Heves Megyei Népújság, 1968. július (19. évfolyam, 153-178. szám)

1968-07-14 / 164. szám

ÉIS irodalom Egy jugoszláv kisregény magyarul (Hamza Humo: Részeg nyár) ET ercegovina festői szép- ségü, egzotikumokban bővelkelő világába pillanthat be az olvasó Hamza Humo, a neves jugoszláv író most ma­gyarra fordított kisregénye nyomán. A gyors pergésű, he­lyenként balladisztikus tö­mörségű cselekmény egy vá­rosi fiatalember falun töltött nyarának élményeiből: egy fiatal özvegy asszony hoz fű­ződő erotikus viszony, s egy serdülő pásztorlányka iránti, mind erőteljesebben kibomló, eszményien tiszta szerelem történetéből áll össze. A hát­tér: a különös kékségben pompázó hercegovinai ég­bolt, a napfényben fürdő Mostar környéki táj, ahol tü­zes borokat termő szőlőfaj­tát, meg édes-zamatos fügét érlel nyaranta a gyakran harminc fok fölötti hőség, s amelyben egy_a történelem viharaitól sokén sanyargatott nép éli egyszerű, olykor vi­dámabb, máskor tragikus for­dulatokkal teli életét. Tagad­hatatlanul érdekes, színes vi­lág, ám az ott élő ember érzi igazán: e színes tablón túl vannak árnyoldalak is. S Hamza Humo, a mostani szü­letésű idős író azok közül va­ló; kiknek szülőföldje e táj. rokonai a hercegovinai em­berek, következésképpen ava­tott ismerője-ábrázolója is e világnak. IV em új regény a Részeg *•” nyár, Hamza Humo fiatalabb éveinek termése, ám a megírástól (1927) eltelt idő alatt hangulata, vonzása, színei korántsem fakultak, sőt: több idegen nyelvű ki­adás a bizonysága, hogy az eltelt évek alatt klasszikus alkotássá érett. Értékeit ku­tatva — a kis terjedelem el­lenére is — elsősorban a rendkívül gazdag életanyagot említhetnénk. Az ezerarcú Hercegovina kel életre a könyv lapjain minduntalan; egzotikus tájak, piros fezes férfiak, temperamentumos hercegovinai asszonyok so­kasága jelenik meg előttünk — a rövid leírások ellenére is színesen változatosan: „Ko- ravac csak úgy forr a tarka­barka népviselettől, a forró­ságban kigyulladt testek ég­nek. Fülsiketítő énekszó, lár­ma. A színes tarka-barkaság- ból vörösen rikítanak elő a piros fezek, akár a pipacsok. Egész Koravacot nyüzsgő em­bertömeg lepte el. Középen, körben, kíváncsiskodó tömeg, minduntalan egy-egv vörös fez s egy fehér fejkendő szök­ken elő, felváltva, nagy ri- koltozások és taps közepette. Tapssal adják a taktust. Egy táncospár az orót ropja... Mate... már olyan vörös, mint a kakastaréj, szája hab­zik, mint a vágtató paripáé, de nem hagyja magát. Na­gyokat rikkant, fel-felnyerít, mint egy csikó, s vad pillan­tásokat vet a párjára, Ruzára. Ruza kemény keble ugrál, ar­ca lángol, ugyancsak kiverte a verejték, de nem hagyja magát. Szeme sarkából néz Matéra, és mosolyog”. A goricai búcsú szinte et- nográfikus leírását kapjuk itt, ám az írót a nép­rajzi érdekességen túl még­is a százados, sok-sok nehéz­séggel terhes emberi életsor érdekli, azoknak az embe­reknek sorsa, akik évente egyszer, a goricai búcsú al­kalmával „erőteljesen, nyer­sen énekelnek”, „nyakukon kidagadnak az erek, szemük kidülled” s vedelik a pálin­kát hajnalig, mert másnap újra a sivár hétköznapok folytatódnak. Nyilvánvalóan | ezt a sorsot kívánja megmu- i fítni-láttatni a bájos kis] pásztorlányka, Gerlice tragé­diájának középpontba állítá­sával is, akit az emberi „vad bestialitás” taszít ki ebből az erdők, kristályvizű patakok, szédítő sziklák övezte, boldog életre is alkalmas világból, ahol a nyári alkony titokza­tos kékjében oly csodálatos valami már évszázadok óta a szerelem. Legalábbis a legen­da, a két bogumil szerelmes, Grozdan és Grozdana legen­dájának tanúsága szerint, akik a szerelem örökkévaló­ságának szimbólumává nőt­tek az itteni emberek szemé­ben. S a regény értékeinek keresése, illetve jelzésekor talán épp itt van a helye szó­vá tenni: a Részeg nyár eu­rópai sikerét részint a szere­lem hol erotikus, hol eszmé­nyien tiszta formájának lí­rai ábrázolásával vívta ki. Az impresszionisztikus köny- nyedséggel felvillantott sze­relmi jelenetek valami egé­szen sajátos hangulatot kap­nak a gyors ritmusú cselek­ményben, olykor valami álomszerű atmoszférát, más­kor népi természetességet. S bár a történet két szerelmi históriát foglal magába, még­sem lesz a könyv jellemző­je — részben épp az imént jelzett néprajzi, szociológiai motívumok miatt — valami­féle egysíkúság; a herce­govinai élet más oldalainak pillanatképei biztosítják az arányokat, a kompozíció si­kerességét. Hasznos vállalko­zás volt kiadni Csuka Zoltán élvezetes fordításában. Lőkös István MAJAKOVSZKIJ EMLÉKEZETE szerint, ha Majakovszkij élet­ben marad, a kor első drá­maírója lett volna. Luna­csarszkij szerint (akivel egyébként sok vitája akadt) „a zajló, lüktető élet egy da­rabja volt”. Krupszkájától tudjuk, hogy Lenin különbö­zőképpen vélekedett versei­ről. Egyik 1919-ben írott ver­se nem tetszett neki, de ké­sőbb „megenyhült a költő iránt”. 1922-ben az „Önagyon- ülésezők” című verséről, melyben a bürokratákat gú­nyolja ki, az összoroszországi vasmunkás-kongresszuson azt mondta: „... már régen nem éreztem ilyen örömet. Maja­kovszkij ebben a versében kapcsolatban még sok a meg­válaszolatlan kérdés: a futu- rizmushoz való viszonya; versei szerkezeti elemeinek, ritmikájának problémái, egész költői stílusának leglé­nyegesebb jegyei, szóalkotá­sai. Valahogy úgy kellene újra felfedeznünk, olyan sze­retettel, gyöngédséggel, aho­gyan halála egyéves évfor­dulóján Lunacsarszkij szólt róla: „...nem mindnyájan értettük meg azt sem, hogy Majakovszkijnak mennyire kellett a gyöngédség, hogy a költőnek olykor semmi sem hiányzik annyira, mint a megértő szó”. Jó lenne ismerni a teljes kegyetlenül^ kigúnyolja az — Majakovszkijt. Mindig, vala­Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij hetvenöt évvel ezelőtt, 1893-ban született Grúziában, Bagdagyi nevű faluban, amely ma a költő nevét viseli. Kortársaitól tudjuk, hogy már életében két táborra osz­lottak ismerősei: értőkre és nem értőkre, barátokra és el­lenségekre. Voltak ellenfe­lei (Kogantól Alekszej Tolsz­tojig) és voltak láthatatlan ellenségei: felingerelt kispol­gárok. Egyesek máig sem tudták megemészteni bonyo­lult és gazdag ritmusrendsze­rét. Repin, a nagy festő Mu­szorgszkijhoz hasonlította: mikor Gorkij meghallotta, hogy Majakovszkij meghalt, öklével az asztalra csapott és sírva fakadt... A neves ren­dező és színész, Mejerhold ülésezőket és azokat a kom munistákat, akik folyvást ülé­seznek és egyre csak ülésez­nek. Nem tudom, költői szempontból milyen a vers, de arról kezeskedem, hogy politikai szempontból tökéle­tes”. Voltak, nem is keve­sen, akik érthetetlennek tar­tották verseit, azzal vádolták a költőt, hogy nem értik meg az egyszerű emberek. Valójában — kortársai visszaemlékezéseit olvasva — rendkívül finom érzésvilágú, vívódó művész volt. Vele hányszor vihar támad költé­szete körül — írja egyik is­merője — az erős széllel a por is felkavarodik és ez a könnyű, röpke por gyakran betapasztja ideiglenesen a szemeket. Mindenesetre — és ez biztató jel •— vannak je­lentős költőink, akik életük nehéz szakaszán őt idézik: „Ö, költők bátra, add hogy tenni merjem / a jót s győz­zem a rosszat”. (Garai Gá­bor). Dorogi Zsigmond NÉHÁNY SZÓ A MAMÁRÓL Van ám mamám a búzavirágmintás tapétán s én járom a sétám a tarkaszínű pávák során, a torzonborz kamillavirágot léptem elcsigázza. Rázendít az est rozsdás oboán, kis ablakunkhoz lépek, magam azzal áltatom: meglátom újra a felleget, mely fellebeg a házra De beteg mamámnál a tömeg zizegő halk hangjai surrannak ágytól szegletig. A mama tudja: az őrült gondolat zenebonáját hallani, amint a Susztov-gyár tetői mögül elősettenkedik. S amikor nemezkalappal megkoronázott homlokom bevérzi a keret alkonya, öblös hangommal a szél jaját tova verve mondogatom: Mama! Ha megsajnálom vázáit szenvedéseidnek, miket a felhőtánc sarkával összetörött, becézve majd ki simít meg, törött aranykarok, cégérek Avanzo kirakata fölött? Gerencsér Miklóst A gyűlölet ellenfele Amire számított, bekövet­kezett. A „Függetlenség” acsarkodva firtatta, hogy mit keres Nyíregyházán. Honnan veszi a bátorságot az önké­nyes nyomozáshoz, miért za­varja gyanús jelenlétével a vizsgálat munkáját. Ugyan­azok. akik türelemről zene- bonáztak a liberalizmus ne­vében, kiszemelt áldozataik­tól az önvédelemnek azt a minimumát is elvitatták, hogy fejükre boríthassák a tógát, mielőtt testükbe márt­ják a tőrt. Kopogtatás rezzentette fel. Ajtót nyitott, s ott állt előtte a vidéki udvarházak öreg inasaira emlékeztető londi­ner. — Meghagyta ugyan a nagyságos úr, hogy ne hábor­gassuk a déli harangszóig, de a portán várakozik egy má­sik nagyságos úr, tüstént fel­jönne, ha engedni méltóztat- nék... — Hogy hívják — Verhovay Gyula szer­kesztő úr. Nagyobbra nyílt a Vajda mindig hunyorító tatár sze­me. Semmi hajlandóságot nem érzett fogadni a várat­lan látogatót. Mégsem küld­hette el, illő volt megadni legalább a formális udvari­asságot. Mire kisimította az ágy té­rítőjét és magára vette a ka­bátot, Verhovay már a szo­bába lépett. — Szervusz, Káról yom! — köszönt mosolyogva, mintha hosszú távollétből érkező drága rokon lenne. Eötvös a gondjaiból öröm-. Regényrészlet re ocsúdó házigazda tétova- ságával fogadta: — Szervusz.., Ügy nézem, soványabb lettél. Sokkal fes- sebb vagy így. Na ülj már le. Soha nem csalta meg az előérzeté, s ösztönei most a legcsekélyebb jót sem Ígér­tek. Mély nyugtalanság vett rajta erőt, de balsejtelmét hi­bátlanul rejtette örökké ki­egyensúlyozottságot sugárzó arcvonásai mögé. A főszerkesztő valóban friss volt. Szőkén, jólápoltan virult a gyűrött szobában Es- terházy-kockás nyári ruhája, fehér szalmakalapja, fekete­lakkos sétapálcája egy csipet­nyi volt a pesti Korzóról és a bécsi Ringről, fényesre ke­félt haja a brillantin divatos szagát árasztotta. — Bocsánatot akarok tő­led kérni, kedves Károlyom. Fiaskó volt az a kis cikkecske a nyíregyházi tartózkodásod­ról. Csak a megjelenés után jutott tudomásomra, hogy a vizsgálóbíró úr távirata invi­tált ide. Ugye nem fogod fel tragikusan? Eötvös bizonyos volt afelől, hogy a mellőzhető bocsánat­kérés csak ürügy az ajtónyi­tásra valami súlyosabb ok előtt. — Egyáltalán nem fogom fel tragikusan. Soha ne írja­tok rólam gorombábban. Ami pedig az ittlétem jogosságát illeti, különb támaszom is van, mint a vizsgálóbíró táv­irata. Törvényeink oltalma, bármilyen csekély mértékben is, de kiterjeszkedik a védői tevékenységre. Eléggé csodá­latos, hogy a vád pártolói nem tudnak ebbe belenyu­godni. Verhovay furcsa követke­zetlenséggel bátorításnak vet­te a nem éppen hízelgő fele­letet. Leült Eötvössel szem­ben a kerek asztal mellé, fürge keze a megsárgult terí­tő horgolásmintáin babrált. — Alig férhet hozzá két­ség, hogy engem is a vád pártfogói közé sorolsz. Jól te­szed. De nem a védő jogaid azok, amibe nem tudok bele­nyugodni. Egészen más oko­zott nekem igazi megdöbbe­nést. Elhallgatott, várakozón és biztatón fürkészte a Vajdát, mint aki reméli, hogy kitalál­ják gondolatait, majd folytat­ta: — Mindenekelőtt szeretné­lek biztosítani a legteljesebb rokonszenvemről. Függetle­nül a különböző politikai fel­fogásunktól... — Erről meg vagyok győ­ződve. — Csakugyan behunyod a szemed a szakadék előtt? Nem akarod meglátni a biz­tos bukást? Hidd el végre, ez a vállalkozás nem hoz neked se pénzt, se borostyánt. A vártnál is gyorsabban ki­derült, hogy a bocsánatkérés csak ürügy volt, s hitte Eöt­vös, hogy ez a tolakodó fag­gatás még mindig csak elő- csatározás. öklére támasz­totta unott arcát. — Soha nem érdekelt kü­lönösebben a pénz, ebben az ügyben pedig számomra sem­mi szerepet nem játszik. Persze, ami a borostyánt il­leti, arra igenis áhitozom. Ha nem lenpe így, akkor meg­maradtam volna fiskusnak Veszprém megyében. — Maradjunk hát a boros­tyánnál — lendült Verhovay egyenesen a vívóporond kö­zepére, — Feléd nyújtották a borostyánkoszorút, miért vo­nakodtál elfogadni? Hiába állította az imént a főszerkesztő, hogy Eötvös be- húnyja szemét a szakadék előtt. Most éppen ott nyitotta ki igazán. Váratlanul a szíve körül látta felvillanni a tá­madó pengéjét.'Megvolt tehát az ok, amiért Vehovay jött. Semmi kétsége nem volt: egyetlen elhibázott jelző elég a vesztéhez. Kalandos ke­délyhullámzása és a zaklatott gondolatok vég nélküli ker­getőzése után fáradtságot ér­zett, fel kellett ráznia küzdő­képességét. — Már megbocsáss, de el sem tudom képzelni, hogy mire célozgatsz. Verhovay szemérmesen mosolyogva billentette előre a fejét. — Abszolút komoly és na­gyon jelentős politikusok ga­rantáltak neked fényes jövőt, amennyiben elállsz a védői megbízatástól. A csapda kész volt, s any- nyira jónak látszott, hogy alig lehetett kikerülni. Két­ségtelen, jártak nála az „ab­szolút komoly és nagyon je­lentős” politikusok, megkísé­relték bevonni praktikájuk­ba, neki Ígérték a miniszter- elnöki méltóságot, amennyi­ben hajlandó lett volna a kormány megbuktatására szövetkezett erők élére állni. A tárgyalás eredményétől függetlenül előre szigorú ti­toktartást fogadtak. Verho­vay mégis megtudta. Ettől a beszélgetéstől függ, nyilvá­nos botránnyá robban-e az ügy? Ismerve a „Független­ség” könyörtelen módszereit, egyszerre a vállaira ült a tel­jes megsemmisülés réme. Mi­helyt a legcsekélyebb hibát véti, Verhovay megragadja a kapaszkodót és két napon be­lül egész oldalas cikket nyo­mat ki arról, hogy Eötvös, aki eddig a tisztességes po­litikai bajnok előnyös álarcá­val nyerte meg az ország ro- konszenvét, nem más, mint sötét kalandor, aki titokzatos éjszakákon puccsot szervez a törvényes hatalom ellen. Olyan ártatlanul csodálko­zott, mint aki valóban nem látja, hogy a végzet örvénye fölött lebeg. — Már megbocsáss, Gyula, de nem tudtam, hogy föl­csaptál tréfamesternek. Átfényesedett a szerkesztő kövérkés arca a vékony ve­rejtékrétegtől. — Elvégre tréfának is fel lehet fogni. — De mit, az istenért! Eny- nyi erővel a Gilgamest is sza­valhatnád nekem óhindi nyel­ven — méltatlankodott a Vajda, hogy a bolondját já­ratják vele. Már gyöngyökké vastago­dott a verejték Verhovay ar­cán. Nem bírta tovább a kö­télhúzást, önkéntelenül az asztalra csapva kifakadt. — De hiszen!... — A vil­lámlás hirtelenségével abba­hagyta. Felcsattanó hangjától észbekapva majdnem hízel­gőn folytatta: — de hiszen soha nem fog jobb alkalom kínálkozni, hogy elsöpörjük Tisza uralmát. Ez az antisze­mita ügy szóba sem jöhet ah­hoz a vágyamhoz képest, hogy megszabadítsuk az or­szágot Bécs befolyásától. Mindenekelőtt függetlenségi politikus vagyok, akárcsak te. Tisza Kálmánék egyre pima- szabbul szolgálják ki az or­szágot Ausztriának. Hol van­nak már a kiegyezés gondo­latától? Deák Ferenc annyit iparkodott átmenteni negy­vennyolcból. amennyit csak lehetett. Kiindulásnak szán­ta hatvanhetet és a nemzet bátor küzdelmére bízta, hogy később lépésről lépésre kicsi­karja a teljes függetlenséget. Tiszáék meg éppenséggel soésf.

Next

/
Thumbnails
Contents