Népújság, 1970. július (21. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-12 / 162. szám

HÓEMBER Jávor Ottó: Reggel ott 4Ut a hóember • ház előtt. Egyszerűen ott termett. Andris azt mondta, Lili meg a férje csinálták. Li­li meg a férje egy hónapja költöztek a negyedik emelet­re. — Figyeld meg, gyereket is fognak csinálni — mondta Andris. A * hóember magas volt, pocakos, fekete pitekék­kel a mellén, az orra piros sárgarépa. Illett Lilihez meg a férjéhez, de én tudtam, nem ők csinálták. Andrist megihlette a hóem­ber, mert azt is mondta, hogy ez a Schirilla milyen jó fej, negyvenezren nézték, amint átúszta a jégtáblák közt a Dunát Beszéd köz­ben úgy szipogott Andris, mintha ő úszta volna át a Dunát Azt ajánlottam, tol­junk ki a Schirillával, ha legközelebb megint ilyen föl­hajtás lesz, amikor már ké­szülődik, és éljenzi a tö­meg, akkor ugorjunk bele mi a vízbe, és ússzuk át előtte a folyót. Andris szerint a tipp nem rossz, de ez nem megy csak úgy, tréningezni kell, viszont az idén már úgyis almás a dolog, majd jövőre. Ebben maradtunk. Aztán én meséltem el, hogy a Molnár néni már el­kezdte a schirillázást, este meztelenül állt ki a balkon­ra, és végigdörzsölte magát hóval. — Meztelenül? — szívta meg Andris az orrát. — És milyen volt? Vállat vontam. — Semmit sem láttál? A mellét se? Mi? — De... Hát.:: — Te kis hülye! Legköze­lebb szólj, ha látod! Dehogy szólók. Amikor a nagybátyám elvert, szíjjal vert... az asztal körül ker- getőztünk... Te konok csi­bész ... állsz meg... te... ,.. mikor bombáztak! Hal­lottátok volna, mikor suhogtak lefelé a bombák!... min­dig ezt beszélik a felnőttek, szemük ilyenkor kikereke­dik ... Bizony ... Ez jutott eszembe, ami­kor szaladtam a nagybátyám elől... Bekapcsolod még en­gedély nélkül a villanymele­gítőt, mi! Bekapcsolod?... hogy suhogott a szíj... Más­nap Molnár bácsi azt mond­ta a folyosón: — Svéger úr, ne haragudjon, de a kisfiú úgy jajgatott... — Hä rám tartozik, ké­rem. Ha már egyszer rám bízta az anyja! — Na, igen, igen, de azért mégsem helyes, kérem, a szocialista együttélés ... Nagybátyám nyelt egyet, végigmérte Molnár bácsit, kidüllesztette a mellét, és úgy ment tovább, mintha ő lopta volna el az öt izraeli hadihajót. Szóval, Andris csak kopjon le Molnáréktól. — Zoli! Zollii... Frida néni hivott, a nagy­bátyám felesége. — Olyan hangja van, mint a sziréná­nak — morgott a kapualjban a házmestemé. — Na, miért nem lódulsz, te gyerek! Szaladtam a lépcsőn. Te gyerek? Te gyerek, tegye­rek... — Zoliii.:: Ez jobb? A Közértbe kellett men­nem tejért. Visszafelé el­csúsztam egy csatorna kiönté­sen, kilöttyent a tej. Két marék havat gyömöszöltem a kannába. — Jé, megfagyott a tej! — lelkendezett Frida néni. Nekem a téli tábor ju­tott eszembe.... Fiúk, ki je­lentkezik téli táborba?... Mert a téli, ugye, egészen más, mint a nyári, egészen más,' olyan különleges ... . 1*70. július 12.. vasárnap Majd ha az anyád küld pénzt, még az e havi költ­séget se... Zoli, téged az úttörő alapból ingyenesen is... köszönöm, tanár úr, de az én anyukámmal fogok... 6, az nagyon szép lesz.,, hova?.., talán a Mátrába... é, az nagyon szép less,.. Még a pincébe kellett fá­ért mennem. Ronda hely a pince, mintha csupa ázott szagú patkány szaladgálna benne. A levegőben is. Az orrom is beleizzadt, mire fölértem. Folyton itt lábatlan- kodaz... Bementem a szobába. Egy könyv táblájára rajzoltam az ablak előtt A könyv me­séskönyv volt, és az első me­se úgy kezdődött: „Mindnyá­jan körülültük a kandallót!” Vigyorgó, köpcös hóembere­ket rajzoltam. Azután megjött Rezső bé­csi, a nagybátyám... Csak maradj, csak maradj... Tisztultam a szobából A másik, ahol én alszom, hi­deg. Ott van a sarokban a villanymelegítő. A lépcsőház­ban Lili meg a férje jött velem szemben. Fogták egy­más kezét. Lili télikabátja szétnyílt, rövid szoknya volt rajta. A falhoz húzódtam. Legszívesebben azt mondtam volna: szervusztok. De hát nem lehet. Hülye dolog. Né­mán bújtam a falhoz. Lili férjének bajusza volt Rám se nézték. De én úgy tudtam, hogy az ő szobájuk meleg, és egyszer meg fognak hív­ni a szobájukba. — Hogy minek tudnak annyira örülni? — morgott a házm es térné, aki minden neszre fülel az ajtó mögött. — Már megint itt vagy, te gyerek! Te gyerek, te gyerek ..; Este orromat az ablakhoz nyomtam. A hóember ott állt a lámpafényben, és szénfe­kete szemével rám hunyor­gott — Hogy viselkedett a gyerek? — kérdezte a szom­széd szobában a nagybátyám. — Mint mindig. Konok — válaszolta Frida néni. — Mi­csoda keresztet vettünk a Élő irodalom Hriszto Botev versei magyarul A balkáni népek költésze­te — nép- és müköltés egy­formán — felbecsülhetetlen értékek tárháza. Sajnos, ma sem ismerjük eléggé, noha az utóbbi évtizedek gazdag műfordítás-irodalma sok­szor nyitott ablakot erre a művészi szépségekben oly­annyira gazdag világra. A most bemutatandó kötet klasszikus költő verseit kí­nálja az olvasónak; Hriszto Botev, a bolgár líra máig legnagyobb alakja. Botevet méltán nevezik „a bolgár Petőfinek”, sorsa, cél­jai, eszményei rokonitják a magyar szabadságharc dal­nokával, s noha életműve ko­rántsem oly terjedelmes, min a Petőfié (mindössze húsz verset írt), mégis vele egyenrangú kelet-európai társ a világlíra széles tabló­ján. A bolgár nép szabadság­küzdelmeinek lantosa, s a bolgár népi líra motívumai­nak, hagyományainak mú- költészetté nemesítője volt egyszerre, s ő is vallotta — miként Petőfi — népe osz­tatlan uralmának szüksé­gességét költészetben és po­litikában egyaránt. Az „iro­dalom politikai feladatairól” írta: „Népünk szeme azt ku­tatja, hogyan emelkedjék ki megalázó helyzetéből és vállunk»«, micsoda keresl­tet! Anya as ilyen? Mondd, anya? — En csak attól tartok, egyszer majd pénat se küld— — Rezső, valljuk be őszin­tén, nagy kurva a húsod, egy ócska peruaóna. — Pszt! — Már alszöt Mondd, hogy nincs igazaim! Mert te olyan jó hülye vagy! Borzangtam és izzadtam, mint a pincében. Hang nél­kül dőlt belőlem az ordítás: nem igaz; Frida néni'— Jól tudja, itt nálunk úgy van, mint egy bárófi, etetjük, ne­veljük, ha már az anyja. és konok, az éjjelit se akar­ta kivinni... jaj, mindig azt mondod, Rezső, majd lesz valahogy, belefájdul a fejem— Magamra húztam a pap­lant És ekkor, anyukám szép, puha haja kezdett ciró­gatni, még nem a szőkére festett haja... anyukám, minek... hagyd csak, Pista bácsinak is így tetszik meg a vállalatnál... Lili is vál­lalatnál van, mégse... sze­gény apukád helyett én le­szek az apukád... Pista bá­csi hajolt fölém, mind a két fülét mozgatta... te gyerek, te gyerek... csiribi, csiribá... cigarettát varázsolt az ujja közé... na, mit tud a Pista bácsi?... nem is nevetsz? milyen egy gyerek... Pista bácsi sértődötten fölszállt a szekrény tetejére, Karcsi bá­csi nézett rám mérgesen, egészen közelről... jaj, olyan borbélyszaga volt Karcsi bá­csinak ... nem nyúlt hozzám, csak szigorúan annyit mon­dott anyukámnak: te hittél a Pistának? hiszen az helyből nagyobbat hazudik, mint más nekifutásból... Pista bácsi dühösen legyezett karjával a szekrény tetején, Karcsi bá­csi pedig letette a zakóját, kibontotta nyakkendőjét.,. Aludj, Zoli, vasárnap elme­gyünk cukrászdába... sze­membe süt a lámpa ... húzd a fejedre a takarót... új fiú, tanács bácsi ... egy örökkévalóság, amíg az em­ber kiér a katedrához... va­lakinek a lábában megbot­szentül meg van győződve, hogy mindenekelőtt a barbár török pokolból kell kilá­balnia. Természetesen ahhoz, hogy ezt megtehesse, a tu­dománynak, az irodalom­nak, a költészetnek és az új­ságírásnak, egyszóval szel­lemi vezetői minden tevé­kenységének a politikai pro­paganda hatásos eszközévé kell válnia, vagyis számot kell vetnie az élet követel­ményeivel, a nép törekvése­ivel és szükségleteivel, ne legyen tudomány a tudomá­nyért, művészet a művésze­tért, és az újságírás ne rá­gódjék tovább a megrothadt és szemétdombra hányt eu­rópai hulladékon”. Ma már — Nagy László eszményien modem és az eredeti szöveg minden szép­ségét, ízét-zamatát visszaadó délszláv (beleértve a bolgárt is) népdalfordításainak is­meretében — a magyar ol­vasónak is van módja és lehetősége lemérni: mit je­lentett Botev számára a népköltés „tiszta forrása”. A „Balkán-hegy tetejéből” ereszkedő „sötét felleg”; a Balkán-hegyen vérét ontó népi hős, Hadzsi Dimiter; a hajdutin (balkáni szegényle­gény) sebeit „balzsammal”, „harmattal”, „csókkal” gyó­lottam.:: a piszok.;: viho­gás ... fiam, az élet nem gyerekjáték, de mennyire nem... te ezt már tudod, ne felejtsd el, nektek kell igazi közösséget csinálni, és az a közösség majd téged is... kéz a fejemen, nem bor­bélyillatú kéz... ha, kis­fiam, na... mindig ezt mondja, röhög a szomszé­dom ... csiribi, csiribá, Pis­ta bácsi kirepült az abla­kon, Karcsi bácsi is, Frida néni a kémény felé szállt, Rezső bácsi a pincébe, olyan jó meleg lett a szoba, a fa­lon körbe-körbe csupa vil­lanymelegítő ... anyukám, nézd, itt a hóember... tu­dom, anyukám, úgyis tudom, hogy te... Lili fogja a ke­zem, miniszoknyában van a Lili, mellette a férje, leng a bajusza, hárman táncoljuk körül a hóembert, anyukám meg mosolyog... olyan jó meleg van, pedig kinn rekedt a szél hangja, suhog a hideg, suhog... Reggelre eltűnt a hóem­ber. Azaz pocakjának egy da­rabja még megvolt, nagy, gyitó „tündérek"; a lány- szöktető „Dojcsin vitéz”; Csavdár, „az igen híres” „öreg vojvoda”, kiért „az Irin-Pirin füvein szól... édes furulya, (... Carigrad- tól szerb földig” és „arató lányok hangja sír) Dunától Fehér-tengerig, s ruméiiai földeken” — mind megany- nyi ismerős kép, motívum, költői gazdagság, egy nép szellemi, művészi kincses­házának gyöngyszemei, me­lyek Botevtől Bartókig ter- mékenyitően hatottak mű­költészetre, s zenére egy­aránt S ha hozzávesszük, hogy a népi ihletésű Botev- versek a bolgárság szabad­ságvágyának és törekvései­nek nemes veretű kifejező­dései, még teljesebbnek érezzük a költői világot, melynek „... minden egyes verse új szakaszt nyitott... az egész bolgár lírában”. A magyar Botev-kötet reprezentatív kiadvány, méghozzá két szempontból is: Bulgária felszabadulásá­nak negyedszázados fordu­lójára készült, tisztelgés gya­nánt, s olyan, szinte egyedül­álló műfordításkötetként, melyben minden egyes vers két kiváló műfordító tolmá­csolásában szerepel. Ahogy a fülszövegben olvassuk: ,.Bő­kerek feje messze gurult. El­szórt széndarabok hevertek a hóban. Andrist nem izgat­ta a dolog. — Elóbb-utóbb úgyis elolvadt volna. Egy vödör piszkos víz lesz a hó­emberből. Nem akartam, hogy And­ris hülyének nézzen, nem szóltam semmit, de én tu­dom, hogy igenis, vannak hóemberek, akikből nem lesz piszkos víz. Vannak örökké élő hóemberek. Andris két évvel idősebb nálam, okos fiú, de ezt nem tudta. Pe­dig ez a hóember is ilyen volt. Délben ugyanott állt a ház előtt. Ugyanaz a köpcös, vi- gyori alak piros répaorral, sőt egy lyukas cilindert is csaptak a fejére. Hi-hi — ne­vetett ránk. Ekkor jöttem rá, hogy az okos ember is össze tudja rugdosni az örömöt. Andris arca eltorzult, nekirohant a hóembernek. Akkorát rú­gott bele, hű, de mekkorát! A hóember aljából leesett egy darab. — így kellett vol­na Göröcsnek Marseille-ben! — kiáltott, és újra rúgásra tev összes verseit magyarul először Képes Géza fordítot­ta 1945-ben. A most megje­lenő kötet számára Képes Géza részben újra fordította e verseket, Nagy László a Világirodalom Gyöngyszemei­ben megjelent fordításait egészítette ki — így minden egyes vers két fordításban szerepel. Hozzátennénk: a magyar olvasónak igazában hármas élményt nyújtva így, hiszen az eredeti szövegek szépségeinek megismerésén túl két különböző alkatú köl­tő és műfordító Botev-él- ményt is nyomon követhet­ni belőle.,. Ha van Közép- és Kelet- Európa népeinek történelmi összetartozását dokumentáló művészi produkció, úgy e kötet mindenképpen az. Kis tájékozottsággal. olvasott­sággal bárki meggyőződhet róla: „a létfontosságú meg­értés jegyében” (Nagy Lász­ló szavai) fogant tájékozódó szándék magas rendű művé­szetnek lehet bartóki érte­lemben vett „tiszta forrása”. Nagy László életműve — költészete és műfordításai egyaránt — példázhatja ma is az állítás igazát... (Európa Könyvkiadó, 1970.) LőkSs István emelte lábát. — Andris, net — De már levált egy újabb darab — Te, Andris, nézd! — mutattam föl a ház balkon­jára. — A Molnár néni! — Hol? — Ott schirillázott az előbb. Meztelenül. Andris fölfelé bámult. — Tényleg láttad? — Hát persze — _ hazud­tam. — Csak rövid ideig volt kinn. Biztosan, mert hideg van. — A teljes meggyőződés kedvéért csípőre tett kézzel bemutattam a galoppszökde- lést. Ügy, mintha a torna­teremben rohangásznék füttyszóra. — így csinált. Andris röhögött. — Meg­őrültél? — De szemében még ott volt a gyanakvás. — így! — lihegtem, és ka­romat a magasba dobálva indiánszökdelésbe kezdtem. — Látod...? — Majd kifi­gyelem a dolgot — sandított Andris újra a balkonra. Én diadalmasan dobáltam a láthatatlan to ma ha wkóka t Megfeledkezett a hóember­ről. A siker ellenére tudtam, a veszély nem múlt el. Egész nap készenlétben álltam, hogy megvédjem a hóembert. Minduntalan leszaladtam a kapuba... Zoliii...! Ha ne­kem behordod a havat... ha átázik a cipőd... te gye­rek, tegyerek... nem tudtok mit csinálni a vakációban... hát nincs valami úttörőtá­bor ... „Kérjük a gépjárműveze­tőket, óvatosan haladjanak, az utak síkosak, és a köd...” Harmadszor mondta be a rá­dió. Este volt, a ködtől nem le­hetett látni a hóembert, de én még mindig őt néztem a kapualjból, amikor jött a Lili meg a férje. — Megfagysz, te gyerek! — Ez nem gyerek — ja­vította ki Lili a férjét — Ez a Zoli. Nem fázol, Zolika? Megráztam a fejem. — Nem, nem fázom. ök felmentek, én lent maradtam. Amikor a köd egészen be­bugyolálta a lámpákat oda- lopódzkodtam a hóemberhez. Visszatapasztottam azt a da­rabot, amelyet Andris lerug­dalt. Lassan egyenesedtem föl, közben végigcirógattam a kezét meg a hátát. Azután megálltam előtte. Két karo­mat oldalt nyújtottam, tán­colni kezdtem körbe-körbe kitárt karral, markomba s*r rítva a levegőt. WSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSrSSSSSSSSSSSSSSSá ’SSSSTSSSSSS/SSSSSSSSSSSSASSSSSSSSSSSSSSSSSSSJ

Next

/
Thumbnails
Contents