Népújság, 1972. június (23. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-18 / 142. szám

t IBUSZ lovas- furán a Bükkbcn Megkezdődött a lovastúrák időszaka az IBVSZ-nál is. A túrán részt vevő angol, holland és NSZK lovasturis­ták megismerkedtek a Bükk- hegység gyönyörű tájaival és nevezetességeivel. Többek között megnézték a csipkés­kúti lipicai ménest is. (MTI-foto — Benkó Imre) A költő nyelvpótléka Azzal a dölyfös szándékkal kezdték az emberek építe­ni a bábeli tornyot — írja Kosztolányi szellemesen —, hogy csúcsa majd az eget veri és ők kényelmesen átsántikálnak az egyik csillagról a másikra. Az úr megsokallta fönrihé- jázásukat, ködöt bocsátott elméjükre, összegabalyította nyelvüket. Az építkezést sürgősen abba kellett hagyni. Nagy deficit mutatkozott. A vállalkozó csődbe jutott, a torony pe­dig csonkán meredt az égre puszta falaival. „De tövében nyomban nyelviskolák, fordítási irodák keletkeztek. Taná­rok, kik gyorsan megtanulták az összes nyelveket, nyelvta­nokat írtak, s a tolmácsok jó pénzért arra vállalkoztak, hogy a sok boldogtalan halandót közelebb hozzák egymás­hoz. Ekkor született meg a műfordító.” Fordítás és műfordítás természetszerűen nem azonos. A két fogalom elkülönítésében Kosztolányi előtt és után sokan kísérleteztek, természetesen maga Kosztolányi is. Boncolgatták, születhet-e fordítási remekmű közvetítő nyelv, vagy nyelvfordítás segítségével is? Mindannyian meg­egyeztek benne, hogy a költemény műfordítója maga is költő, még ha foglalkozására tanár, vagy tudós is, ha maga költeményeket soha nem is írt, költő, aki mesterien bánik munkaeszközével — a magyar nyelvveL Minden magyar származású külföldi tudósító legneve­sebb elődje, Körösi Csorna Sándor, 16 nyelvet ismert, tudo­mányos alapossággal. Első magyar nyelvű költőnk, Balassa Bálint hat nyelven beszélt és fordított. Klasszicista költőink természetszerűen ismerték jól a görög és latin nyelvet, a felvilágosodás korától modem világnyelvek ismerete is ál­talánossá vált költőinknél, elsősorban a francia és a német. Egymás után jelentek meg Goethe- és Moliere-fordítások. A nagy triász — Vörösmarty, Petőfi, Arany —, angol ere­detiből fordított Shakespeare-t, Babits olaszból Dantét, Vi- kár Béla finnből a Kalevalát, Hajdú Henrik norvégból Ib­sent. Mindmáig kiemelkedő alkotás Bérezi Károly Puskin- átültetése. József Attila szomszédos népek költeményeit is­merte meg eredeti nyelvükön, tolmácsolta azokat. Lehetséges, hogy legnagyobb költőinknek is nehézsége­ik lettek volna a nyelvpótlékra jogosító vizsga letételénél. Arany János sem igen vállalkozott volna angol nyelvű ide­genvezetésre és Babits sem. (Móricz Zsigmond írta róla: meg sem mert szólalni olaszul a Garda-tónál tett kirándu­láson.) Műveik bizonyítják azonban, milyen mélyen hatol­tak a nyelvek szellemébe, milyen felső fokon tudtak Sha- kespeare-ül, Danté-ül. A műfordítás szükségletből fogant? Szabó Lőrinc sze­rint „játék és gyönyörűség”. Soknyelvű élő magyar költőink a világirodalom sodrai­ba kapcsolnak be bennünket. kuara : Tiltakoztam. Köszönöm, nem. Ne me­sélje. Nem akarok „témát kapni”, nem írok sem könyvet, sem filmet más élményeiből. író vagyok: amit magam látok, amit magam átélek ... * — Hallgasson meg — mondta csöndesen. — Hall­gasson meg, kérem. Nem kívánom, hogy megírja. Semmit sem kívánok. De ön író. Legalább meg fog­ja érteni és átérezni. Most mentem nyugdíjba. Évtize­deken át ügyész voltam. Azután a büntetőjog pro­fesszora. Es van egy élmé­nyem, nagyon régi, fiatal ügyész koromból... ha akarja, megírja, ha nem akarja, nem... de én nem bírom elfelejteni. Karácsony előtt én vol­tam a soros, a börtönt el­lenőriztem N. városkában. Az egyik cellában egy kis­fiút találtam — tizenegy éves volt mindössze, tár­gyalásra várt. — Miért vagy itt? — Leszúrtam az apámat. Meg is halt. Láttam már gyereket börtönben máskor is. Csa­vargásért, lopásért, meg­esett, hogy a csendőrség — intézkedésig —, a felnőttek közé dugta. Mindig iszo­nyú. De ez ... A börtönőr mondta is: „ez már a pó­lyában gyilkolt”. — Nagyon megbántad, ugye? — kérdeztem, mert hat az ember valamit kér­dezni akar, ostobaságot, ami a nyelvére jött. — Nem bántam meg. Jól lettem — válaszolta komo­ran Két nappal később meg­ismerkedtem a kisfiú any­jával. Harmincöt év körü­li parasztasszony volt harmincöt éves korában el­nyűtt, elfáradt, eltompult a gondoktól. — Borzasztó. Borzasztó. Most itt vagyunk férfi nél­kül, — mondogatta. — Bor. zasztó. Bárha egy dologból jól tette, hogy leszúrta. Mert a ribanca miatt éhez­tünk. Annak hordta oda azt a keveset, amit kere­sett, ami a pálinka után megmaradt. Hányszor mondtam neki, téged le ké­ne szúrni, te átkozott. Té­ged le kéne szúrni, mint a disznót, meri elnézed, hogy rongyokban járjunk, hogy éhes sírással feküdjenek le a porontyok. Te a macád­dal henteregsz, amíg én be­leszakadok ... ó, terem- tőm, téged le kéne szúr­ni ... — Mondja, ugye szereti magát a kisfia? — Hát már hogyne sze­retne. Muszáj, hogy sze­ressen, hiszen már apja sincs... De amíg volt, ad­dig se volt. Akkor este is, én hoztam azt a nagy ke­rek kenyeret, én gürcöl­tem érte keservesen, én vállaltam napszámot. Az uram csak ült a pálinkás­üveg mellett, egy fillért se tett az asztalra. A kenyér ott volt előtte, a szép nagy kenyér, meg a nagy kony­hakés. A gyerek ült az apjával szemben és nézett minket. En meg csak sikí­tottam ... hogy le kéne szúrni téged, de én nem mocskolom be veled a ke­zemet ... le kéne szúrni téged, te disznó, de énne­kem nincs annyi erőm. Akkor felállt a gyerek és felkapta a kést. Nem tudom, mi lett a gyerek sorsa. A nevére sem emlék­szem. De álmodni szoktam ró­la. Pedig általában ritkán álmodom. *V\AAAAAA/SAAAAAAAA/V\AAAAAAAAA/NAAA/VW\AA/W\/WW\AAAAAAA/VSAA/VWVAA^%A/SA/VVWNAAAAAAAAAA/WWVWVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/WW^' N e féljen, lelkem, ne féljen. Nézzen meg engem. Már eltemettek odahaza, félévet se jósolt Nagy János. Makkegész­séges lettem, láthatja. Öt és ne­gyedórát feküdtem a műtőben. Ki­vágták az epémet, a gyomrom egy darabját, meg a vastagbélből is egy keveset. Mindent kipucoltak, ami beteg volt. Most farkasétvágyam van. Én mondom, sose volt még ekkora étvágyam életemben! Üj epevezetéket kaptam a professzor úrtól. Be kéne aranyozni a kezét. Aranyat ér. Én mondom: arany­kéz. A másik asszony is vidéki volt. Amolyan soványka, Hevesből. Teg­nap került a kórterembe. Ágyat cseréltek. Etelka átadta neki a kö­zépső ágyat. Tapasztalatból tudta, operáció után fontos, hogy az ápo­lók mindkét oldalról akadálytala­nul hozzáférhessenek a beteghez. Az szánni valóan riadt volt. — Ebben az ágyban mindenki meggyógyul, lelkem — mondta Etelka az ágy szélén csüggedten gubbasztó szobatársának. — Maga könnyen beszél — szólt nyersen az új beteg. — Már túl van rajta. — Mi baja, lelkem? — Epe. Azt mondták Egerben. — Ó, csak epe? —Nem elég az?! — Elég. Elég az lelkem. De én örültem volna, ha csak az epe van megtámadva. Az enyém már to­vább terjedt. Ügy volt, hogy nem lehet segíteni. A lányaim mégse nyugodtak bele, s felhozattak. Hát azért mondom, az epe semmi. Ne izgassa magát miatta. Az epét nem kunszt kipucolni, a professzor úr­nak. Nálam fennforgóit a veszély, hogy a műtőasztalon maradok. A professzor úr egész beleizzadt, még­se mondott le rólam. Háromszáz­tizenöt perc. képzelheti. Ennyi ide­ig egyhuzamban talpon lenni is fá­rasztó. hát még az ember felnyitott hasában dolgozni! Vigyázni kell minden kis érre, idegre. Szegény­kém, aznap már nem nyúlt más beteghez, annyira kimerült. — Han­got váltott: — Jolánka, hány óra? — kérdezte. A harmadik asszony olvasott az ágyban. A tárt ablakon napfény illatú levegő áram­lott a betegszobába. — Készülhet, Etelka — felelte Jolánka. — Öt perc múlva fél ki­lenc. Szakszerűen szedelőzködött. De­rékig tűrt hálóinge alól széles, fe­hér kötés látszott ki. Hasa közepé­ből piros csövű gumikatéter nyúlt ki, a vége egy dunsztosüvegbe csün­gött. Kihúzta belőle a csövet, gon­dosan bedugaszolta. Fölkelt. A tükör elé állt, megfé- sülködött. Tömzsi volt, vastagszálú szürke haját kontyba tűzte a feje búbján. Fiatalasszony korában is így viselte, s lám, mire megszür­kült és a lányai is őszülnek, újra divatos lett! — Hová megy? — riadt föl új­donsült betegtársa. Pislogó madár­szemében friss keletű ragaszkodás. — Kontrollra, lelkem. A cukrom miatt. De mindjárt jövök. Nekem nem kell várni a soromra, bármi­kor bemehetek. — Nem morognak? — Akadnak morgósak, de hát itt senkinek sincs dolga, várha,t mindenki. Kitelik az idejéből. Nem mondom, nekem se sietős. Csak hát soron kívül vesznek. Tudja, mert nagyon súlyos eset voltam. Való­ságos orvosi szenzáció, hogy így rendbe jöttem. A professzor úr ta­nulmányt akar írni rólam. — Akkor maga olyan protekciós­féle — mosolyodott el bátortalanul a madárszemű, sovány asszony ... Etelka magára öltötte virágmin­tás pongyoláját. Természettől fog­va hajlamos volt az elesettek istá- polás ára., Megérezte most is, hogy az kell ennek a szegénynek: a gyámoltalanság meg a rémület ke­veréke. — Ha kedve van, elkísérhet — szólt oda neki. — Legalább ismer­kedik egy kicsit a környezettel. Hogy hívják, lelkem? — Rózsi — mondta a madársze­mű. Az olvasó Jolánka most fölné­zett a könyvéből. — Rólam már kész a tanulmány — szólt dicsekedve. — Jolánkát állandóan tanulmá­nyozzák — mondta a tömzsi a ma­dárszeműnek. — Az ilyen esetek viszik előre az orvostudományt. — Hét éve — mondta Jolánka. — Épper. hét. Az új beteg összerezzent. — Szűzanyám! — mondta hüle- dezve. — Ez olyan akkor, mintha itt lakna. — Eltalálta — mondta könnye­dén Jolánka. — Innen járok ki moziba, cukrászdába. — Vadonatúj belet csinált Jolán- kának a professzor úr — magya­rázta Etelka. — Szenzációsan si­került! Akár strandra is eljárhat azzal. Az oldalába ültette át a pro­fesszor úr, a dressz takarja. A madárszemű az ágya peremét markolászta ültében. Nyirkosodott már a tenyere a sok rémségtől, ahogy egyikről a másikra tekintge- tett. E telka csak most végzett pongyolája begombolásá- val. — Magának ott mi lóg ki? — kérdezte viszolygós üveghangon. Etelka ösztönösen a tükörbepillan­tott. — Hol, lelkem? — Ott, a hasán. — Ja? — Etelka elnevette ma­gát. — Már azt hittem, valami ren­detlenség. — Megfogta a piros cső végét. — Ez gumikatéter. —* Mindig a hasában lesz? — Dehogy lesz! Csak pár napig, amíg az új epevezeték összeforr. — Nem fáj? — Á, semmiség — legyintett Etelka. — Fő, hogy szépen gyógyul a seb. A professzor úr saját kezű­leg kötözi. Az aranykezével. Áld­ja meg érte az én Istenem. Az éle­temet neki köszönhetem... Na, jön, Rózsiika? Az menekülve kapkodta magára csíkos kórházi köpenyét. Nem akart kettesben maradni Jolánkával. Semmiképp nem akart. A hideg rázta a gondolattól, hogy megmu­tatja azt az átültetést az oldalában, ha vele marad. Mohón kapaszko­dott gyámolítója karjába. — Nem akarok idebent lakni — hadarta együgyűségében a folyo­són. — Azt én nem bírnám ki. Kórházban. — Csacsiság — mondta Etelka megmosolyogva. — Innen mindenki hazamegy. Jolánka különleges eset. De ő se lakik itt hét éve. Megsza­kításokkal lakik idebent. Jolánka túloz. Szeret túlozni. I dőnként megálltak a hosszú, kanyargós folyosón, mert Etelkának pihennie kellett. — Ez már csak a gyengeség mi­att van — mondta mentegetőzve. — A műtét legyöngíti az embert. De azért ne féljen tőle, Rózsika. Itt jó kezekben van. A professzor úr meggyógyítja. — Én is kapok olyan gumicsö­vet? — firtatta Rózsika. — Minden epés kap, lelkem. De semmiben nem zavar. — Biztos? — Ha én mondom, elhiheti. — És, és biztos, hogy hazamehe­tek? — Bár olyan biztos lenne a lot­tóm. A professzor úrnak nincs pár­ja. Más orvosok is hozzá küldik a rokonaikat. A mi szobánkban volt egy asszony, akinek a fia orvos. Végignézte a műtétet, hogy a pro­fesszor úrtól tanulhasson. De kép­zelje, a professzor úr olyan gyor­san dolgozott, hogy nem tudta el­lesni a titkát. — Maga ezt honnan tudja? — Mondom, mellettem feküdt az orvos anyja, és elmesélte. Akkor még én is úgy izgultam, mint ma­ga, Rózsika. Megérkeztek az ambulanciára. A kilincs nélküli ajtón tábla: „Hívás nélkül tilos belépni!” A fal mentén padok, szabad hely egy se. Etelka gyámoltjával az ab­lakmélyedésbe húzódott. Körülötte megindult a sustorgás. — Na, megjött. — Utolsónak jött, mint rendesen. — És mint rendesen, elsőnek megy be. — Mert protekciós! — Ezt egy piros pongyolás nő mondta. Etelka hozzászokott már az el­lenséges fogadtatáshoz, nem sokat törődött vele. Most merőben más volt a helyzet, Rózsika előtt feke­títik be. Rózsi,kának szüksége van az ő tekintélyére, mert még tapasz­talatlan és fél. De iránta bizalom­mal van, szemlátomást nyugodtabb, amióta pártfogásába vette. — Lepénzelte az orvosokat — mondta valaki jó hangosan. — Megvásárolta a kivételezést. Az ilyennek jó dolga van. Ez már sok volt, vérforraló. Etel­ka előlépett az ablakmélyedés,bői, szeme harciasán villant. — Kikérem magamnak ezt a gyanúsítást! Szegény asszony va­gyok, a lányaim tartanak. A pro­fesszor úr különben sem olyan ember, aki dugpénzekre pályázik. Maguk nem tudják, mit beszélnek. — Mind jobban belemelegedett a pörlekedésbe, a meggyőzés vágya fűtötte, hogy eloszlassa a felé áradó ellenszenvet. — Maguk nem tud­ják, milyen súlyos eset voltam —, folytatta. — Egyszer már odahaza fölnyitottak, de mindjárt vissza is varrtak. Az orvosok lemondtak ró­lam. A lányaimat minderről fölvi­lágosították. Jó, ha félévig kihú­zom. Sárgaság, az visz el közvet­len. A májam fölmondja a szolgá­latot, megszűnik az anyagcserém, a kiválasztás, és kínhalál következik. Hát ezért mehetek 'én itt be első­nek, mert egyszer már föladtak. Tessék — tette hozzá kifulladva —, most irigyelhetnek! A pádon ülők izgatottan mozgo­lódtak. Elsőként a piros pongyolás nő ugrott föl a helyéről, majd má­sok is követték az ablakmélyedés­be. Etelka nem értette, mi törté­nik a háta mögött. M egfordult, és ekkor minden világos lett. Gyámoltja, aki­ről e percekben megfeledke­zett, elfehéredve, ájultan csuklóit össze. A piros pongyolás nő fogta föl estében. Dékány Kálmán: A protekciós ^V^VVVVVVWVVVNAA^VVVVNAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/VVVVVX^VVW^AAAAAA^VWVVVSAAAAAAAAA^AAA/WSA^ WAVSAAA/ VWWVWWü

Next

/
Thumbnails
Contents