Népújság, 1972. december (23. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-17 / 297. szám

Új könyvek Egy kisregényt iss 12 elbe­szélést fog össze „A bánatos bohóc”, Mesterházi bajoo új ICO te te. Húsz évet ölelnek fel • művek, s ezen belül olyan eazterwióket, amilyenekre ne­héz próbaként emlékezünk. l«y azutan vidám és komor •sínek keverednek, nevettető és fájdalmas események vál­takoznak a könyv lapjain, különösen az. „Egy élenjáró termelőszövetkezet kimagas­ló eredményei"-ben. A szer­tó, szóljon bár nyíltan vágj- áttételesen — előbbire • „Magnéziumláng”, utóbbi - te a „Jelente* a túlvilágról” « példa —, végső soron azt • tegnapot idézi, amit nem­csak átéltünk, hanem közösen ts csináltunk. | Hasonló munka a Szépír o «Salmi Könyvkiadó másik új­donsága is, Hegedűs Géza „Valló Bonifác történetei" című könyve. Hőse szerint „nem az az erdekes, mit él at az ember, hanem az, hogy ki éli át. ” Lehet benne igaz­ság, hiszen Bontfácunk — Oki tipikus értelmiségi, *n- Bák nyitott szemű, mindem Apróságot eszrevevö fajtájá­ból — remek történeteket kerekít' hétköznapi esetek­ből, legyen a színhely egy háborús hómező — „Amikor én göróg tolmács voltam” —, vagy egy öreg batár; „Jónás, a személygépkocsi.” Több, mint harminc rövid írás: vil­lanásokból összerakott élet. • ami lényeges, érdekes élet A Szépirodalmi harmadik újdonságaként Kristóf Attila „Pléhkrisztus”-át említjük. A szimbólikus regény — fő­hőse, az Öregember alakját, környezetét körbejárva — erra keresi a választ, hol húzódik a határvonal értel­mes és fölös dolgokkal telt aorsok között A csehszlovák könyvki­adással kötött egyezmény •lápján kerülhetett a köny­vesboltokba egy Bratislavá- baa megjelent újdonság: Vá­rni Bilak 1967 októbere és 1970 decembere között el­mondott beszédeinek, meg­jelölt cikkéinek gyűjtemé­nye, „Az igazság fényében” címmel. A több mint 30 meg­nyilatkozást összefoglaló kö­tet elősegíti a szomszédos testvéri országban lezajlott ismeretes események jobb megértését Továbbra is a politikai ki­adványoknál maradva: » papjaink kérdései” sorozat friss kötete Szeben Éva mun­kája, a jövedelmek is ter­melékenységHasznos ösz- szefüggések megnsmertetóje, a legfőbb tudnivalók sum- mázata a könyv, így a többi között a nemzeti jövedelem és a személyi jövedelmek közötti kapcsolatoké, a bér­ár mechanizmusé. A szerzi nemzetközi áttekintést is ad, s a záró részben a további haladás útjait, módjait vizs­gálja. A Kossuth Könyv­kiadó egy másik sorozatá­nak, az „Üj falu”-Tiak most megjelent tagja Zsuffa Er­vin tanulmánya, lrA ter­melőszövetkezetek kiegészítő tevékenységének továbbfej­lesztése.” E sokat vitatott kérdéskört előnyök és hátrá­nyok együttes elemzésével mutatja be a szerző, félre­értéseket oszlat el, — így az ún. ipari tevékenység hasz­nos és rossz vonalainak egy kalap alá vevését —, s ugyanakkor a szabályozás korszerűsítésének lehetséges módozatait is fölvázolja. Szintén Kossuth -ú j donság Zoltaj Dénes vállalkozása, „Az esztétika rövid történe­te.” A tíz fejezetre oszló kö­tet válóban vállalkozás, mégpedig annak tömör be­mutatására, miként váltako­zott az ókor, a középkor, a felvilágosodás esztétikája, milyen volt a romanticiz- mus korában, s milyen nap­jainkban. Az olvasóközönség szélesebb rétegeinek szánt munkáról lévén szó, Zoltai művét több rész vázlatossága ellenére is sikeresnek tart­hatjuk. A világbajnoki páros mér­kőzés, majd a sakikolimpia — s azon a szép magyar si­ker — minden bizonnyal to­vább növelte az érdeklődést e nemes játék, sajátos sport, nehéz művészet, bonyolult tudomány iránt A Zrínyi Katonai Kiadó Ozsvátih And­rás sakkmester könyvének — Harcászat 64 mezőn” — ki­nyomtatásával tehát aligha vállalt kockázatot, már csak azért sem, mert a mű témá­ja, a középjáték elmélete, egyike a legtöbb újat kínáló területeknek. A jól tagolt, játszmák leírásával gazdagí­tott munkát hasznos függe­lékek egészítik kx Tallázásunk befejezéseként a Corvina Kiadó szép kiállítású albumát emeljük ki az újdonságok halmából. Kétségtelenül ritka, hogy egyetlen könyvben 549 szí­nes nyomat legyen, de ettől még nem válik azzá Michael Levey műve, amit címe után — .A festészet rövid törté­nete” — várunk. A nyugat­európai piktora tömör króni­kája csupán a munka, Giot- totól Cézannéig, s valójában nem ad többet, mint tények korrekt közlését. A nyomatok többsége minőségét tekintve megfelelő, néhány azonban, a színek „átváltozása” miatt hamisra sikeredett M. O. Petőfi a Szovjetunióban A moszkvai Znanyije Ki­adó gondozásában kiadvány jelent meg Petófi születésé­nek 150. évfordulója alkal­mából. E, V. Umnyakova ta­nulmányaiban elemzi a nagy magyar költő pályáját és részletesen foglalkozik ver­seinek műfordításával is. Oroszországban Petőfi már a múlt század ötvenes évei­ben Ismertté vált. A foko­zódó cári cenzúra ellenére számos költeménye jelent meg M. Mihajlov, V. Bene­diktov, N. Akszakov, M. Sel- gunov, A. Plesc.sejev tolmá­csolásában. E koraj időszak legsikeresebb fordításai Mi- hajlovnak, a forradalmár költőnek, Herzen és Cser- nisevszkij barátjának nevé­hez fűződnek. Mihajlov és Petőfi költészete, pályafutá­sa több vonatkozásban azo­nos vagy hasonló vonatkozá­sokat mutat: nem ismerték a megalkuvást, hősiesen ki­állták politikai meggyőző­déseik mellett, fiatalon kel­lett befejezniük a rövid, de gazdag és tartalmas életű tat. A nyekraszovi iskola költő­jét, Puskin szabadságszerete- ténék rendíthetetlen ápoló­ját Szibériában, hosszú száműzetésének elején ra­gadta el a halál A Biok egyik róla szóló tanulmányá­ban is azonosítja a két köl­tő érzelem- és gondolatvilá­gai. Csak ennék tulajdonít­ható, hogy Mihajlov Petőfi* verseket fordított. A közvet­len tartalmi átélés, a vele azonosuló forma olyan fordí­tásokat ihletett, amelyek jo­gosan kapnak napjainkban is helyet a „Válogatott ver­sek” című kötctben. 1861-ben, Sz-p-ov álnéven, a nagy magyar forradalmár költőről tanulmány jelent meg (Russzkoje Szlovo). Szerzője Sz. N. Palauzov ha­ladó szellemű történés/, a bolgár nemzeti függetlenségi mozgalom aktív harcosa. Cik­kében Petőfi költészete „nemzetközi” rangot kap, s a világi orra dalom lantosának kiáltja ki. Hitvallás «a 48-as eszméink mellett, a cári ön­kényuralom sötétjében. Pa­lauzov szerint: „.. e nagy költő versei alapján megis­merhetjük és megszerethet­jük a kultúrában, társadal­mi rendben és gazdasági életben is Oroszországhoz közelálló Magyarországot...” A. Seller — Mihajlov de­kabrista költő ötven Petőfi- verset fordított, s jelentős ré­szét. az 1870-es évek elején a Gyelo című lapban publi­kálta, A magyar nyelvet, 6 sem ismerte; ugyanúgy, mint társa] a franciát és németet használta forrásként. Petőfi halálának 50. évfor­dulóját az orosz Intelligen­cia széles körei ünnepelték. „Szegénység, szerelem, haza- szeretet” — e hármas jelszó már akkor elválaszthatatla­nul összeforrt a költő nevé­vel. A reakció az önkény­uralom elleni harcban Pus­kin, Lermontov és Ragyis- csev „értékrendjét” kapta: a cenzorok több versét betil­tották. íme egy cenzori be­jegyzés: „A költő életrajza — forradalmi személyiség di­csőítése. Tendenciózus ver­seivel az előzőt tetézi. Nyom­tatásra nem alkalmas.” 1917-ig körülbelül 400 ver­se jelent meg, vagyis költé­szetének megközelítően a fe­lét már az Októberi Szocia­lista Forradalom előtt is­merték Oroszországban. A szovjethatalom éveiben Petőfi második hazára talált: versei eddig az SZSZSZK 17 nyelvén szólaltak meg több mint negyven kiadásban (kö­rülbelül egymillió példány­ban). A. B. Lunacsarszkij fordí­tásainak előszavában Pető­fit „korának legnagyobb bol­sevikját”, Lermontovhoz, Byronhoz, Heinéhez hason­lítja. Iszakovszkij, Levik, Martinov, Marsak, Paszter­nák, Tyihonov, Csukovszkij tolmácsolásában az eredeti­ség, a hazaszeretet, a. forra­dalmi hév szlkrányit sem ve­szít tendenciózusságából. „Az orosz fordítások ritmusában gyönyörködve akaratlanul is elbűvöl a tartalom é^ forma hlbátlansága" (Simon Isi - van). A magyar nép ünnepe el­választhatatlan a haladó, szabadságszeretó világ né­peitől; az önök jubileuma a szovjet irodalom piros betűs napja ia — írja Petrusz Brov- ka belorusz költő. Üj versé­vel már az évfordulót kö­szönti : „Versei szétropulnek a zöld földgolyón. Magyarhonban, külországban csendülnek a dalok. Sándor a miénk is, belorusz, szeretlek hát. tiszta szívből Kiskőrös.” Saiga AMI»- f' ' . *s |:«í■í!*:t ' ' ' V \y ' í ^ >' >v.v | _ ...... i-ä v“ 4* *** ' • ........Xv.... • *4' ' ,4. * ' ? < i 1 §f Ml- a A helikopter sä v— <?"' it ns?**» .....- a & , . A' to® .... ----Jti*----i— t udja kiszorítani a hagyományos kutyaszánt s szibériai tundrákról. (Foto: Zett ta B0&) BíBŐtSSÖSn — Sebösenl — szólt elébe az ass- «aonynak a sötétben. Az ledobta élébe a fél zsák do­hán vt, Mas» is a teher után ros­kadt. — Itt van — lihegte. Kása legurította a zsákot a ve­rembe, aztán fölemelte az első tégladarabot. — Kend ággyá, én mög majd rákom. Az asszonynak már az agyvele­jét égette a belső láz, egyenként kente be malterral a téglákat, ado­gatta oda az embernek, az meg szép sorjában egymásra illesztette. Negyedóra múlva be volt falazva a verem. Az asszony csak nyöszörgőit, zi­hált, a verem oldalának esett, ami­kor fölemelkedett. — Nem bírom... Nem bírom tovább!... — lobbant él benne * borzalom. Az ember, Kása Kovács az arca fölé hajolt. A hangja rekedt és forró volt. — Má most ne féjj. A bor Is. mög a dohány is jó helyön van. Mán most nem tanájják mög égyi- ket sé. Megindult, az asszony roskadoz­va követte. Kása odabent leült. Zsófi megállott a kemence előtt. Nézték egymást. Az egyik lassan örvénylő, a másik hideg, eszelős- tekintettel. Kása szólalt meg. — Aztán, h^, gyünnek, ha nem, a verőm most mán tavaszig ma­radhat úgy, ahogy most van. Az egytK az asztalnál ült. A másik a kemence előtt állott, így köszöntött rájuk a virradat. Kint si vitelt a szél, bent bábán időnként sercent a lámpa­bél. Az asszony, Zsófii, ----­s zorította a szívére a kezét: — Jaj, Istenöml — rebbent el *s ajkáról Az ember, a kedvese. Veszett Szabó Pál harmadszor nézett kö­rül a szobában. — Sommi, na! — csitította u asszonyt. — A szél csikar gat ty a a kútgémot. Zsófi klvül-belül reszketett — fin nem tóm, olyan félős va­gyok máma. — Tán mögíjesztött valaki? —■ Nem. Nem ijesztőit rám •önki. Megrázkódott az ablak, a kémé­nyen át besüvöltött a vihar. Veszett Szabó lábat cserélt as asztal alatt Öntött magának a pír- kadt borból, fölhajtotta, eltörölte a szája szélét, aztán csak úgy, hogy mondjon valamit, odavetette: — Mikorra menta? Mármint Kása Kovács, az asz- szony ura. Mikorra mondta, hogy hazajön. Az asszony szorongott. Egyre a sötét ablakot leste. — Tűi a Tiszára mönt. Hónapnál hamarább nem fordulhat Kint bevágódott a padlásajtó Veszett Szabó előrébb könyökölt aa asztalon. — Nem. Ha csakugyan átra mönt — Hova mönt vóna? — Möhetett máshova Is. Kint fölmordult a kutya, utána kurtát vakkantott. Az asszony halálra váltan emel­kedett föl a helyéről. — Möggyűtt... Veszett Szabó kitolta maga alól a széket. — Ki vóna Az urad? Az asszony már kapkodott. — Ü. Fölnyöszörgött. Olyan síró, kiet­len félelem lepte meg, hogy egy­szerre elhagyta minden ereje. A férfi az ajtóhoz lépett. FöAsza- kítóttá. — Akkor mék! Az asszony élébe vetette magát — Azóta kinn áll... Tanálkozá- auk lenne... Itt, mingyá, ide a ház előtt a verőmbe. A férfi kilódult Az aszony utá­na. Az ember lebuikott a verembe, az asszony visszafutott a szobába. Lerántotta az asztalról az abroszt,' elfújta a lámpát aztán úgy ruhás­tól beledobta magát az ágyba. A kutya kint kaparta a gyepet. Valaki megdöngette a* eresz alatt a földet. A sarat rázta le csizmá­járól. Utána nyílt az ajtó. — Zsófi? Az asszony nyújtózott áz ágy­ban, mintha most érzett volna föl álmából. — Kigyelmed az? Fölkelt lámpát gyűjtött. Kása Kovács sarokba állította a botját. Aztán az aszony felé for­dult. Homlokán sötét árnyék ült — Vótak? Zsófiban imbcűygott a lélek. — Kik? — A város em bőrei. — Nem. Nem járt itt sonka. Kása pillantást vetett az asztal­ra. Látta a sarkán a kenyérmor­zsát, a kanapén még az odadobott abroszt. Tudott mindent. Fakó hangon mondta: — Akkor gyorsan. Lé kőül hozni a padlásmi a dohányt oszt lé- vettyük azt is a verőmbe, a bor mellé. Mer röggel akkor bizonyosan itt lösznek, oszt mógvámoíják mind a kettőt Az asszony megbotlott, de azért szaladt a padlásra. — Jaj, Istenöml — mondta ne­gyedszer is, amikor felhágott a lét­rára, de már nem tudta, mit be­szél Mire visszatért. Kása addigra a rneszet is kihozta a kamrából.

Next

/
Thumbnails
Contents