Népújság, 1973. április (24. évfolyam, 77-100. szám)

1973-04-04 / 79. szám

Jobbra, o harmad ülésen... Egy különös házasság krónikája Az ember akármilyen fá­radt, többfelé oszt)« figyel­mét. A magyar lány — az egri Bamberg Sarolta — né­hány napja már Stanislaw Pyrkoszné, s a lengyel fiú — most már az ifjú férj — megismerkedésük történetét idézi. Inkább az asszony beszél, ez természetes, hisz férje alig töri a magyart Bármilyen fáradt az em­ber, bármennyire megosztja figyelmét ha a sokszínű va­lósággal találkozik; csak egyre koncentrál. Így voltam én Az ifjú asszony, felvértez­ve a fiatalság győzhetetlen varázsával, s egy tudós kül­sőt kölcsönző szemüveggel, így idézi a megismerkedés szokványosnak induló sztori­ját: _ — Az is furcsa, ha min­den jól indul. Érettségiztem a Gárdonyiban, jelentkeztem Debrecenbe magyar—orosz —bolgár szakra. És sikerült s jött utána a többi sorozat­ban: megtaláltam a helyem, nemcsak kollégákra, barátok­ra leltem évfolyamtársaim­ban. Aztán jött az első nyán meghívtak az egyetem nem­zetközi építőtáborába, a Pest közelében levő Alsópakony- ba. Észtekkel, lengyelekkel dolgoztunk. Minden különö­sebb esemény nélkül teltek a napok. Jól éreztem ma­gam, tolmácsként is „szere­peltem”, egy hét múltán mégis unatkoztam. Nehéz ezt megfogalmazni, minden jó volt és mégis többet vártam. Három éve, 1970. nyarán. Aztán jött egy pesti kirán­dulás, a buszban a motor­házra telepedve figyeltem a társaságot: ismerős arcok; mit is hozhat még ez a nap? És akkor ott, jobbra a har­madik ülésen, megláttam Stanislaw profilját. Nem va­gyok romantikus aikat — ezt persze bizonygatni sem kell, hiszen könnyedén, majdhogy anekdotázva mesél —, de ez jutott eszembe: egy görög isten lengyelnek álcázva. Es­te már ismertük egymást. Eddig a majdhogy sablo­nos történet, csak épp a folytatás nem így alakult. S ekkortól kezdtem különös­képp, figyelni a fiatalasszony házasságának sajátos törté­netére. Férje hallgatott, ért­hető, hiszen még csak töri a magyart, de milyen furcsa, az ember néha egy mozdu­latból, egy mosolyból képes gondolatsorokat megfejteni. — Címet szokás kérni. Nem adtam, tudtam, hogy nehezen feledem, mégis ar­ra gondoltam: ennek igazán semmi értelme: irány haza, jön majd más élmény, a kisfiút majd elfelejtem. A „kisfiú”, az ifjú férj, a huszonhat éves mérnök, ahogy felesége fordít, elmo­solyodik, s megjegyzi: — Csak én nem így akar­tam, én nem mondtam le egykönnyen. íme, a bizonyíték; elmond­ja az asszony; — Feledni akartam, s egy év után már úgy hittem, si­került. Akkor, 1971-ben jött az első levél. Megdöbben­tett, mert kiderült, hogy nyomozói bravúr. Stanislaw •CT évig Mrtcveteaéat My>­tatott és sikerült, végül elju­tott egy barátnőmig, aki el­küldte a rímem Megírta, hogy gépészmérnöki diplo­mát szerzett Maradtam to­vábbra is hűvös, három hó­nap múltán csak gratuláld levelet küldtem. Egyre-más- ra jöttek a meghívólevelek, a sürgető sorok. Nem men­tem, inkább azt írtam; jöj­jön 6 Egerbe, legfeljebb szét­néz a városban, s hazauta­zik. A meglepetést a leendő férj okozta. Vonatra ült, s épp a születésnapján megér­kezett Ahogy kiszállt a vo­natból, ennyit mondott bá­tortalan oroszossággal: — Gyára hoarrána felről gtn... A lány meglepődött, vála­szolni sem tudott. — Az járt a tejemben» majd segít as idő, elfelej­tem a kisfiút... kárvdujTMJá. mm tel «da. Aston WalmniHI teáét a válrtlaaL — Da hány—r. An dmfflt *v novemberében ríhatáros- tara, hogy meglátogatom. Írtam, táviratot küldtem, s felültem a vonatra. Csent sztohovába megérkeztem, de senki nem vári Egy napig ültem a váróteremben, utána mentem a rendőrségre, ők adták meg Stanislaw ríméi da hiába, sehol sem talál­tam. Elutazott, haneretlen helyre — mondták munka­helyén. Mentem a szülőkhöz, onnan táviratoztam haza, hogy: Stanislaw, gyere vfex- sza. Itt vagyok. Férjem ugyanis velem egy időben indult Egerbe, a szüleimnél várt rám. Véletlenek? A „kis­fiú” miniszteri engedéllyel, repülővel érkezett Magyar- országra. Húszadikán már kezdhettük volna a héthó­napos procedúrái A magya­rázat: a szabály, az szabály; aztán lezárták a határokai arra nem gondolt senki, hogy bizonyon papírok érvényüket vesztik; Ez már a múlté. Ä magyar lány — Bamberg Sarolta — és s lengyel fiú — Stanislaw Pyrkosx — egymásra talál­tak. Ifjú házasok. A férj kö­vetkezetes, nemcsak kutatott egy évig leendő felesége rí­me után, hanem azt is vál­lalta, hogy Magyarországra költözik. Itt A dnlgnaJfc­— Állást tefl murin ni Már irtunk Vtsontárs, méf nem kaptunk válaate, Majd csak sikerül Stanislaw hagyta. Néhány hét múlva Ismét Egerben volt A lány éppen a gyermekvárosban dolgozott, tanítási gyakorla­ton. A fiú újra azt mondta, amit először... — Majd meglátjuk.;; ■— próbáltam kibúvót keresni, de már tudtam, hogy hiá­ba. És jött a bürokrácia. H« hónapig kellett várni a há­zassági engedélyre, levelezni. Ezt penna, úgy mondja az ifjú asszony, hogy érezni: a nehezén már túl vannak. Fáradtan fogtam a beszél­getésbe, ds megkapott a sokszínű valóság. Már-már Shakespeare soraira gondo­lok, ds a fiatalasszony az ifjúság győzhetetlen vará­zsával, s egy kissé tudós kül­sőt kölcsönző szemüveggel felvértezve azt mondja: ez nem romantika, ezek csak tények Kételkedjem Pécsi István rA líra a gyémánt" Négyszemközt Vinokuroyyal Jwrgenytj Vtnoénzrovot ma már szinte as «gém világos» Ismerik és elismerik. Az öfc- venhes közeledő, még min­dig rendkívül fiatalos, ne­ves szovjet költővel évek­kel ezelőtt már találkoztam, de most az a megtisztelő szerencse ért, hogy interjút is készíthettem vela Vinokurov igen barátságo­san fogadott, először a No- vij Mir szerkesztőségében találkoztunk — e rangos fo­lyóirat költészet-rovatát ve­zeti — majd finom ízléssel berendezett moszkvai laká­sába invitált Érdemi beszélgetésünk a költő pályakezdő éveivel kezdődött Vinokurov poétái szenvedéllyel emlékezett viasz* a 10-ea évek legvégé­re, amikor * háborúról szó­ló költeményei megjelentek a sajtóbalt Első önálló kö­tete 1951-ben látott napvilá­got Ilja Ehrenburg vezette be az irodalomba, akiről ma is a legnagyobb szeretettel és tisztelettel beszél. Vino­kurov is sz „új hullám" egyik jellegzetes képviselő­je, bár 6 előbb indult a köl­tői pályán, mint a ma szin­tén világhírű Jevtusenko, Rozsgyesztvenszkij és fia­tal társaik, akiknek harsány bátorsága, meghökkentő for­maújítása óriási vihart ka­vart a SO-as években. Mint a költő árnyaltan megfogal­mazta, a köztük levő tíz év különbség ellenér« Is, egy költői „tábort" alkottak, s lényegében, ha különböző módon és kifejezési formák­ban is, egy célért szálltak harcba, a valóság kendőzet­len felmutatásáért Azóta sok minden megváK tozott, de hűsége és szenve­délye a poézia iránt válto­zatlan maradt Eddig 34 verseokötets jelent meg «ross nyelven, 12 pedig ide­gen nyelveken. Háborús köl­teményekkel indult majd Urai versek következtek, az­tán a filozofikus mélysége­ket feszegető líra volt a kö­vetkező állomás. Legújabb kötete a „Meíafórák”, amely 1972-ben került kiadásra, hangulatosan egyesíti magá­ban a MUő összes fiSbb tő­méit A hagyományos teázás után a mai költészetre terel­tem a szót A költő mélyen elgondolkodva azt kezdte fejtegetni, hogy a nagy len­dület * 60-as évek zajos féllángolása, a sokszor meg­hökkentő extravagancia lé­nyegében megszűnt a líra lecsöndesült és elmélyülteb­bé vált megfinomult s nem annyira a külső csín, az eről­tetett ámulatba ejtés, ha­nem inkább a mélyen átér- zett tartalom, a halk, de félreérthetetlen megfogal­mazás dominál. Költői ideálja a klassziku­sok közül Puskin és Tyut- ceev, az újabb nemzedék képviselői közül Zabolockijt és Martinovot értékelt * legtöbbre. Különös szeretet­tel és melegséggel emleget­te a tragikus sorsú, lehelet­finom érzékenységű költőt Jeszenyint akit elsősorban tart poétaideái járlak. Rövid családi beszélgetés után a költőt alkotói mód­szeréről faggattam. A művé­szetben az egyik legizgal­masabb kérdés az alkotás megszületésének folyamata, az a sokszor egészen rövid periódus, amikor a valóság többé-kevésbé mindenki gzá­KEREKES IMREi QMmim i 973. április i„ szerda fgy van ez. ®s ezért nem lehet tudni, hogy az ember mit kap az éjszakától. Sö­tétséget, veszettséget, vagy fényt. Csak az éjjeliőr tud­ja, akinek hol a fejét szo­rítja, hol a lábánál hever a sötét. Hol tolvajok ütik le, hol a szelíd fény, abból a bizonyos forrásból. De sajnos. Amíg «ötét lesz, addig a veszettséget se lehet kiirtani Mégis legjobb lenne vala­mivel letakarni az éjszakát Ha volna egy nagy takaró, ami körülémé a gyárat. Ilyent kellene ráborítani a városra is, hogy alatta min­denki aludjon. A sötétség, úgy ahogy van, kiszenved­ne, az éjjeliőr meg oak pipázna. A takaró anyagát elhasz­nálják. Egyenruha is készül belőle A gyerekeknek is marad valami. De hát nem minden éj­szaka sikerül így. Mint ahogy ez se. Csak ritkán váltják meg az éjszakákat Érdemes ezen gondolkozni. Megálltam itt a portásfül­ke előtt húzódó járdaszélen és végignéztem a hosszú ut­cán és végignéztem ahosz- szú házsoron és az erkélyek úgy meredték az éjszakába, mint a fekete fogsorok, és a házak ablakai már olyan sötétek voltak, mintha va­laki légitámadást jelzett volna. Egy élő lélek •ok, annyi sem rmrfafkmwtt A lövés, amit arra a kutyá­ra leadtam, annyira nem ér­dekelt senkit, mint mondjuk engem a krumplifőzelék. Minthogy ki nem állhatom. Az emberek megszokták a lövést Három lövésre, itt a környéken, már ki sem nyit­ják az ablakot Jó jeL Nem igaz? így aztán nekem «e ma­radt több, bementem a por­tásfülkébe és felgyújtottam a lámpát és megigazítottam azon a priccsen (nevezzük így) a takarót és az aszta­lon összehajtottam az esti újságot és vizet öntöttem a teáskannába és bezártam aa ablakot Később, hogy a tea fel­forrott és attól jobban érez­tem magam, újra csak ki­álltam a portásfülke élé a járdaszélre és néztem az el­suhanó kóbor taxikat és néztem a túloldalon jövő- menőket És ma is láttam a Lipták urat, isten bizony kereste a házat, amelyben lakott, mert mostanában, mint hallom, már a saját utcájában sem ismeri ki magát. És meg­jött Richter úr is, de vala­mi bánthatta, mert fejét le- horgasztva, zsebre dugott kézzel tűnt el a kapu alatt Tölcsváry Adriennének se lehetett jó napja, daxlija ugyanis úgy viselkedett, mint égy ran>4r és nincs az • falat, «untért megmozdult volna, hiába rángatták pó­rázon. Vajda úr a KÖZÉRT- es, maszek kocsin érkezett Ilyen márkát még soha nem láttam a környéken. Tapir orra van. Tőlem még az is lehet, hogy összespórolta a vevőkörön. Emelik az ára­kat Erdélyi úr,a festő, a fejfedővel tüntetett ma éj­szak, úgy feltolta homlokán a lityakot, mintha híd alatti galeritagnak akarná magát átképezni A postás Laci ke­rékpárja, ahogy befordult a sarkon, durrdefektet kapott Slezákné viszont ma este fel­emelt fejjel érkezett egye­nesen odajött a portásfülké­hez és letett egy üveg K5vi- dinkát. Talán egyedül ő az, aki tudja, hegy egyetlen éj­szaka se múlik el hiába. Nem sok idő telt el, talán két hét, vagy annyi se. Még azt se lehet mondani, hogy a tavasz igazán átvál­tott volna a nyárba, de már kész volt a balhé NelliveL Ha az ember csak arra fi­gyel, ami a munkája, nem veszi észre, amikor valami változik körülötte a világban. Ha valaki azt hiszi, hogy va­lami is annyira változatlan a világon, mint az, hogy nap­palra éjszaka Jön, éjszakárai pedig nappal, az nagyon fcé-í ved. Ha jobban figyeltem vol-i na az előző napokra, már< tudnom kellett volna, hogy! valami készül. Még nem a! Nelli vei, mással. Tapasztala­tom szerint ugyanis a mucu-j sok idegei annyira egy kap-! tafára mennek, hogy az nem! igaz. Ha egyik rákezd a di-J lire, biztos, hogy jön a többi.! De itt már nem is csak dili-! ről van szó, valamivel több! történt. A Tölcsváry Adrienne le-í dobta magát a negyedikről. Míg a mentők el nem vit­ték, a daxli sem mozdult el! az ablakpárkányról. A szőre! viszont megfakult. Ezt nem! hittem volna, bár Tölcsváry! Adrienne magánéletéről! annyit sem tudtunk, mint a! daxliéróL Ennyiből áll az egész. Az! ablakpárkányra, ahonnan ki-! vetette magát, mint mond-í ják, három óra után már rá-í vetődik a felső erkély árnyé-! ka. De ki gondol arra, hogy! egy árnyék mit jelent? Igaz, a legtöbb árnyék csak annyit! jelent, hogy ott valahol fény­nek is kell lennie, és talán J még annyit is, hogy nyáron! ott hűvösebb és nem süt! szembe a nap, nem kell leen-! gedni a redőnyt. De néme-i lyik árnyék ennél is többet! jeleni Nem sajnáltam a iá-! radságot, egy kora délután! beballagtam: Tölcsváry Ad­rienne ablakpárkányán úgy; feküdt az árnyék, mintha sö-; tét szőnyeget engednének ráj a falra. Sötétebb ez az ár­nyék, mint amit azon az; egész házon bárhol is látni; lehet. Ha így utólag megné-J zem. De ha semmi sem törté-J nik, ki figyel az ilyesmire?! És ha figyel? Nem sokat; mond az ilyesmi a nappali; fényhez szokott szemnek.; Annak mond valamit, aki< ismeri a sötétség árnyait.; JFólyUUufcJ mán Ismert tényei, színei egy különleges „mő- vészien” szintetizált, ereded formában — mintegy sűrítve és érzékenyen összefoglalva — jelentkeznek. Ez az alko­tói út Vinokurovnál sajátos külső formát öli Ahogy rö­viden elmesélte; sétál az ut­cán, nézelődik, közben ren­deződnek fejében a kavargó gondolatok, vesz egy újsá­got, s annak a szélére oda­veti az első gondolatokat, illetve sorokat Néha egy­szerre több vers kezdő mo­tívumait is megleli és fel­jegyzi. Később otthon már csak „véglegesíti”, illetve befejezi az utcán feljegyzett gondolatsort Az első sor megszerkesztése nehéz — mesélte huncut mosollyal — a „többi már szinte magó­tól jön...” A versírás aa egyetlen szenvedélye, mám „hobby”-ja nincs is. A műhelytitkokat feszege­tő beszélgetés után jövőbeni terveiről kérdezgettem aköL. tőt Az utóbbi időben Vino­kurov egészsége megromlott; ezért úgy érzi, pihennie kell. A napokban a Moszkva kör­nyéki Malajevkába utazik, hogy a szép fekvésű szana- tóriumban visszanyerje egészségét Természetesen ax időleges gyengélkedés egy pillanatra sem csökkenti al­kotói kedvét Ügy érzi, itt az ideje, hogy prózával la próbálkozzék. Szellemesen mondta, hogy a próza és líra örök harcban áH, ez így helyénvaló. A líra — lénye­gében — sűrített, finommá őrölt próza. Mint a gyémánt és a szén. Persze — mond­ta Vinokurov, a költő — S líra a gyémánt Most kezdte d «3s5 «**■• gyobbszabású novelláját amely teljesen új szemszög­ből egy háborús témát dol­goz feL Közben újabb ver­sek is. fogalmazódtak benne) A beszélgetést később « mai magyar Irodalomra te­reltem. Vinokurov megle­pően jól tájékozott irodal­munkban. Sok barátja van és többször megfordult már hazánkban is. Érthető mó­don főleg a költőket ismeri és nagyon jó véleménnyel van az újszerűén kibonta­kozó líránkról. Szeretettel beszélt Nagy László és Si­mon István költészetéről és meglepően «okát tud Juhás» Ferenc néha igazán különös stílusáról. Esténként ottho­nában verseiknek kitűnő orosz fordításait is szokta olvasgatni. Saját költemé- nyeinek magya? átüitetőiixR a legnagyobb elismeréssei beszélt. Rab Zsuzsa és El­bert János a költő legked­vesebb ismerősei közé tar­toznak. „Sokai köszönhet nekik” _ tette hozzá önfe­ledt lelkesedéssel yínokaj rov. Újabb koccintás után még egy érdekes témát vetettem fel: milyen Vinokurov vir szonya a külföldiekkel? Vá­laszra leveleket és meghívá­sokat tett elém. Rögtön, mint tolmács is hasznossá tehettem magam, legújabb német levelét én fordítottam le, amelyből kiderült, hogy ax NSZK-ba kapott meghívást, hogy előadásokat tartson « mai szovjet líráról. Hason­ló kérés érkezett Amerikár ból is. Arról is értesültem; hogy hamarosan Angliában jelenik meg kötete. Sőt, áprilisban Magyarországra, a budapesti költőtalálkozóra is készül, remélve, hogy addig­ra teljesen visszanyeri egészségét és önfeledten él­vezheti csodálatos főváro­sunkat és kitűnő magyar barátainak kedves társasár gát " A feszült figyelmet igényi lő társalgás és a házigazda tiszte szemmel láthatóan ki­fárasztotta Vinokurovot, ezért gyorsan köszönetét mondtam megtisztelő meghí­vásáért, a szívélyes interjú­ért és jobbulást kívántam. Búcsúzóul a neves költő megkért, hogy nevében ad­jam át szívélyes üdvözletét a Népújság minden kedves olvasójának. Talán — tette hozzá finom mosollyal — április végén meglátogat­hatja a különleges szépségű várost, Egert is. . ., Hekli József

Next

/
Thumbnails
Contents