekben, mi? De ügyet sem vetett a közbeszó­lásra. — És miért kedveltél meg? — kérdezte. A hangja el vékonyodott, tömpe, látszólag mozgékonyságra képtelen orra úgy rezgeti, mint egy angóranyúlé. II ■TI uszáj volt véggiggondolnom, hogy miért is kedveltem meg. Ott ült a többi nagykutya között. Azok piszokul rázták a rongyot. Hogy így, Kis elvtárs, meg úgy. Ez meg csak kopasz volt. — Azért, mert kopasz vagy — mondtam. Sértődötten rám nézett. Meg tán mérgesen is, mert az orra megkes- kenyedett. Elvékonyodott hangon, majdnem suttogva mondta: — Marháskodsz!? Most marhás- kodsz velem?! — Mi van? Buzeráns vagy te! — kérdeztem tőle dühösen. — A nagymamád! A jó nagyma­mikád, az — sziszegte és megállt, nekitámaszkodott egy villanyfá­nak. — Pedig hát a kopaszságod miatt — mondtam neki bocsánatkérően. — Olyan magátólértetődően visel­ted a kopaszságodat a sok handa- bandázó, válltöméses frizurakirály között. Kutyaként nézett rám a villany- fa mellől. A szempilláját így ár­nyékban lehetett látni. Fényben nem. Olyan szempillája volt, mint egy kese kocának. — Hát ezt elhiszem — mondta lassan —, látod, ezt elhiszem. És mentünk be a kocsmába. Itt újra nem lehetett látni a szempilláját. A szemöldökét se na­gyon. — Tiszteletem, Rudi úr — ordi- bált a csapos Szarvaspatakinak és felém bökött — Neki is? Bólintott. A csapos elénk csúsztatott a lucskos bádogon két konyakot meg két pohár sört. Szarvaspataki gyanakodva rám pislantott. — Komolyan montad, ezzel a kopaszsággal? Éppen csak ránéztem. Ebből megtudhatta, hogy komolyan. — Még egyszer — mondta a csaposnak és lenyomott a pult meg a fal közé egy söröshordóra. — Me­sélj magadról valamit. Valami fon­tosat! — Ne hülyéskedj! — mondtam és lóbáltam a kezemben az üres söröspoharat. — Nem hülyéskedek — az orra megint, mint a nyálé. T 1 udtam, hogy mesélni kell va­lami fontosat. — Egy spinkónál voltam egy he­te — mondtam —, a férje éppen Angliában van. — Elhallgattam. — Na! — biztatott. — Lehet, hogy nem is fontos. — De az — mondta határozottan —, igenis fontos. Megtekert nyakkal néztem egy darabig, a poharat se lóbáltam. Honnan a francból tudja, hogy fon­tos? Mert az volt. — Na igen, és füttyögeUek meg hujgattak a srácok a ház előtt. Szemben valami kuitúrház von. Beat-zene meg ilyesmi.. annak a nőnek nagyon szép combja volt Mint az alabástrom. — Mint .micsoda ° — kérdezte mohón. — Alabástrom. — Az milyen? Bambán néztem rá. Elröhintet- tem magam. — Nem tudom, Az anyja keser­vit, fogalmam sincs, milyen az ala­bástrom. Tényleg nem tudtam, az jutott róla eszembe: alabárd. — Nem baj — legyintett — foly­tasd. — Feküdtünk egymás mellett. A falak sárgák voltak. Szórt fény ... azt hiszem, jó nő... „Mi van ve­led?” — kérdezte. „Ném hallod, füttyögetnek” — mondtam. „Kis hülye huligánok” — válaszolta — idejárnak hacacárézni” ... Egy bér­házban voltunk a második emele­ten. Magamra kaptam egy fürdő­köpenyt és kióvakodtam a loggiá­ra. Három srác állt a kuitúrház előtt és füttyögetett. Semmiért csak úgy bele a vakvilágba. Szép, loboncos hajú srácok. Igaz, este volt már, sötétedett, lehet, hogy nem is voltak loboncoshajúak. Én meg ott álltam a loggián, trotya- kosan, igaz, a térdemben, a mel­lemben, a csontjaimban egy jó nagy szeretkezéssel. De azért tro- tyakosan. Ezek meg füttyögtek ott. Leüvöltöttem nekik: „Mi az, srá­cok, nincs nőtök?” De csupa sze- retetből, azért, mert szerettem vol­na köztük állni... Azt hiszem. Azok ott lent abbahagyták a füty- työgetést és az egyik fölkiabált: „Tőkfej!” — azt kiabálta. De én biztosan tudom, hogy szeretetből. — Esész biztos — mondta áhí­tottal Szarvaspataki. — A nő meg őrultezett és ránga­tott befelé. „A szón .szedők, a szomszédok” — <jhe*íe. ' Én meg mar nem akac-usm melléfekúdni Irtózatosan sietettem volna otí lent íűttyöRtmi, meg nujgatni a sjácokkal. — De v:5Szal*Knütél — mondta szomorú ovo F ■■Ihúztam a számat. Hát per­sze, visxzafeiim ütem. Kint az utcán a vállamra tette a kezét. Bár ez kényelmetlen lehe­tett neki, mert jóval alacsonyabb volt nálam. — Kerülünk egyet, jó? — Tőlem, akár ne is montad volna, úgyse tudom, merre van a kosz szállodátok. — Nono — mondta —, új szál-' loda — és a vállamra csapott. Egy ramaty mellékutcában állt meg velem,. kétszintes, szemmel láthatóan új családi ház előtt. Az ablakból tompa fény szüremlett a fejünkre. Most megint meghatóan kopasz volt. — Hehe — rötyögött rám kislá- nyos-szemérmesen és négy ujját a szájába dugta. Füttyentett... fity- fiúfüty ... csak úgy harsogott. Én meg mint egy oroszlán: hujuuhu- huj. Ö is. Erre én füttyögettem. Zenebona, gilingalang! Az ablakon kihajolt egy férfi. Fürdőköpenyben. — Trógerok! Rohadt huligánok! Takarodjanak! Nem üvöltött, félhangosan mond­ta, mint aki nem akarja ezt a sze­rencsétlen, szétcsinált csendet há­borítani. — Tökfej! — üvöltötte neki Szarvaspataki. — Vén kopasz állatok! — kia­bált amaz, most már ügyet sern vetve a csendre. Mi meg futóra, neki a sötét ut­cának. A saroknál lassítottunk. A futás* tói kalapált a szívem, fu, de öreg vagyok. Ezt akartam mondani. De nem szóltam. Nézem ezt a mar­ha Szarvaspatákit Sír. A jó fe­nébe! Egy darabig ballagtam mel­lette, aztán a vállára tettem a ke­zem. — Süket, hát miért nőm mond­tad? — morogtam szelíden. — Va­lami nőd iak,k olt? Szeretőd? Fe­lesed 1 fi valósan kihúzta magát a ke­zem aló! — N'ics nekem senkiin — nmnl'a —, nem is volt sóim — és barát«*«osan a hátamra pask<-U. — J' srác vagy. (snmbizony Az a fényes ott a szálloda. Estei otthagyott. Ifááfató/ú'. A diák Petőfi útja — Kötetnyi derű Vallomás Rómáról

Next

/
Thumbnails
Contents