Népújság, 1970. április (21. évfolyam, 76-100. szám)

1970-04-04 / 79. szám

/ Magyarokkal Olaszországban „Legyetek büszkék hazátokra” R óma, az örök város tu­domást sem szerzett arról, hogy közel félezer tu­rista érkezett falai közé a „vasfüggönyöm, túlról”. Minket meglepett a város. Ijesztően nagynak, szokatla­nul zajosnak és elkeserítően idegennek éreztük. Aztán a szállóban az egyik szoba­lány, majd a különbusz so­főrje kérdezte meg ott-tartóz- ;íodásunk másnapján félén­ken, bizonytalan mosollyal, hogy magyarok vagyunk? Igen, mondtuk szerényen. Hi­szen , a zsebünkben pimaszul kevés líra cincogott. Azt pedig már az első fél órá­ban észrevettük, hogy az ide­genforgalomból élő Róma mélyen meghajol a dollár előtt. Zavart bennünket pénztelenségünk. — Kommunisták? — kér­dezte a sofőr. És felemelte összeszorított öklét. Köszöntésül. Bizony­ságul, hogy örül nekünk. Velünk szimpatizál. Van az olaszokban egyfajta tradicionális szimpátia még a tizenkilencedik századi tör­ténelmi események hatására irányunkban. Bizonyára a Habsburgok elleni szabad­ságharcaink közös gyökerei éltetik ezt az érzésüket. De van bennük egy újabb szim­pátia is, ami már a ma Ma­gyarországának szól. Az olasz kisember vágyait feje­zi ki: az új élet iránti vá­gyát, amelyben nem kell majd kétrét görnyednie a dollár előtt. Tényeket keveset ismernek rólunk. Hisznek a „vasfüg­gönyben”, ami szerintük in­kább a mi elzárkózásunk a külvilággal szemben, sem­mint az „odaáti” propagan­disták trükkje. Nem értik a műszaki határzárat. Mert nagyon erősen hat rájuk a kinti propaganda. Az átlag­ember azt sem tudja, hogy ő csak mechanikusan ismétli az ellenséges propaganda szólamait. Szerények vagyunk és erőtlenek eredményeink is­mertetésével és terjesztésé­vel határainkon túl. Néhánv renegát magyar még besegít a zajos ricsajba, és az utca embere, akit leköt a min­dennapi munka, aki nem akar politizálni, mert félti kicsinyes kényelmét, nem szelektál, nem mérlegel. Szerencsére egyre többen vannak olyanok, akik már saját szemükkel látták, mi történik határainkon belül, és akik lelkes propagandistái lettek éppen ezért. De tudo­mányos. műszaki és művé­szi sikereink is friss lég­áramlatot kavarnak fel a fül­ledt levegőben, és új kapu­kat nyitnak a magyarokra mindig érzékeny olaszok előtt (g. molnár) Szófia, 1968. A Világifjú­sági Találkozó megnyitása előtti napon magyar turisták „drúzsbázmak” a Szeptember 9. sugárúton. Az ablakokból százan, ezren integetnek fe­lénk. Egy fejkendős, idősebb nénike hatalmas virágcsokrot dob az út közepén táncoló magyarok közé. A szemköz­ti étterem zenekara elnézést kért a vendégektől, s pár perc múlva már a zakatoló magyarokat kíséri a tangó­harmonika, a duda, a dob. A forgalmat irányító rendőr mosolyogva lép le a „kated­ráról”, s belekarol egy sző­ke hajú, csepeli lányba. Áll a tánc, száll, szárnyal az öröm. A hangos jókedvet a mik­rofon hangja szakítja félbe: „A magyar VIT-küldöttsé- get szállító autóbuszok két perc múlva megérkeznek .. Feltűnt az első busz. Két- három kilométeren keresztül lengyel, olasz, brazil, arab, bolgár, magyar fiatalok fut­nak diadalmenetet. Szinte valamennyi küldött ölben hagyta el autóbuszát. Aztán ismét rendeződnek a sorok. A rózsákkal körülvont emelvényen egy markáns ar­cú, kemény járású, egyenru­hás férfi lép a mikrofon elé. A tört ónelem azonnal felfedi arcát, nevét, életét. Igen, ő az. Sztojcsev tábor­nok, a Magyarország felsza­badításában részt vett első bolgár hadsereg parancsno­ka. Magyarul kezdi beszé­dét... — Jóleső büszkeség, hogy a ti hazátok felszabadításá­nál. a szabadságotok vissza­adásánál mi, bolgárok is ott vol tunk... Az ünnepség befejezése után angyalföldi, debreceni, salgótarjáni, szegedi, egri fi­atalok állják körül a tábor­nokot. Néhány percre fel­elevenedik a múlt, a történe­lem. — Nagyon nehéz küzdel­meket vívtunk a németek, ellen hazátokért. Százak, ez­rek haltak el, de eljött a szabadság órája. Emlékszem: apáitok, anyáitok ugyanolyan örömmel, lelkesedéssel fo­gadtak bennünket, hogy mi tettük ma. Szeretem a ma­gyarokat. Kemény, kitartó, bátor, becsületes nép. Sok régi ismerős, harcostárs él hazátokban. Tőlük tudom, hogy soha ilyen szép s bol- . dog, nyugodt nem volt még Magyarország, iránt most. Legyetek büszkék hazátokra. Arra az országra, amely jo­got adott a népnek, amely' & romokból egy új, egy szép országot épített. A ti hazá­tokat. örüljetek, de azokról se feledkezzetek él, akik éle­tüket áldozták a szabadságo­tokért. Mert ahogyan Hriszto Botev, a bolgár Petőfi írta: „Azok, akik a szabadságért estek el, nem haltak meg.. ■—koós — Fioi*c§ és a vaslánc Las Villas tartomány felé utaztunk az angol gyártmá­nyú autóbuszon amely — szerencsére — az egyik kisváros­ban felmondta a szolgálatot. Azért mondom, hogy szeren­csére, mert a negyvenöt fokos hőségben valóságos áldásnak számított a szabad mozgás, levegőzés. Kubai kísérőm — aki jól beszélte a magyar nyelvet — és egész utamon jó segédriporternek bizonyult, pár perc múlva izgatottan hí­vott el a kis kávézóból. — Azonnal jöjjön...! Láthat egy kubai rabszolgát. — Rabszolgát Kubában? — Jaj, ne értsen félre! Flores egyike azon keveseknek, akik még élnek az egykori rabszolgák közül. Flores addigra — kísérőm előzetes biztatására — fel­vette az egykori rabszolga-felszerelését. Még a lánca is megvolt, amivel kikötötték őket, ha vétettek az ültetvé­nyesek törvényei ellen. Az a vaslánc nem hagyott nyugod­ni... ! Flores arról beszélt, mennyire becsülik, s hogy — szin­te matuzsálemi kora ellenére is — cukorgyárban dolgozik szép keresetért. De akkor miért hordja még a rabszolga- láncot? Az apró üveg szilvapálinka melletti beszélgetés erre is választ adott, amelybe már bekapcsolódtak a járó­kelők, a helyi szövetkezet emberei is, akik ócska Ford trak­toruk pótkocsijáról szálltak le a csoportosulás láttán. — Nekünk nagyon gyorsan jött a forradalom. — Lát­hatja... Flores még rabszolga volt. ilyen mélyről indul­tunk ... Ezt akarta 6 is megmutatni... érzékeltetni. De maguknak ezt tudni kell, mert jó barátok, egyazon úton járunk, és sokat segítenek... Igen... sokat segítünk! Megértve a kubaiak nehéz helyzetét. Mikor hazajöttem, módomban állt beszélgetni a Kubában járt megyebeli fiatal szakemberekkel, akik az ot­tani mezőgazdaságot segítették szaktudásukkal. Lát am magyar traktorokat, munkagépeket a kubai farmokon és ha első pillanatra szokatlan volt is — a földrajzi távolság miatt — jólesett tudni, mennyit segít Heves megye egy tá­voli földrészen levő szocialista országnak abban, hogy az egykori rabszolgaságból mielőbb eljusson a szocialista tár­sadalomig, ahol a Floresek lánca már csak emlék, jel­kép... múzeumba való dokumentum. K. E. Lengyelországi epizódok Romániai találkozások Éppen arra az idő­szakra esett romá­niai tanulmányutunk, amikor a magyar és román mezőgazdasá­gi vezetők szinte két­hetenként találkoz­tak egymással és cserélték ki tapaszta­lataikat. Bizonyára ez is hozzájárult, hogy a kutatóintéze­tekben, termelőszö­vetkezetekben, vagy éppen az állami gaz­daságokban szívélye­sen fogadták a ma­gyar csoportot a ro­mán szakemberek és igyekeztek, hogy mi­nél összefüggőbb ké­pet alakíthassunk ki mezőgazdaságukról. A találkozások kö­zül számomra a leg­emlékezetesebb a ko­lozsvári kutatóinté­zetben tett látogatás marad. Az intézet vezetői, miután meg­tekintettük a labora­tóriumokat, a kísér­leti telepeket, a ven­dégházban fogadtak minket. A simára gyalult, tölgyfa asztalok ros­kadoztak az ízletes gyümölcsöktől, a szendvicsektől s nem volt hiány a méreg­erős gyümölcspálin­kában sem. Palocsay Rudolf — az európai hírű nö- vénynemesítö — szí­vélyesen kínált. min­denkit, s közben munkájáról is be­szélt. Sajnos, mosta­nában alig tudok el­jutni Magyarország­ra — mondta —, bár rendkívül sokat utazom. Pedig hát, lenne mit látnom. Kecskeméten mindig meglátogatom dr. Mészöly Gyula kol­légámat, s bevallom, akárhányszor talál­kozunk, mindig meg­lep valami i újdon­sággal. Különösen a paradicsomnemesítés terén egyedülálló amit csinál. Kiváló szakembernek, tudós­nak tartom, s nem. szégyellem bevallani, hogy mindig tudok tőle valamit tanulni. Furcsán hatottak a szavak — egy szintén kiváló tudós szájá­ból — s nagy öröm­mel töltött el, ben­nünket. Hiszen a ma­gyar mezőgazdasági kutatás fejlettségé­nek, a magyar me­zőgazdaság sikeréinek adóztak tisztelettel a mondatok, (kaposi) 'A magyar turista, a hivatalos magyar vendég attól a perctől kezdve, hogy átlépte Lengyelország határát, meg­különböztetett figyelmességben, szeretetben részesül. Maria Kowalczykot és tizenéves barátait például az „utcán szedtük fel". A szállónkat övező park volt a törzs­helyük. Iskola után mindig összeverődtek, rádióztak, fociz­tak, verekedtek is. Amolyan fenegyerekeknek látszottak. Több ablak is terhelte számlájukat, mert a szállodai dol­gozókat messze elkerülték... Egyszer izgatott tanácskozá­sukra lettünk figyelmesek. Felfelé mutattak. Az erkélyün­kön „parkírozott" a labdájuk. Ledobtam közéjük, amit har­sány üdvritxilgással köszöntek meg. Napokig nem láttam őket. Egyik este a kihalt parkban vártak vagy hatan. Nem tudtam, mit akarhatnak.. Az egyik lány előrelépttt, kezet nyújtott és bemutatta barátai. Marasztaltak. Két srác köz­ben elszaladt valamiért és a kerti pádon megterítettek. Egy üveg vodkát, poharat, több szelet kenyeret, kolbászkatoná­kat sorakoztattak egymás nyéllé. Megvendégeltek, ők is ettek, de egyikük sem ivott. Másnap városnézésre mentünk együtt. Marian Gotowiec, az egymillió lakosú Mazury vajdaság tanácsának elnöke egyik alkalommal meghívott néhányun- kat a hivatalába. Pontosan érkeztünk, de helyette Jozef Mucha elnökhelyettes fogadott és elnézésünket kérte: az elnököt rendkívüli pártbizottsági ülésre hívatták. Alig vál­tottunk viszont néhány szót, beállított Marian Gotowiéc... Csodálkozásunkat látva, gyorsan elmagyarázta, hogy a párt- bizottság a fontos napirend ellenére „felmentést adott szá­mára”. Ö ugyanis bejelentette, magyar vendégeket vár... Félix, vendéglátóink egyik gépkocsivezetője, tréfáin kí­vül azzal vált nevezetessé, hogy szorgalmasan tanulta a. magyar nyelvet. Szinte naponta gyarapította újabb kifejezé­sekkel a nyelvtudását. Amikor az örökvidám gépkocsive­zető már hazatérőben, Varsóig szállított bennünket, egeszen megváltozott. Nem ismertünk rá szótlansága miatt és hiá­ba vigasztaltuk, hogy még sokszor találkozhatunk az élet­ben. Kedélyállapotán ez sem változtatott. Már Varsó hatá­rában jártunk, amikor az országút mellett magyar zászlócs­kát tartó autóstoppos fiatalokat láttunk. Felcsillant. a sze­me. Hirtelen elhatározással fékezett. Odaintette őket és .,magyar nyelvtudását csillogtatva” magyarázta, fél óra múlva visszaindul, várják meg elviszi őket a csodálatos Mazuri tóvidékre... Ügy búcsúztunk: „Do widzenia!” ő pedig: „Viszontlá­tta! Muszáj lesz elmenni hozzátok^«*" fúrótornyai mellett, a , geoló­gusok mellett... S ha majdan mégis szük­ség lesz, hogy krónikát írja­nak szűkebb hazámban a ha™ táron túli magyarokról. Ak­kor ebbe a krónikába, mert az már megérdemli a kró­nika rangját is, hitem sze­rint ott kell lenniük a vég­telen mongol távolságok ap­ró, serény hangyáinak, az ott dolgozó és dolgozott magyar szakemberek sorsának, dol­gának is. (gyurkó) Mongol—magyar közös krónika? Tízezer kilométer — ez már csak meglehetősen „határon túl” van? S még onnan is, a mongol fővárostól, Ulánbá­tortól is még a nyolcszáz, vagy az ezer kilométer, aztán már valóban oly távolság, hogy oda magyarnak eljutni krónikába méltó vállalkozás. Már írtam, beszámoltam ar­ról, hogy dehogy is való ez krónikába, mert oda csak az való, legfeljebb ha egy vagy tíz magyar keveredik el a világ egy távoli csücské­be... De ahol több mint fél­ezren dolgoznak, kis kolóni­át is alapítanak, ahol még család is aikad, mely együtt él és ráadásul egy olyan or­szágban él, ahol szinte egyet­len gigászi lépéssel dobban­nak át ,a középkorból a szo­cializmusba —, oda nem kró­nikás kell. Legfeljebb szerény útibe- számoló-író! Ha jól emlékszem, mint­egy félezer olyan szó van a mongol nyelvben, amely még kiejtésében is alig különbö­zik a magyar megfelelőjétől. Például a magyar sárga színt jelző szó a mongolban is sár­gát, illetőleg fakót jelent, a balta ott balt, a sereg az ce- reg, a teve az temmen, hogy csak néhányat említsek a tö­rök-tatár együttélés idejéből mindkét nyelvben megma­radt szavakból. Nos, persze a mongolok Jő része a mongol-magyar ro­konságot'— természetesen ez csak elvi és nem etnikai a tudomány szerint — a sza­vak azonosságát azóta fe­dezte fel és azóta is lelke­sedik érte valójában, amióta jobban megismertük egymást —, a tízezer kilométertől függetlenül. Attól függetle­nül, hogy még Ulánbátortól ezer, sőt kétezer kilométerre is dolgoznak magyarok. Ille­tőleg éppenhogy nem ettől függetlenül! Mert mongol fiatalok ta­nulnak Magyarországon és magyar szakmunkások dol­goznak és tanítanak szakmát ott künn, Mongóliában. A biokombinát, a ruhagyár építkezésein, a vízkutatók

Next

/
Thumbnails
Contents