Népújság, 1969. május (20. évfolyam, 98-123. szám)
1969-05-08 / 103. szám
Urak Ez a cím; S ezek ültek á nézőtéren is: az elvtársak az urakat figyelték, hol min és egyáltalán nevetnek-e, magukra ismernek-e, vagy sem; az urak természetesen az elvtársakra sandítottak. Mert mi mind valahányan, urak és elvtársak, nagy9n jóízűt tudunk nevetni, — máson. És már az sem megvetendő, hogyha másokon nevetve magunkon okulunk: ha az elvtársak észreveszik magukban az „urakat” és, ha az uralt észreveszik magukban, hogy lehetnének azért egy kissé jobban „elvtársak”, mert attól még igazán urak j maradhatnák. Megszólításban persze! Urak és elvtársak: ez a cím. Mármint annak a két- I részes kabarénak, amit a Gárdoinyi Géza Színház, mintegy ráadásként és kezdeményezésként mutatott be Egerben, s amely kabaré már nagy sikert aratott Budapes- ' ten, s gondolom, nem marad el a siker Egerben sem. Sem helyem, sem módom nincs most itt arra, hogy fontoskodó tollal azt magyarázzam, amit már mindenki megmagyarázott és majdnem mindenki tud — még az is, aki úgy csinál, mintha nem tudná! — miért fontos, mert fontos művészeti ág a politikai kabaré műfaja. Ha kabaré és politika! Kabaré: tehát nevettet, torz tükröt tart tisztelt orrod elé, megfricskáz, kigúnyol, nem sok tapintattal, de sok szeretettel; és politikai: nem elvont elés elvtársak méncségek, bárgyú viccek; fáradt, kopott témák megká- posztásított és felmélegített százszor megunt ízeivel. A Róna Tibor, Litványi Károly és Romhányi József trió erre vállalkozott, helyesen és sikeresen, az egri társulat pedig okosan és kellő színpadi merészséggel, s az utóbbinál csak kevésbé kevesebb rutinnal és hozzáértéssel arra, hogy Budapest után Egerben is szolgálja az ily irányú igényeket. A kabarét, különösen, ha zömében jó és valóban politikai kabaré, aligha kell megmagyarázni. Érzi azt a derülő közönség, érti a színész és a rendező — Saldos Gábor állította színre — csakhogy Ü3 Ili veszélyes műfaj iis a politikai kabaré. Nem azért, mert politikai, hanem azért, mert kabaré és politikai. A poénok, apró kis tréfák köny- nyen porosodnak, e műfajban csalt kevés számnak adatott meg a halhatatlanság, sokkal többnek a tiszavirágélet. S az a kiflntorgó, összekacsintó merészség, az a „csak neked mondom négy- szemközt, hogy más meg ne hallja” — frissesség meglehetősen rövid idő alatt éppen azt veszti el, amitől politikai, hogy tudniillik aktuális, bátor és szókimondó. De miféle bátor szókimondás kell ahhoz, amit már százszor kimondták, ami már lepergett a politika homokóráján? Sallós Gábor a rendez.ést vállalta, tisztes igénnyel még is valósította, de a leporolás „háziasszonyi” teendőjét, úgy látszik, fintorogva félretolta. Kár volt! Néhányat kihagyni, néhányat „becsempészni” a szerzőtrió új szerzeményéből, s nem érte volna sértés sem az alkotókat, sem a politikai kabarét. Ez egyik tanúsága és tanulsága e figyelemre méltó kezdeményezésnek. De van egy másik is: nem minden színész alkalmas a kabaré színpadára. Fehér Tibor például igen, Szili János úgy tűnik nem. A sokarcú Né- methy Ferenc, vagy a köny- nved Makay Sándor igen, Varga Gyula operettas -sleng- jeivel aligha. Virágh Hona feltétlenül, míg Máthé Éva kevésbé. Nem szereplők és „alakítások” értékelése akar ez lenni, inkább csak arra való intelem, hogy kabarét csak az játsszék, aki komolyan veszi a kabarét.";; Aki mint Karinthy Ferenc, a humorban nem ismer tréfát. Különben, a majd háromórás előadáson jobbára jót derültem. Ügy is mint elvtárs, úgy is mint úr, — egyszóval mint néző. A megjegyzések nem a mostani kabarénak szólnak. Sokkal inkább az elkövetkezendőknek. Mert nevetni még önmagán is, — hát még máson?! — szerető emberként, bízón remélem, hogy e próbálkozást, amelyet mégis a siker fémjelez, már nem próbálkozás, hanem programszerű folytatás követ, f S Gyurkó Géza André Dev/gny; Á halálraítélt megszökött (Zrínyi Nagy az a „Pál utcai lilik” és „4z oroszlán ugrani készül” c. filmek iránt A MAFILM-stúdiók újabb terméséből válogattak a napokban Budapesten az Európai szocialista országok film- átvételi bizottságai. A látogatás eredményes volt: a közeljövőben tucatnyi új játék- és rövidfilmünket tűzik műsorra a baráti országok filmszínházaiban. A legtöbb vevőt „A Pál utcai fiúk” (Fábri Zoltán) és „Az oroszlán ugrani készül” (Révész György) vonzotta: az előbbi Bulgáriában, Lengyelországban, az NDK-ban, Romániában és Jugoszláviában kelt ’el, az utóbbit a Szovjetunió, Bulgária, Lengyelország, Románia és Jugoszlávia vásárolta meg. A regényt André Devigny francia katonatiszt (a történet idején főhadnagy) írta a fasiszta megszállás alatt Lyon hírhedt, Montluc nevű börtönében való raboskodá- sának és kalandos szökésének történetéről. Devigny az ellenállási szervezet harcosa volt és 1943 tavaszán, árulás következtében letartóztatta a Gestapo. Valódi tetteiről keveset tudtak, de Devigny egyik kihallgatása alkalmával szökést kísérelt meg, és ezért halálra ítélték. Később átkerült a szigorúságáról és megközelíthetetlenségéről hírhedt Montluc- erődben levő börtönbe és itt raboskodott. A törhetetlen akaratú fogoly azonban — a lehetetlent megkísérelve — ismét nekilátott a szökés előkészítésének. Mivel semmiféle eszköz nem állt rendelkezésére, vas evőkanálból készített vésőt, és ennek seKiadó) gítségével kibontotta ke ményfából készült zárkaajta .iának egyik tábláját. Nag leleményességgel — fogoly! társai segítségével — köte leket készített és a kivégzé előtt egyik éjjel sikerül megszöknie. A mindvégig feszült, izgal más regény valóságos törté netet mond el, s annál is ér dekesebb, mert a szerző ma ga a főhős. Törhetetlen sza badságvágva, gyűlölete a fa siznrus iránt adta neki szükséges erőt. hogy vakme rő tervét végrehajtsa. Devigny leleményesség példátlan akaratereje, fe gyelmezett és kitartó bátor sága If várának legendá foglyához teszi hasonlatoss alakját. Ez a modern Mon1 Christo azonban nem egy« gonosz emberek ellen, Iraner a világot leigázó német te sizmus ellen harcol; küzde' me ezért nemcsak mint e emberi akarat diadala érdé kés és tanulságos, hanem haladás erőinek oldalán vég be vitt hőstetté és példává emelkedik. Bár a megtorló szörnyű volt (a németek tv catnyi emberen töltötték 1 bosszújukat a sikerült szí kés miatt) Devigny példá; ezreket lelkesített a megszá lók elleni küzdelemre. ——w»im mnwiii»nwiiiiiiM««"[n < Á rádió „Sajtókonfe• r • r ff renciajan : az oktatásügy-A Rádió májusi „Sajté konferenciájának” témája i oktatásügy, a Művelődésüg; Minisztérium főmunkatárs, válaszolnak május 19-én hallgatók, a pedagóguson a diákok kérdéseire. A ké: déseket 12-ig lehet bekü deni a Magyar Rádió cím< re. A csinos és feltűnően dekollált fiatal hölgy ott ült a presszó teraszán. — Kedves kisasszony... ha megengedi... — szóltam hozzá reménykedve, hogy megengedi. A kisasszony rám nézett, arcán a tökéletes értetlenség, mint aki egy szavamat sem érti. De hát, hogy nem is érti. Lehet, hogy külföldi. Utóvégre külföldi nő is lehet csinos, fiatal és mélyen dekoltált. Utóvégre... — Pardon, meine Dame... Ich bin eine ungarische Mensch... — mondtam ekkor a tőlem megszokott tökéletes németséggel. A kedves kisasszony arca felragyogott. Tekintetén végigömlött a megértés fénye. Kedvesen intett maga mellé... — Nőné, hát maga angol? Es tud magyarul is... Dobja ide magát — húzta lejjebb miniszoknyáját, mint ahogy horgász húzza vissza a csalit, ha már horgon a hal._ 7«. __ Ez az egzakt gondolkodás dolga — beszél tovább, s úgy látszik, leghelyesebb, ha hagyjuk beszélni, így majd belekeveredik a maga kivetette hálóba. — Bizonyosan nem állnók itt, ha agyam az utóbbi napokban csődöt nem mondott volna. A túlságos megfeszítés okozta ezt. Például az a magának szánt robbanószerkezet. Ma már tudom, hogy tévedésből olyan anyaggal töltöttem meg, amelyet előzőleg kísérleti célból felbontottam, hogy semlegesítsem. Hanem mindebben a félelem a bűnös. — Hogy maga valamitől is félt volna? — Ó igen! — mondja Hugo Falfar barátságosan. • A félelem gyakorta különösen bátor vágy zseniális tettekre ösztönöz. A felkorbácsolt agy kétszeresen jól kombinál. Azt mondja, a félelmet akkor ismerte meg, amikor Josef Trojan postára adta a huszonnégyezer koronát.__ Nem akart már várni, míg átnyomtatom a részeit. A zt hitte, a sorozatjelzést a kutya se bánja már, s ha a postán felveszik, azzal rendben is van a dolog. Mind szememre hányták, hogy én kergettem bele Trojant ebbe a lépésbe. , Hogy el akarom ütni kezükről a pénzt, valóban, az o részük átnyomtatásával nem nagyon siettem. Hiszen egészében véve semmit sem érdemeltek. Csakhogy Trojan tettéből nagy veszedelem nézett ki. Maga is belátta, amikor elmagyaráztam nelú a dolgot. A bankjegyeket nem akarták a kezembe adni, féltek, hogy egészen elesnek a zsákmánytól. Nélkülem persze értéktelen rongyok maradtak. Ha pedig rám bízzák, ez azt jelentette, hogy kiteszik magukat a kockázatnak, hogy magamnak nyomtatom át valamennyit. Hát így el tudtam én bűvölni a körömet, uraim! S ez még nem volt minden. Rájuk ijesztettem, aztán meg kitűnő ötletet adtam nekik. A poste restante- ot. A kulcsokat rejtsék el egy zöld kávéval teli uborkásüveg aljára. Ott senki sem keresi majd a milliókat. Az üveget minden eshetőségre szárrtítva. Haliknál helyezzék el. És még valamit. Trojanné már régóta gyűlölte a férjét, s ezt ki lehetett használni. Bizonyos, hogy maguk vizsgálatot indítottak volna Trojan ellen a huszonnégyezer ügyében. Trojan ei’őtlen cukorbeteg volt, nem sokáig tartotta volna magát. Halik tehát a biztatásomra beszerezte a kísérleti intézetből a tetanuszt. Hugo Falfar önelégülten mosolyog. — A zöld kávés üvegnek Halók lakásában még más ÍV---------------------------------------------------------------------------*---------r endeltetése is volt. Nálam a házban sem Halik, sem Trojanné nem mutatkozhatott többé. Ezt könnyen megértették. A nyomukban maguk is odataláltak volna. Halik és Trojanné kössön egészen új ismeretséget, mondtam, hogy Halikot ne keverjék bele a dologba. Ha a férj furcsa módon hal meg, természetesen mindig elsősorban a felesége szeretője körül ólálkodik a hatóság. Ügy határoztam, hogy a jövőben Haliknál jövünk össze, s ezért elkértem Káliktól a tartalék lakáskulcsát. Azon az estén ott vártam... és kiszedtem a kulcsokat az üvegből. A kulcsok dolgában már bíztak bennem, hiszen voltaképpen megmentettem őket, jó tanáccsal segítettem rajtuk, és főképpen, mert a kapzsiság csak akkor fogta el őket, amikor készpénzt láttak. Lélektani tünet ez. Az ember számoljon mindennel. Hugo Falfar a szőnyeg csücske alá dugta az aknáját, megígérte a szerelmespárnak, hogy másnap éjjel kicserél velük nagyobb tömegű átnyomtatott ezrest és elment. De Hugo Falfarnak gondot okozott a szeretője, Jitka Serák is. — Akart pár milliót, aztán hogy otthagy — magyarázza. — Hanem egy nőnek ezermillióval sem tesznek lakatot a szájára. Elárulja az embert, ha nem akarja is. Jitka beszélt álmában. Halottakról álmodott. Csak egyszer legyen ott valaki idegen, nem én, s kész a.baj. Ezért fontolóra kellett vennem a dolgot. Végeredményben szerettem azt a lányt, megfelelt nekem. Hanem ahogy besötétedett, félni kezdett tőlem. Kellett valamit tennem ez ellen, maguk is beláthatják. S ismét csali félelem késztetett arra a lépésre. Jitka Serák kapott egy adagot, abból a kiváló kávéfajtából, amiből Vrána is ivott a 2316-os vonat postakocsijában. Amikor elalélt és magatehetetlenné vált, Falfar beültette a kocsijába és vízibürökkel végleg elnémította. Minderről nyugodtan, csak egy kissé gondterhelten beszól. Szerinte minden rossz természeti törvény. — Tudtam, hogy hova vigyem, az természetes. Hanem itt mégiscsak becsúszott egy kis hiba. Mindjárt rájöttem, amikor hátul, a ház mögötti ligeten keresztül megláttam, hogy valaki a távolban közeledik. Otthagytam a lányt, a kocsihoz futottam és kisfénnyel behajtottam a harsak alá. És tovább! Egyre tovább! Ismerek én ott mindent, mint a tenyeremet. Csak messze hátul az országúton álltam meg. Maguk nem vehettek észre, idején kitértem az útjukból. De aztán gyalog visszamentem, hogy tudjam mi történik. Haliknál, ügye megtalálták a kulcsokat, amelye^ két csináltattam neki? — Meg — mondom. — Hitvány egy mérleg! Aztán örülhettem, hogy sikerült egérutat nyernem. A postafiókkulcsokhoz sem jutottam már hozzá. — Miért éppen ott rejtette el őket? Hugo Falfar, aki most sötét, mint a sátán, meglepődve veti rám tekintetét, mintha egyszeriben maga is feltenné magának ezt a kérdést. Hanem amikor végre válaszai, újra öntudatos a képe: — Mert úgy tetszett! Elkeseredetten villan a szeme. A lelki egyensúlya talán mégsem olyan szilárd. Szeretnék ennek jobban a mélyére látni, ezért felteszem neki a következő kérdést: — Gondolt arra, hogy Halik és Trojanné, vagy legalább az egyikük, életben maradhatott a robbanás után? — Nem maradtak életben.' — De előfordulhatott volna. Talán nem történt valami hasonló a postakocsi felrobbanásakor? Hugo Falfar lassú mozdulatokkal a homlokát simogatja, mint aki rendet akar teremteni a gondolataiban. — Ú. ma arra a Lenkre gondol! — Azt gondolom, hogy sem Halik, sem Trojanné, akiről maga mégiscsak tudta, hogy figyeljük, nem hallgatott volna magáról, ha mondjuk, a végét járja. Hugo Falfar szüntelenül sötét képet vág. — Kérem — válaszol sértődötten —, ne higgye, hogy én kevésbé tudok gondolkodni, mint maga. Nálam az elmélet mindig pontosan megegyezett a gyakorlattal. Rath telkén a sors támadott ellenem orvul! Kénytelen voltam nyomot hagyni magam után! Az agy lehet tévedhetetlen, de egynémely összefüggésre nincs befolyása. Ha maguk csak egy órával később érkeznek meg, minden rendben lett volna. Életem egyetlen órája eldöntötte az életemet. Hugo Falfar hirtelen elhallgat, mintha erővel gyűrné le elkeseredettségét. Én pedig máris tovább kérdezek. — Miért hagyta égve a villanyt a lakásában a körzetparancsnok meggyilkolása után? — Csekélység! — mondja Falfar mogorván, fennhé- jázón. — Ne legyen nevetséges! — Ha nem égett volna — mondom célzatosan, s nem egész hűen az igazsághoz —, akkor a ház előtt vártunk volna magára. Több esélye lett volna rá, hogy végrehajtsa a szándékát. Falfar nem tudja, mit gondoljon. Talán azon tűnődik, mit jelenthetett volna sorsa alakulásában egy puszta csa- varintás a villanykapcsolón. Egészében véve semmit. De szemlátomást megzavarta őt a dolog. — Tudja-e — kérdezem —, hogy mi játszódott le an^ nak idején a postakocsiban? — Micsoda? — Majd elmondja magának' Lenk alhadnagy." 'Amíg önkívületben feküdt, addig nem tehetett vallomást, de a maga mérgezett csokoládéját sem élvezhette. Amikor azután annyira jutott volna, késő volt már a csokoládéra, mert legelső a vallomás. A támadás az élete ellen céltalan volt. Falfar a homlokát ráncolja. A hibák, amelyeket vétett, szemlátomást jobban bosszantják, mint az 'elkövetett gyilkosságok. De úgy látszik, egzakt agya hibátlan működésében sem olyan biztos már, sem abban, hogy hidegvérű színlelésével sikerül bennünket megtévesztenie. Elvezettetem. Két hónap múlva megkapom a jelentést Falfarról. Az elmegyógyászok nem észleltek az elmeállapotában olyan kóros elváltozást, hogy ne volna felelős a tetteiért. 1952 szeptemberében a bíróság előtt áll. Kötél általi halálra ítélték. S minthogy kegyelmi kérvénye nem talált meghallgatásra, az ítélet jogerőre emelkedett. A fekete Falfar utolsó pillanatáig védekezett azzal a torz igazsággal, hogy bűntettei nem voltak nagyobbak, mint a háború, minden bűntettek leggonoszabbika. Hanem az én véleményem szerint tévedés volna azt állítani, hogy bűntetteiben a két világháborúnak semmi része sem volt. —VÉGE —