Népújság, 1972. december (23. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-10 / 291. szám

Indiai hangszerek A hatalom jelképeinek vándor­kiállítása A német őrás- és ötvös- mesternek, Abelernek jutott eszébe, hogy rekonstruálja az elmúlt idők uralkodó nagy- ságair'k koronáit, jogarait. Évezredekkel ezelőtt élt ki­rályok koronáinak hű ha­sonmásaiban gyönyörköd­hetnek most vándorkiállítá­sának megtekintői Az NSZK számos városában ellátogató vándorkiállításon az egyip­tomi fáraók uralkodási jel­képei mellett megtalálható Rettenetes Iván koronájá­nak mása is és a német és osztrák császárok koronáinak társaságában ott tündököl Elisabeth Taylor fejéke, me­lyet „Kleopátra’ című fiim­iéből jól ismerünk. Észak-Indiában, különös­képpen az ország északnyu­gati részén, széles körben el­terjedt a „szárangi” vonós­hangszer. Az indiai zenét be­mutató hangversenyeken kí­séretül szolgál. E népi hang­szer eredetét még nem derí­tették fel teljesen. Egyes ha­sonló közép-ázsiai és kelet­európai hangszerekkel hoz­zák kapcsolatba. A „száran- gi”-t fából készítik, alsó ré­szét pergamennel vonják be, fogólapját vékony falemezzel takarják. Fölötte négy bélhúr húzódik, ezeken játsszák a dallamot. Alul 15 vékonyabb húr van, amelyek hangfené­kül szolgálnak. Ezeket a ját­szásra kerülő „ragi” hang­neme szerint hangolják. A zenész a földön guggol, g a hangszert a hangfenékkel le­felé tartja, mint valami megfordított hegedűt. A szintén az ország északi részén előforduló „tabla” ne­vű hangszert. főként színielő­adásokon kíséretül használ­ják. Eredete ugyancsak vi­tás. Egyes tudósok feltevése szerint, a „táblát” Közép-' Ázsiáiból hozták be Indiába. Ez a hangszer két, bőrbevo­natú dob; a jobb oldali fából van, a bal oldali fémből vagy égetett agyagból. A zenész a hangszer előtt ül és ujjaival játszik rajta. E hangszer sa­játosága az, hogy mindkét dobot részben mangánpor, zúzott rizs- vagy lisztréteg borítja, ami kiküszöböli a visszhangot és lágyabbá te­szi a hangzást. Az egyik legelterjedtebb hangszer országszerte a fu­vola, amelyet a népi és a hangversenyzenekarok egy­aránt használnak. A fuvolá­ról már a legrégibb indiai szövegekben — a Védákban is szó esik. Több típusa van. Az indiai fuvola különösen a hangversenytípusú, bambusz­ból készül; az európaitól el­térően, billentyűk nincsenek rajta. Talán a legrégibb indiai hangszer a „mridangam”, amely körülbelül 3000 évvel ezelőtt született. A név a „mrit” (agyag) és az „an- gam” (test, törzs) szavakból ered, vagyis agyagból készült hangszer. Az elnevezés való­színűleg a hangszert borító agyagrétegre utal. Jelenleg főként inkább az ország déli részén terjedt el, mintsem északon.-TÁLÁN-TÉLÉN Károlyi Ami összegyűl tött versei Az első pillanatra meghökkentő, negatív „tartalmú”, grammatikailag bizarrül megválasztott köteteim nagyon- nagyon valóságigenlő, korántsem a bizarrságot, hanem éppen a harmóniát kereső költőnő verseskönyvének cím­lapján olvasható. Maga a kötet címét adó vers éppen a „tagadás tagadása”: a fejlődés „melléktermékeként” lét­rejövő dehumanizálódás elvetése, azé äz embertípusé, amelynek világa „halatlan / lovatlan / roadártalan / leve­gőtlen világ”. A kötet címe egyben azt is kifejezi, hogy szerzője egészséges elégedetlenséggel keres új és új tartal­makat, igazságokat és szépségeket, amelyek az ember előtt mi"deddig nem tárulkoztak ki. Elkötelezett költészet ez, amely intellektuális alaora ál'ítva építi fel a társadal­mi ehivnt 'tts-i"ának tudatában levő embert dicsérő obe- liszket. Ellenpólusként azonban ott van a másik, elember- telenedett ember is, a hirosimai, nagasaki katasztrófa oko­zója. (Ember és árnyék). A -tálán, -télén mintegy harminc év költői munkássá­gának összegezése. Kielégíti azt a várakozást és megcáfol­ja azt az előítéletet, amellyel a nőköltők verseskönyvét szokták kézbevenni: tükrözi a női lélek finom rezdüléseit és távol áll tőle a szentimen tál izmus. Az ellentétekben megvalósuló egység, az ellentétek és egységek rendszeré­nek kutatása, a diszharmóniában a harmóniának, a har­móniában a diszharmóniának a meghallása és meghalla- tása ennek a lírának a lényege. Többször visszatérnek benne az alapvető kategóriák: az idő és a tér mint egymást feltételező fogalmak és együttesen feltételei az egymással ellentétes élet és halál fogalmának: MÚLT a van-on áttetszik a nincs JELEN a nincs a van-ban elmerül JÖVŐ a van is ninccsé feketül. Kettős értelműek a Pont című vers sorai; nem csupán a pont geometriai fogalmára, hanem a mindenségben ön­magát paránynak érző emberre is vonatkoztathatók: „Kö- rül-köröz a léttelenség / be nem nyithatok / ki nem zár­hatom / ajtótlan, ablaktalan végtelenség.” A mondottak nál tovább menve az anyag, növény, állat, ember viszo­nyát keresi az említett alapvető fogalmakhoz. A Derék­szögű háromszög című epigramma ebben a szituációban mutatja az embert: „Derékszögben állunk a világra / egy- mást támasztva, taszítva, metszve / a halál átfogójával egymáshoz szögezve.” Az emberi közösség egyént deter­mináló, sorsmeghatározó volta hangsúlyozódik ezekben a sorokban. A lét-nemlét kontaktus vizsgálata a lét szépség-tör­vényeinek fölkutatására irányul, maga a szépség pedig az emberi lélek és az objektív világ jelenségeinek aktív ta­lálkozásában nyilvánul meg. A Szólongatás című költe­mény első és második személyét a szónak, a második jel­zőrendszer egységének segítségével kapcsolja össze a tár­gyi világ: „Harmatcseppé válik szádon a szó.” Azt mon­dod: fa- / és erdőstül állnak elibám a fák.” Az ember­természet viszony leglényegesebb eleme Károlyi Aminél a humanizmus: „Kell-e keservet súlyosabban mérni, / mint madárral ember tenyerében?” (Téma három válto­zattal.) Kontemplativ líra Károlyi Amié, a szemlélődés mély­re tekintő volta teszi társadalmilag aktivizáló erejűvé. (Magvető Könyvkiadó, 1972.) Szegedi Farkas László yr ómban látta először az apját '■ * ötéves korában. Abban a nagy, fehér birkaho* ályban történt, ahol a birkákat zokták nyírni Anyjával többször árt már itt. Anyja, DzsejenguL, tul­ajdonképpen a szovhoz postahiva­talában dolgozott, de nyírás idején Íjárt ide segíteni teljesítmény­bérben, egész jól keresett ilyenkor. V pénzre pedig nagy szükségé volt i katona-özvegynek — minden ko­pejka jól jött Ha kicsi volt is a .•salad — ő és a fia —, fa kellett élire, lisztet kellett venni, gondos­kodni ruháról és cipőről. Es mivel senki nem akadt, aiki • tthon vigyázott volna a fiára, ma­ival hozta ide, ahol naphosszat i tkoshatott, a nyírók, a juhászok s a bozontos pásztorkutyák toö- ótt. ö volt az első, aH észrevette, ogy a vándormozi kocsija begör- ul az udvarra. Futott is az öröm­írrel. — Itt van a mozi! Megjött a mo­Ü ' . ’ Az dőalás munka után kezdő- ött, amikor besötétedett. A film a láborúról szólt. A fehér lenvász- íon, amely két oszlop közé volt úfeszítve, megkezdődött a csata; óvések dördültek, rakéták röpül- ek fütyölve. a sötétséget felszag- atta és a földön lapuló felderítő- et nappali fénybe borította. Ami- or a rakéták kihunytak, a fekte­tők ismét előre rohantak és a ■ppuskák feiugattak a sötétben. A fiú lélegzete is elakadt. Hátul gy gyapjúbálán ült az anyjával, ár legszívesebben az első sorban !t volna, játszópajtásaivaL De lyja magához vonta és a térdére tetet A vetítőgép surrogott, folyt a áború. A közönség feszülten fi- yelt. Anyja olykor felsóhajtott, az- in összerezzent, és szorosan má­éhoz szorította, mintha a páncé- os rájuk célozna. Csingíz Ajtmatov: A KATONA A fiú mégsem félt, sőt, szinte komikusnak tartotta, ahogyan az ellenség, katonái fel­buktak, — amikor pedig a saját­jaik estek el, arra gondolt, hogy mindjárt ismét fölkelnek. Egyéb­ként is, a háborúban az emberek olyan érdekesen esnek el. Amikor háborúsdit játszanak, ő is szokott elesni, futás közben, mintha elgán­csolnák. Az Is fáj, de nem baj, és a kék foltokat is elfelejti. De a kato­nák, amikor elesnek, sötét, mozdu­latlan halomként, ott maradnak a földön fekve. ... A háború folyt tovább. A ve­títőgép zúgott. Most a tüzéreket le­hetett látni. A golyózápor, a rob­banások és füstgomoly között von­tatták felfelé a dombra a páncél­törőt. Előrenyomulásukban és egész mozgásukban volt valami, ami a büszkeségtől és a fájdalomtól még­dobogtatja a szivet. A tüzérek heten voltak, ruhájuk szinte füstölt. Egyikőjük nem is orosz típus volt. A fiú fel se fi­gyelt volna rá, ha az anyja nem súgja a fülébe: — Nézd, az ott az apád! Ettől kezdve az egész film csak az apja miatt pergett, aki egész fiatal volt, mint a szovhozi legé­nyek. Nem túl magas, élénk tekin­tetű, a sártól és a füsttől fekete arccal. Miközben az ágyú kereké­nek feszült, valakinek hátra kiál­tott: „Gránátokat, gyorsan!” Hang­ja újabb robbanás dörejében ve­szett ed. — Mama, ő az én apám? — kér­dezte Avalbek. — Igen, az apád. De maradj csendben... Miért is füllentett? Miért? Talán véletlenül, megfontolatlanul, csak, mert a férjére-gondolt. Ő azonban, a kis tökfilikó, persze, elhitte. És örült neki! Ez a váratlan, soha nem ismert öröm egészen megza­varta, és gyermeki büszkeséggel nézte az apját, a katonát. Nem csúfolhatják többé a gyerekek, hogy neki nincs apja. Most láthat­ják! És a pásztorok is, akik nem képesek megismerni és mindig megkérdik tőle: „No, dzsigit, hogy is hívnak... ?” Máskor suttogva beszéltek apja emlékéről, mesélték, hogy egész fia­talon került ki a frontra, és már csak kevesen emlékeznek rá. És jó az, hogy fia van; annyian el­mentek, akiknek a nevét senki nem viseli. r E s most, ettől a pillanattól, neki is van apja. Valóban hasonlított is ahhoz a háborús fényképen látható fiatal katonához, tábori sapkában, ami otthon a fal­ra volt felakasztva. De most már más szemmel nézte az apját a fil­men. És mintha az apja is nézné onnan őt. Most már a film nem szórakoz­tatta, nem volt nevetséges, aho­gyan az emberek elestek. A háború komoly tett, kegyetlen és retenetes. És félteni kezdte az embert a fii-, men, akit most már mindvégig hiányolni fog. A vetítőgép zü'mögött, a háború folyt tovább. Elölről páncélosok kö-- zeledtok. Egyre közelebb nyomul­tak a talajt széttaposva, közben tüzeltek. A tüzérek ágyúiuKkal kínlódtak, vonszolták fel'a domb­ra. „Gyorsan apa! Jönnek a tan­kok!” — kiáltott fel. Végre feljutottak az ágyúk, egv mogyoróbokor mögé húzódtak és onnan- lőtték a harckocsikat. Azok viszonozták a tüzet. Egyre nőtt a félelme. Ügy látta, mintha ő maga is az apja mellett lenne, a háború tüzében. Fel-felugrott az anyja tér­dén, amikor a páncélosok közül valamelyik kigyulladt. Amikor pe­dig a saját katonák estek ed, ösz­szébib húzta magát, az anyja sírt, arca nedves volt. V etítőgép zizegett, a háború folyt tovább. A harc újabb erővel lángolt feL A páncélosok egyre közelebb jöttek. Az apja a lö- veg mögött valamit beleordított a tábori telefonba, de a zaj miatt nem lehetett érteni. Megint elesett egy katona az ágyú mellett, meg­próbált felállni, de visszazuhant a földre, amely elfeketedett a véré­től. Most már csak ketten voltak; az apja és egy másik katona. Leadtak egy lövést, aztán még kettőt egy­más után. A páncélosok azonban támadtak; egy lövedék közvetlenül az ágyú mellett csapódott be, lán­gok csaptak fel, aztán sötét lett. Most már csak egy ember emelke­dett fel; az apja. AZ ágyúhoz kú­szik, tölt és céloz... Ez volt az utolsó lövés. Űjabb robbanás, és amikor tisztul a kép, az ágyú meggörbült csővel borul fel. De az apja még él. Lassan felemelkedik, elrongyolódott ruhában, a harcko­csival szemben. A kezében kézi­gránát. összeszedi utolsó erejét, ki­húzza a gránátot, arcán gyűlölet és fájdalom. ... Az anyja olyan erősen szorí­totta a kezét, hogy szinte levegőért kapkodott. Szeretett volna odasza­ladni az apjához, de egy hosszú so­rozat csattant a páncélos tornyá­ból és ekkor az apja, mint egy ki- döntött fa, a földre zuhant. Még megfordult, megpróbált felállni, de visszaesett és úgy maradt, széttárt karral. A készülék leállt, a háborúnak vége tett. Ez volt az első rész vége. A gépész felkapcsolta a villanyt, hogy betekercselje a második részt. Az emberek hunyorogtak és lassan visszatértek a film világából, a há­borúból, a valóságba. A fiú is le­ugrott a báláról és büszkén kia­bálta: — Fiúk, ez volt az apám! Láttá­tok, megölték az apámat! Nem értették, miért kiabál. De 5 új jongva futott a vetítővászonhoz, ahol az első sorban a barátai ül­tek, akiknek a véleménye nagyon fontos volt. K ülönös csend támadt. Az em­berek nem tudták megérte­ni a gyermek örömét, aki soha az­előtt nem látta az apját. Nem tud­ták, mi történt. Hallgattak, meg­vonták a vállukat. A gépész leej­tette az üres filmkazettát. De ő, az elesett katona fia, egyre kiabálta: — Láttátok, ő volt az apám! Le­lőtték! Nem értette, hogy a többiek miért hallgatnak, miért nem örül­nek vele és miért nem olyan büsz­kék az apjára, mint ő. Valaki rá is szólt: — Hallgass! Nem mondhatsz ilyet! ■•Egy másik ellenkezett. — Máért ne? Hiszen az apja va­lóban elesett a fronton! Az egyik kisfiú mondta' meg az igazat: — Ő nem a te apád. Csak egy színész. Kérdezd meg a gépészt! A felnőttek nem akarták meg­fosztani, a fiút ettől a keserű és szép illúziótól. A gépész is hallga'- tott. Gépébe bújva úgy tett, mint­ha nagyon fontos dolga volna. A fiú nem csillapodott. — De az én apám! Az enyém! Ö volt, a gránáttal! Ö esett el! És levágta magát a vetítővászon előtt a földre és ott feküdt széttárt karokkal, mint előbb az apja. A nézők most már felnevettek, aztán elhallgattak. Látták, hogy az asszony odamegy a fiához, szomo­rúan, könnyes szemmel, és fel­emeli a földről. — Menjünk haza, kisfiam... ő volt a te apád... A hold már magasan fent járt. Messziről fehérlettek a hegycsú­csok és a fiú életében most először érezte a veszteség szomorúságát. Szinte mérhetetlen fájdalommal gondolt megölt apjára. Átölelte az anyja nyakát és együtt sírtak. De hallgattak mindketten, összeszorí­totta az öklét és nyelte a könnyeit. N em tudta, hogy az apja, aki a háborúban rég elesett, e pillanattól kezdett benne élni... Fordította: Antalfy István <WWWWWVAAA AAAAAAA/WWWWWWVAAA/WWW\AAAAAAVÚVVV\AAAAíVvVVWVWVWv\ \Vv'VNAAAVSAAA/WNAAAAíVVVVVWV/A/W/\A/vW» \

Next

/
Thumbnails
Contents