Népújság, 1972. december (23. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-10 / 291. szám

A „kezét csókolom* <AAAÄAMAAAAAAAA^MAWAAMA^AAMAAMAMAAAAAMAÄAA»^AAAAAAÄAi VIAAAAAAAAAAAAAMAMA^WW» Zelk Zoltán: Művelődés történészek vé­leménye szerint ezzel a kö­szöntő formulával ma már csak Ausztriában és Magyar- országon találkozunk. A „kezét csókolom” üdvöz­lés Mária Terézia uralkodá­sa alatt terjedt el, II. József a haditanács útján rendeletet adott ki, hogy törli az udva­ri szertartás közül a térdre omlásai együtt a kézcsókot. Levéltárak elsárgult lap­jain, a XVI. és a XVII. szá­zad magyarjainak írásaiban bukkan fel először a kezét csókolom kifejezés. ■ Egy német—francia beszél­getőkönyv magyar fordításá­ban találkozunk ezzel a kö­szönőformával: „Je vous bais la main. Ich küsse euch die Hände. Tsokolom a „Kegyel­med kezét.” Sághy Mihály levelében ezeket írja „nagy jó sógor urának: Ezzel csó­kolom a Nagy Asszony kezét fiúi engedelmességgel”. Ké­sőbb ilyeneket olvashatunk a régiek leveleinek végén: „A nagyságos asszonynak, ke­zeit alázatosan csókolom”; „Méltóságos kezei tsokolása között állandóan maradok”; .Kedves édes Társom velem egyöt az Tekintetes Asszony­nak Üti kezeit csókolja”; Alázatossággal tsokolván Tettes Xjri kezeit." A költő Zrínyi Miklós kö­vetének 1633-ban II. Rákó­czi György erdélyi fejedelem­hez írott levelétől való ez a köszöntés: „Az én kegyelmes uram Zrínyi Miklós, nagysá­god alázatos szolgája, küldött engem nagyságodhoz, hogy az nagyságod fejedelmi kezét ő nagysága képiben alázato­san megcsókoljam." Kertész Manó szerint — aki az udvarias magyar be­széd történetével sokat fog­lalkozott — a kézcsók erede­tét Spanyolországban kell ke­resnünk. A spanyol udvari etikett egyik jelentős eleme volt a kézcsók. Mária Terézia udvari embere naplójában leírta, hogy milyen fénnyel ünnepelték meg Spanyolhon­ban a császárné nevenapját, október 15-ét. A császár és a császárné udvari öltözetben jelent meg, és fogadta a fő­úri társaság férfi- és nőtag­jait, akik kézcsókkal járul­tak a császárné elé. Ismere­tes, hogy az osztrák és a spanyol Habsburgok között évszázadokon keresztül szo­ros kapcsolat állott fenn. Nem csoda hát, hogy amikor Mária Terézia az 1764-i po­Huittorszoltfála t — Nálunk én vagyok az úr a háznál •— dicsekszik Rösner a törzsasztala mellett. — Tegnap így szóltam a feleségemhez: három percen belül meleg vizet akarok. És három perc múlva megvolt a meleg vízi — És mit akartál a meleg vízzel? t , . a — Mosogatni, I §»■'!' I1' i — Tanú, mondja él ismét: hogy fejezte M magát a vádlott? — Azt mondta, hogy ellopta az autót — Harmadik személyben beszélt? — Nem, bíró úr. Csak mi ketten voltunk, — Nem értett meg, kérem. Úgy gondolom, vajon azt mondta-e: „Én loptam el az autót?” A tanú gondolkodik egy kicsit, majd kivágja: „Nem, bíró úr, ön szóba sem került”. Két filmrendező beszélget közös kollegájukról, akinek legutóbbi filmjét megvette egy nagy légitársaság, hogy a Hóma—New York-i járaton vetítse. _ A fiú úszik a boldogságban! — mondja egyikük — Meghiszem azt! — bólogat a másik. — Ez az első qTkaiom, hogy filmjének vetítése közben a nézők nem hagyhatják el a termet, Egy újságíró megkérdezte Salvador Dalits — Nem túlságosan büszke ön, mester? — Én, büszke? Egyáltalán nem... Bár minden okom meglenne rá, hogy az legyek! ★ Az az ember, aki szellemességeivel őhajtja felkelteni a hallgatóság figyelmét — mondta egyszer Oscar Wilde —, ahhoz a koldushoz hasonlít, aki aprópénzeit csörgeti. ★ 'A természet beláthatatlan időn ót faragott embert a majomból — mondotta Anna Magnani —, azonban elég, ha végigmegy az utcán egy csinos nő, és az évszázados mű máris eresztékeiben recseg!” ★ A feleség férjére bízza a gyermek esti fürdetését Az apa igen büszke erre a megbízatásra, és megkérdezi a fürdőkádban vidáman lubickoló „örökösét”: _ No, fiam, ugye én jobban csinálom ezt, mint a m ama? — Sokkal jobban, papa. A mama ugyanis előbb min­dig lehúzza rólam a cipőt és a zoknit... ★ \ A vendéglőben: — Pincér, kaphatnék egy fél adag rostélyost? — Sajnos, uram, ez lehetetlen. A tudomány mai állá­sa szerint a mi adagjaink tovább már nem oszthatók... ★ — Nagyszerű asszony! — sóhajt fel az egyik vendég. — Egyetértek — válaszol a mellette levő asztalnál ülő férfi. — Büszke is vagyok rá, hogy az én feleségem. Csak ne lenne otthon is ilyen rendetlen! ★ Egy Róma melletti faluban Eros Macchi rendező meg­áll egy parasztház előtt, amelynek kertjében egy paraszt téglákkal és gerendákkal bajlódik. — Mit csinál, jó ember? — Hát... pillanatnyilag disznóólát építek a malacaim­nak — válaszol a paraszt. De három-négy év múlva egy élelmes telekügynök olyan tündén rusztikus kis fészeknek mondja majd, amelyet könnyűszerrel lehet pompás vil­lává átalakítani. fk Két barát beszélget: — Lucia soha, egyetlen alkalommal sem érkezik pon­tosan a randevúra. Én meg csak állok a sarkon, szeren­csétlenül. kezemben egy csokor virággal, amely elfony- nyad. mire őnagysága megérkezik. Te mit tennél a he­lyemben ? — Művirágot vásárolnék — hangzik a válasz. ★ — Drágám, mondd, hogy szeretsz! — Szeretlek. — Mint Ádám szerette Évát a teremtés kezdetén? — Jobban, drágám, sokkal jobban, mert Ádámnak nem volt választási lehetősége. ________... z sonyi országgyűlésre utazott és a határon a magyar elő­kelőségek fogadták, az üd­vözlő beszédek elhangzása után először a kéacsók szer­tartása Következett, s csak ezután a Pozsonyba való ün­nepélyes bevonulás. Nem is olyan régen a fő­rangú hölgy csak kesztyűs kezét nyújtotta, s azt csak mélyen lehajolva volt szabad megszorítani. A török szultán ellenben csak nyújtotta a kezét, de azt megfogni sem volt sza­bad, hát még megszorítani, vagy megcsókolni! A pápa halászgyűrűjét nyújtja csók­ra, kezét megfogni ugyan­csak nem szokás. Vannak országok, ahol a kézcsók nevetséges, bizal­maskodó vagy egyenesen sér­tő. Angol felfogás szerint a kézcsók egyértelmű azzal mintha a hölgyet arcul csó­kolnák. Ugyancsak zavarba ejti a kéacsók az ázsiai és afrikai hölgyeket. A kézcsóknak már illem­tana is van Eszerint általá­ban nem illik kezet csókolni munkahelyen, utcán, közle­kedési járművön, és fiatal lá­nyoknak sehol sem. Kritikus párbaj ' Gabriele cTAnnunzio egy alkalommal párbajra hívta kritikusát, aki gorombán lehúzta d’Ammnzio egyik színpadi művét. Szerencsére mindketten ép bőrrel aszták meg a veszélyes játékot. D’Annun­zio megjegyezte: „Azért a golyói erősen pufogtak a fülem mellett” — Miért? Mit várt? Ta­lán azt hitte, hogy tapsolni fognak? — érdeklődött gú­nyosan a javíthatatlan kri­tikus. Régimódi Istenem be szépet alkotál — milyen szépek lányaid, a fák, kőmcllü fiaid, a hegyek, gyíkfutású riadt csermelyek, hómezőid, hómezőkön a szarkák, varjak szirmos lábnyoma, meg a rigó, sárga, s fekete, a cinke ha feje fekete, s az a másik, az a kékfejű, meg a pucér nyakú keselyű, s ők is, az ártatlan gyilkosok, sasok, vércsék, héják, karvalyok, *.*AAAAAAAAAAAAAAA/'AAAAAAAAAŐAAAAí 9 bent- lohősos tanfolyam •— Valami Ková黕 né van itt, igazgató elvtárs... Azt mond­ja, hogy a telepveze­tő kartárs felesége. Az? — dugta be örökké borzas, a fé­sűvel való harcban rendre álul maradó fejét kíváncsian Mal­vinka, a titkárnő. — Ha ő azt mond­ja, akkor az. Miért kellene nekem job­ban tudni, mint an­nak a Kovácsnénak, hogy ennek a Ko­vácsnénak ki a fér­je? — indignálódott az igazgató elvtárs, aztán intett. — Küld­je be... De ... vár­jon. .. Maradjon bent maga is, nehogy agyonfecsegjen itt ez a nőszemély ... És Kovácsné be­jött. Szó nélkül le­ült, pontosabban be­lepréselte hatalmas alakját a kis fotelba, megpederte a baj­szát, aztán félelme­tesen recsegő han­gon, gülü szemeit negédesen forgatva beszélni kezdett: — Drága kedves­igazgatóelvtársami­érttartmaga __ — e gyszóval, hogy miért kell minden hónap­ban egyhetes bentla­kásos továbbképzőt tartani? Miért nem lehet ezt a tovább­képzőt a telephelyen, könyvből megtartani. És egyáltalán, minek kell egy ötvenéves, háromgyerekes, csa­ládos telepvezetőnek továbbképző, de ha már kell, miért kell < havonta és ha már havonta kell, akkor miért kell egy hé­tig ... — De, asszonyom — próbált rémülten kimenekülni az igaz­gató a szózuhatag- ból, még mielőtt megfulladna, de Ko­vácsné rohamból vá­gott közbe: — ... tudoméntu­doménhogy egy kis­telepvezetőfeladata... — harsogta, perget­te, zagyválta, kever­te, lihegte a szavakat Kovácsné, hogy Mal­vinka a sarokban szájtátva és rémül­ten figyelte, megful­lad-e, vagy sem. Nem tudott rájönni, hogy mikor és hogyan vesz lélegzetet. Cso­dálatos légzési tech­nikája volt a telep- vezetőnének, aki időnként felkacagott, mintha lőccsel csik­landozták volna, hol zokogásba fulladt a hangja, mintha most temetné Mohács ál­dozatait. hol meg éle­sen felrikoltott, mint az amazonokat harc­ra hívó harci. kürt... — ... hogytöbbet- nekelljenenneka szerencsétlenfajan- kónak ... tanfolya- mozni. Tanfolyamoz- zon otthon, a család­ja mellett... Nem igaz, drága igazgató elvtárs? — szusz- szantott egy nagyot a termetes Kovácsné. Néhány pillanatig tartott, míg a szokat­lan csendben az igaz­gató magához tért, aztán szokatlan éles­séggel válaszolt: — Asszonyom. Én tisztelem a családot. Magam is családos ember vagyok. De a munka, az munka. Az előttünk álló fel­adatok megkövete­lik... érti. asszonyom, ... megkövetelik a rendszeres, a havi egyhetes továbbkép­zést! Legalábbis egy jó ideig még. Nem tehetek semmit. A vi. szontlátásra. Malvin­még a tövisszúró gébics is, s a tulipán, s a szamártövis, hát még a ' csillagszí vő kutyák, macskák, őzek, tevék, impalák, és a hal ha tóból fölbukik, vizet unván ha napfényt iszik, tücskök aranycérna szava és papcsúfoló békabrekegés, s be szépek fürtös záporaid, villámlobbantó kanócaid, felhős eged, én mennyezetem —: mi dolgom hát a Holdon nekem? <VWVWWWVWWW\AAAAAAAAAAA „Köze! \\t loiioa áru..;’ fi?» A címben idézett szóalak­kal kapcsolatban el keil mondanunk, hogy a közel nyelvi forma napjainküan szóban és írásban egyaránt igen gyakran és teljesen fe=- leslegesen vállal nyelvi sze* repet. A köz főnévből létre? * jövő, megszilárdult ran: nyelvi formának azon! rí van olyan szerepe is, ame­lyet nem hibáztathatunk. Ma is jól teljesíti nyei>i szerepét, ha helyviszony IV-, jezünk ki vele: kis távolság­ban, nem messze van vala­kitől, valamitől, közel lak, ' az iskolához stb. Nagyon a: kalmas el vontabb idői vi­szonyok kifejezésére is: kö­zel volt már a reggel, köze az óra a cselekvésre stb. A - landósultabb szókapcsolatok­ban átvitt jelentéstartalmat hordoz: közel férkőzik vala­kihez, közel jut valakihez, baráti viszonyba kerül vala kivel, bizalmasa lesz válni - nek. Melléknévi és för.^i értékben is helyesen hasz­náljuk fel beszédünkben és írásunkban: a közel jövőben felépül, a közelben lakik stb. Feleslegesen vállal azon­ban nyelvi szerepet az ilyen gyakran hallott és olvasott közlésekben: közel tíz tonna áru érkezett, közel három hét múlva, közel hatvan­éves, közel párhuzamos vele stb. Miért tesszük rostára az idézett nyelvi formákat? El­sősorban azért, mert a kö­zel ma már inkább csak di­vatos és agyonhasznált szó, fogalmi s használati értébe kevés, és inkább bizonyta­lanságban hagy bennünket, mint egyértelműen utalna a közlő szándékára. Vissza kell szorítanunk a használatát, mert miatta nem kaphatnak nyelvi sze­repet az alábbi egyértel­műbb közlést eredményező magyar szavak, nyelvi for­mák : majdnem, majdcsak- nem (Gárdonyi kedvelt ki­fejezése!), csaknem, körülbe­lül, hozzávetőleg, egyre-más- ra, megközelítőleg. Annak sem örülünk, hogy az éppen nem, a semmiképp sem is háttérbe szorul a kö­zel sem kifejezés oly gyako­ri jelentkezése miatt. A gon­dozatlan nyelvi formálásban keveredik a közel sem és a távolról sem használata is. Néhány évtizeddel ezelőtt nyelvművelő szakkönyveink az idegenszerű határozói ki­fejezések között emlegették a közel szóalakot. Elsősor­ban azért mert a német nahe zu, beinahe magyar megfelelőjének tartották, s így germanizmusnak értékei­tek a használatát. Ma már „kiirthatatlan nyelvtény­ként” számolunk vele, s azért szeretnénk visszaszorí­tani, mert sok jó magyar szó, kifejezés elsorvad miat­ta. Dr. Bakos József

Next

/
Thumbnails
Contents