Népújság, 1972. május (23. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-07 / 106. szám

f... hogy szabad-e egy társaságban váratlanul és arcátla­nul kijelenteni: jól élünk. Mármint mi: magyarok. Általában jól élünk. Azt hiszem, nem szabad. Illető­leg szabadni szabad, mert szabad országban élünk, ahol egy társaságban még dicsérni is szabad a mi életün­ket, de nem illik. Tapintatlanág manapság olyasmit megkockáztatni, hogy a mi életszínvonalunk, ugye, az olyan, hogy... Nos, ha jól meggondolom, ez egye­nesen sér'.ésassitnba is megy. Nálunk manapság mindenki közgazdász. Ami nagy­szerű dolog. A baj csak az, hogy igen sok honfitársam közgazdasági ismeretei, lényegesen alaposabbak a kö­zös piaci és a bécsi, vagy a párizsi piaci szinten, mint hazai értelemben. Mindenki tájékozott — hála a nyu­gati utazások nyomán személyesen kialakult felszíni és felszínes tapasztalatoknak — mondjuk Franciaország, vagy olaszhon, az osztrák sógor, vagy a bajor sörivó gazdasági helyzetét, kevéske gondját, s természetesen még több jómódját illetően. És nem mindenki tájéko­zott a közgazdasági élet, hogy úgy mondjam, hazai berkeiben, A közgazdaságtan olyan lett manapság nálunk — soha se gondoltam volna, becsületemre mondom! — mint a foci. Mindenki ért hozzá! És csali Nyugaton csinálják jól! Nálunk nem. Nyugaton van közgazda­ság, mert ha az ember a hazulról vitt komzerven és ott beszerzett vizen éL, rengeteg cuccot hozhat a száz dol­csiért. Ebiből is kiviláglik, hogy —■ oda ne rohanjak —, de rossz is lett a dollár! Mert mit lehet kezdeni itthon száz doHárraí? Hő- szőr is be kell vinni a bankba. És mit vehet az ember a száz dollárért kapott magyar forintért? Semmit! Mert nálunk nincs közgazdaság. Mert ott, mármint Nyuga­ton — olyanok csinálják a fartzgnrrinmgot, akik értenek hozzá míg nálunk olyanok, akik nem értenek hozzá. Mert akik értenének hozzá, ugyebár, azok csak be­szélnek róla, azok mi vagyunk, itt, ebbe® a társaság­ban és, egy másikban, mi, akik között és előtt nem illik arról beszäni, hogyan élünk. ftadnüJUk, ha iwart élnénk, a&Saar sert! flSeue becertni, hogy milyen j& éJünfc, Mhtta ha nem ów»1t vett ugyanis oiyaa MSsaafc efclbea sas országban, amikor nagyon is illett a jómódról, a gazdagságról, a fejlett életazánv'onalróL a ástál, meg az acélról be- sséűnL £ »Mw «& * mwKlMr, mag is írtak, majdnem el fc hittük, bogy Mbetettenffl jól Sünk. Meat agyán nem élünk hjheteflenOl jól, még nagyon jól se, csak jól — es sem kávés! — éppen csért teljesen logSoos és jogon, hogy aszói szóljunk, nOym massed étünk, to-i betségea, hogy ugyanis anttnfc jóságéról való átesése Veinkben annyira eMrafetgootank, hagy a irtodat máig Is, sőt lehet, bogy holnapután«* is eltart belőle. így te­hát iwnmaprtg nyugodtan stádhatjute aek «miit más: dó- ya eldfeaértünk;, sok éstáűseS. ead&tt, ^ F ülők egy társaság!», «oadjttt phsms9San, tg art awndcsn: „Jól élünk.” Döbbent csend. Van, aki idege­sen körülnéz, nem hallotta-e meg valaki, van, aki rög­tön arról kezd beszélni, hogy milyen furcsa dolgokra is képes az idegkimerültség egy értelmes emberrel, olyan is van, aki úgy tesz, mintha valami illetlenséget hallott volna, amit nem is ülik meghallani, így tehát peagálná sem kell rá.;! S végül van olyan, aki atyaflag magyarázza ne­kem, a kis butuskának: persze, hogy jól élünk. Ponto­sabban, persze, hogy élünk. Pontosabban, persze, hogy persze... De tudom-e én azt, hogy az árak és a bé­rek, a gyártmánystruktúra és az állóeszközök értéke osztva a mobilizálható élő munkával, per holt mun­ka és mindezt összevetve külkereskedelmünk trendjé­vel, akkor..! Nos, akkor derül csak ki igazán, hogy teljességgel üres fikció ebben az országban jólétről beszélni, amikor egyszerűen a létről van szó, amely meghatározza a tu­datot... S ekkor a társaság felkászálódik, valaki ki­guberálja a colák és a konyakok árát, valakinek be­ülünk a kocsijába és elugrunk megnézni valakinek a víkendházát, amelyet most épített fel állati erőfe­szítések és állami kölcsön árán. Csak azért egyébként, hogy ebben a vikendhazban, elvonulva a köznép zajá­tól, az élettől, mint befolyásoló tényezőtől, azon medi- Uüjom, hogyan lehetne közgazdaságilag úgy talpra ál­lítani ezt az országot, hogy még szégyenteljesebb legyen az életszínvonalat dicsérni. Nem, sajnos, nem szabad társaságban arról szólni, hogy jól élünjc. Mondd azt, hogy hajaj, mik vannak ás tr leszel a :nai társaság központja. A mindenségit neki! Kincsek a szántásból Harmanlaka bolgár város közelében, egy kilométerre keletre Nikopoltól, nemrég értékes kincsleletre buk­kantak. Petko Andrejev traktoros mélyszántás köz­ben hatalmas bronzedényt talált, amely több kilo­gramm súlyú ezüst- és aranyékszert és használati tárgyat tartalmazott. A kötük lévő tíz aranyfüggő olyan nagyméretű, hogy hajfonatba tűzve, vagy fejkendöre erősítve visel­hették. Vannak köztük gömb alakúak, kettős cson­kakúp alakúak és olyanok, amelyeket e két forma kombinációjából hoztak létre; egyesek tömörek, másokat áttört technikával munkáltak meg. Mindkét fajta gazdagon díszített: a vékony fémszálakat és szemcséket gyönyörű mű­vészi mintákban rendezte el a hajdani mester. Az aranyékszerek sorá­ban van két tömör karpe­rec is: aranyhttzalból fon­ták, a végeiket háromszög­letű lemezkékkel zárták le, a lemezkéket is aranyfonál és granuláció díszíti. Még tömörebb, súlyosabb a négy uyákkarikas mindegyik színezüstből készült. A gaz­dagon díszített, szétnyitható karikákat nyakehszként né­»»Méla, ... ......... , J ózsef Attila: MAMA Már egy hete csak a mamára gondolok mindig, meg megállva. Nyikorgó kosárral ölében, ment a padlásra, ment serényen. Én még őszinte ember voltam, ordítottam, toporzékoltam. Hagyja a dagadt ruhát másra. Engem vigyen föl a padlásra. Csak ment és teregetett némán, nem szidott, nem is nézett énrám s a ruhák fényesen, suhogva, keringtek, szálltak a magasba. Nem nyafognék, de most már késő, most látom, milyen óriás ő — szürke haja lebben az égen, kékítőt old az ég vizében. /. DÓIMAT ÓVSZ KI fi Berlin, 1945. május „nagy hármas” — Sztálin, Roosevelt és Churchill — közös megállapodása értel­mében. KREBS: Azért jöttem, hogy tárgyaljunk... Május elsején tetefoohoz hívtak. A vonal másik vé­gén Vaszáiij Csujkov tábor- noík, a 8. gárdahadsereg pa­rancsnoka. Magához rendelt: — Gyere a megfigyelő állá­sunkhoz. Hozd magaddal Vszevolod Visnyevszkijt is. Éjjel két óra volt Felköl- iöttem a Pravda tudósítóját, Visnyevszkijt, aztán elindul­tunk. Csujkov tábornok arca su­gárzott az örömtől: — Hitlertől várunk egy küldöttséget. A beszélgeté­sünket ti fogjátok rögzíteni. Gyorsírónk nincs, pontosan írjatok le mindent. Egyéb­ként, valamelyik titkos adó közölte, hogy Hitler öngyil­kos lett. Hát... Majd kide­rül. .. Az óra 3,55-öt mutatott. A folyosón ütemes lépések hangzottak fel. Bevezették a német dele­gációt. Először Krebs tábor­nok jelent meg az ajtóban; negyven év körüli, közepes termetű, barna, kopaszodó, katonás kiállású férfi. Egy ezredes és egy őrnagy követ­te — Négyszemközt szeret­nék önnel tanácskozni. — A haditanács tagjai van­nak jelen — felelte szárazon Csujkov, és bíztatóan felénk nézett, ami azt jelentette, hogy elkezdhetjük a jegyze­telést. KREBS: Krebs tábornok vagyok. Felhatalmazásom van arra, hogy a szovjet had­vezetés szempontjából dön­tő fontosságú hírt közöljek. rtSUJKOV: Tessék, kérem. KREBS: Elsőként hozom tudomásukra, hogy április 30-án Hitler saját kezűleg véget vetett életének CSUJKOV: Köszönöm, tu­dom. _ Krebs megdermedt. Ünne­pélyes póza, egyenes, hatá­rozott kiállása elemyedt, mintha kifújta volna magá­ból a levegőt. KREBS: Önöknek tehát ez egyáltalán nem szenzáció, csupán ténymegállapítás... Az asztalon terítő helyett Berlin térképe. Csujkov rá­pillantott, majd feltette a nagy kérdést: — Csak Berlinről vagy egész Németországról kíván tárgyalni? KREBS: Meghatalmazásom kétszeres: az egész német hadsereg és berlini egységei nevében ás beszélek. CSUJKOV: A tárgyalások általában azután jönnék, mi­után elhallgattak a fegyve­rek, KREBS: Meghatalmazásom alapján, ha a tárgyalások el­húzódnának, parancsot adha­tok a harci cselekmények be­szüntetésére. Hangsúlyozom azonban, hogy a németek még nem értesültek a füh­rer haláláról. (Cseng a telefon. Csujkov jelentést tesz a marsallnak a tárgyalások eddigi meneté­ről.) — ön most a teljes ka­pituláció ügyében jött hoz zánk, tábornok? — kérdezi újra. KREBS: Felhatalmazva ér­zem magam, ezért megkér­dezem, békét köthetünk-e teljes kapituláció nélkül? CSUJKOV: Az ön küldött- svége csak a Szovjetunióval vagy a szövetségeseivel is kíván tárgyalni? KREBS: Az utóbbira nem kaptam meghatalmazást, de a pillanatnyi hadihelyzet sem teszi lehetővé, hogy kapcsolatot keressek az önök szövetségeseivel. CSUJKOV: (miután tolmá­csolta Zsukovnak a tábornok válaszát): Azt kérdezi a mar­sall, feltétel nélküli kapitulá­cióról akar-e tárgyalni ? Csak akkor folytathatjuk, ha va­lóban így dönt, mert szövet­ségeseink is ezen az állás­ponton vannak. KREBS: Annak érdeké­ben, hogy tovább folytathas­suk a megbeszéléseket, ké­rem, azonnal szüntessék be az ellenünk folyó fegyveres harcot. CSUJKOV: Két kérdésre kérek választ: 1. szövetsége­seinkkel is tárgyal-e? 2. fel­tétel nélküli a kapituláció­juk vagy sem? A tolmácsunk mindent precízen fordít, ám az egyes mondatok hanglejtését, emo­cionális töltését nem tudja visszaadni. Nincs is azonban erre szükség, hiszen egy-egy érzelmi kitörés vagy vissza­fojtott indulat kifejezési for­mái nemzetköziek. KREBS- Csak fegyverszü netet kérünk, mert a hirte­len bonyolulttá vált hadi- helyzet elemzéséhez és a végleges döntéshez időre van szükségünk... CSUJKOV (a Zsukowal való telefonbeszélgetés után): A fegyverszünet csak az önök feltétel nélküli kapitu­lációja útján jöhet létre, a CSUJKOV (órájára néz): Néhány perc múlva táma­dásba lendülünk.., KREBS: Ön bizonyára tud­ja, mi mennyire tartjuk ma­gunkat. Mi viszont azt tud­juk, milyen erőt képviselnek önök. CSUJKOV: Nem akarom kisebbíteni, sem túlértékelni az önök erejét. Berlin min­denesetre, nincs irigylésre, méltó helyzetben. KREBS: Készek vagyunk az utolsó csepp vérünkig har­colni. • CSUJKOV: Övezze dicső­ség és megbecsülés az utolsó csepp vérükig harcolókat... Tábornokunk legszíveseb­ben mosolyogna keserűen ironikus szövegén... . .Május elseje. Este. Kö­zölték a hadosztálytól, hogy az 56-os harckocsihadtest pa­rancsnoka, Weidling tüzértá- bomoik kész kapitulálni. Több német katona és tiszt követi, bőröndöket cipelnek, nyilvánvaló, már nem szán­dékoznak visszatérni a főha­diszállásra. Szokolovszkij és Csujkov kéri, hogy írja alá a feltétel nélküli kapitulációt. Weid­ling ragaszkodik beosztásá­nak feltüntetéséhez: a berli­ni védelmi körzet volt pa­rancsnoka. Szokatlanul hűvös májusi reggel. Németül tudó kato­náink gépkocsira ülnek, hogy a város különböző pontjain hangszórókon keresztül szó­lítsák fel a harcoló katoná­kat a kapitulációra.«» Oroszból fordította? Saiga Attila f »

Next

/
Thumbnails
Contents