Heves Megyei Népújság, 1967. augusztus (18. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-27 / 202. szám

Gyermekeink, szeressétek egymást, mert különben, ki az ördög szeretve benneteket? (Voltaire) H. I. ismeretség után elvet- te a lányt. Melegedtek a szerelem tűzénél, de a baj ott kezdődött, hogy mindketten másféle tűzrevalót hoztak. Ma- gyárul és barátaik véleménye szerint: kölcsönös és alapos megismerés nélkül léptek a házasság kötelékébe, elégnek tartva az egyébként könnyen kialvó tűzet. Nem ment: a tűz pislákolni kezdett, azután parázs lett belőle, végre ha- mú. Semmiben nem tudtak megegyezni, csak egyben — a válásban. Mondhatjuk mi is: tipikus példája a meggondolatlan há­zasságkötésnek, amilyeneket sajnos, szép számmal produ­kál az élet. De nem mind ilyen. L. J. és felesége az alapos ismeretség követelményének teljesen eleget tett. Amikor megszülettek, mindenki tud­ta a faluban, hogy az isten is egymásnak teremtette őket Mivel azonban a házasságok a földön köttetnek, így találóbb • a szülők egymásnak szánták őket és ehhez ragaszkodtak so­káig. Még ők is, a fiatalok. Együtt gyerekeskedtek, együtt kamaszodtak, ismerték egy­mást jól, meg a szülői döntést L. J. elmondta, nem emléke­zett arra, hogy valami hibát talált volna arájában. „Akkor miért váltatok el?” — kérdez­tem. „Egyszerű — nem bírtam elviselni azt a tudatot, hogy nem én választottam, ha­nem nekem választották, ö is így járt.” „Nem jutott eszetek­be ez hamarabb?” „El sem képzelhettük másképp. Persze hogy pokol lett az életűn K. Egy év után válás. Szeren­cse, hogy nincs gyerek...” P. S. házasságát négyeszten­dős mátkaság előzte meg. Ügy érezték,jól választottak, s négy év után elmentek az anya­könyvvezetőhöz. Aztán nász- útra, aztán albérletbe: Itt kez­dődött a baj. A háziasszony kikötötte, hogy gyerek nem le­het Az albérlet drága volt viszont az anyagi helyzetük — sokszor betegeskedett a fiatal- asszony — nem engedte meg a lakásra való gyűjtését. A szülők sem tudtak segíteni. Valahogy olyan balul ütött ki, hogy még három év után sem tudtak venni valami olyat, amit büszke mosollyal néze­gethetnének. Semmi s*ím „stimmelt”. Egy szép napon az asszony összecsomagolt és elment. Az albérlet sok kellemet­lenségnek lehet forrása. Sokan azt mondják, hogy akkor in­kább a szülőkhöz költöznek. Mindenképpen jobb. F. ■ Z. is ezt gondolta. Nem örült lánya házassá­gának F. Z.-né özvegy édes­anyja. De ha már így sikerült, legyenek nála a fiatalok, leg­alább tud valakivel törődni és ő sincs egyedül. Néhány hó­nap után az ifjú házasok ^azt vették észre, hogy az özvegy­Wariáclék ©IfY témára asszony dönt mindenről. Ha szóltak, jött a „revolver”: az én házamban éltek!... F. Z. el akart menni, de a felesége nem tudott választani. Váló­per, de — kibékültek a bíró előtt. Újabb egy esztendő, újabb kálvária az anyósnál. Azzal tetőződött be, hogy rá­beszélte a lányát: vétesse el a gyereket férje beleegyezése nélkül. Válóper, de — újabb békülés. Ugyanis a fiú meg­kapta ' a rég áhított lakást. „Még minden menthető — mondta az ítélethirdetés előtt a feleségének —, gyere ve­lem!” És végre döntött az asszonyka. Kétszer táncollak a szakadék szélén, remélhetőleg a harmadikra már nem kerül sor, az végleg elválasztaná őket. Szerencse volt a lakáskiuta­lás. A lakások 20 százalékát — szól a rendelet — fiatal há­zasok kapják. K. M.-éknek szerencséjük volt. Kaptak lakást. De mit ért nekik a gyönyörű fészek gyermekáldás nélkül? Az évek kölcsönös szemrehányásokká váltak, majd pokollá, s elját­szották az utolsó lehetőséget is anélkül, hogy orvoshoz fordultak volna. Kihűlt a gyö­nyörű fészek... Ez sem tipikus. Manapság egyre több gyerek látja meg a napvilágot, egészségesek, szépek. 1 Z. L.-ék új lakásába kisfiút hozott a „gólya”. Aztán két újabb gyerek érkezett még. A lakás hangos volt a gyermek­zsivajtól. Aztán... Z. L. egyre ritkábban járt haza. Ivott, kocsmázott, egy csapásra meg­változott minden. A változást a bontóper ítélete szentesítet­te. Sok van ilyen, sajnos, ele­get hallani. De olyat is, hogy a házasságban csendben, bé­kében értek el a hajlott korig, férj és feleség. M. R. világéletében nem ivott egy kortyot sem. Nem is do­hányzott, hazaadta a pénzt, amelyből — vállalatvezető ré­vén — szépen élték. Keresett az asszony is. Hangos szó, ve­szekedés nem zavarta a gyö­nyörű lakás békéjét. Van két lányuk, jól tanulnak, s gon­dolataikban a további élet példáját szüleik harmonikus, szép házasságából merítik, M. R. ősz • feje azonban egyre többször fordult húsz eszten­dős titkárnője felé. Mit szépít­sük? Éppen „kapuzárás előtt” alaposan beleszeretett. A vál­lalati kocsin kirándulások, sű­rű értekezletek, halaszthatat­lan „ezt még ma éjjel meg kell vizsgálnom”-ok. Felesége semmit nem sejtett. Akkor vi­lágosodott meg minden, ami­kor így szólt egy napon a fér­je: „Elválunk. A lakás a tié­tek, én megyek...” És ment. Elváltak, később a titkárnő férjhez ment egy boltvezető­höz. De hát van-e ideális házas­ság? Talán... Mint ahogy ezek a történetek is az élet produk­tumai, miért ne lehetne vala­mi tökéletesen jó? Erre sajnos nem tudok példát. Minden­esetre a házasság nemcsak a férjen és a feleségen múlik. Ezért beszélünk sokat a há­zasság védelméről. Hogyan is védjük a házasságot? A leg­biztosabb válasz: a bíróság békítő tárgyalásán. Ez viszont egy furcsa, ellustult emberiesség jele, a kényelemé, NÖTAßZÖ... KÉKFÉHY.. AVJLAGTtmfrC rirtTT „Agria Taverna" A vendéglátóipar jóvoltából eddig is több idegen szó ke­rült nyelvünkbe. A francia származású bisztró (kiskocs­ma), büfé (falatozó), az angol­ból eredeztethető bár (mulató­hely), grill (éjjeli táncos szóra­kozóhely), s az olasz eredetű eszpresszó ma is igen eleven szerepet játszik nyelvünkben.^ A francia butik (kis csapszék, sötét, elhanyagolt italmérés), s a román bodega szavak las­san kiszorulóban vannak, vagy rosszalló értelem társul hozzájuk. Legújabban is egy idegen 5zó jelentkezik, isimét csak a vendéglátóipar kezdeményezé­sére. Az Észak-Magyarország hasábjain (1967. aug. 11.) ol­vashatjuk a kövekező szöveget: „Keressétek fel Tokajban a „Taverna” reprezentatív pin­ceborozót. A Népszabadság pe­dig arról ad hírt, (1967. aug. 11.), hogy elkészült Eger új föld alatti mulatója”, az „Ag­ria Taverna”, s ezt a „pince- mulatót" . rövidesen megnyit­juk Mindkét szövegben na- . szerencsésen a taverna f, -en szót az új létesítmény egének megfelelően ma­gyar hangsorokkal is értel­mezték. Valóban föld alatti mulatóról, pincemulatóról, il­letőleg pinceborozóról van szó. Az illetékeseknek előkelőbb­nek tetszett az idegen taverna vagy az idegenforgalmi érde­kek szempontjából tartották helyesnek ezt az új elnevezést. A szó különben nagy nemzet­közi elterjedtségnek örvend. Az őse a latin taberna, desz­kasátor, bódé, bolt, kocsma, csapszék jelentésekkel. Az olasz nyelvben a taverna hang­sor jelentése kiskocsma, kifő­zés- és borozópince jelentés- változatokkal került a szó a legkülönbözőbb európai nyel­vekbe. A franciában taverne, az angolban tavern, a német­ben, Die Taverne a hangalak- ja. Az angolszász nyelvterüle­ten általában a vidéki, falusi vendéglőket, borozókat neve­zik meg szavunkkal- (The Endvclopedia Britannica: XXV. k. 456. 1.) Nálunk első­sorban a reprezentatív föld alatti borozó helyiségeik megne­vezésére használják a taverna szót- Szerintünk mind a pince­borozó, mind a pincemulató ne­vek jól helyettesítenék a ta­verna idegen szót. Nem éppen szerencsés grammatikai szerepet kapott az Agria név az „Agria Taver­na” jelzős szerkezetben. A magyar Eger—Egür—Egr hangsorból latinosítással ala­kult ki az Agria név. A latino- sított városnév jelzői szerepet kapott az új létesítmény ne­vében- Magyar fordításban te­hát az „Agria Taverna” így hangzik: „Egri Taverna”, Jó magyar megfelelő szavakkal: „Egri Pinceborozó”, „Egri Pincemulató”. Az idegeneknek mindig ki­járó magyar udvariasság és az idegenforgalmi érdekegyüt- tes közreműködésével született új megnevezés egy ideig még divatos lesz. Hogy nyelvünk is gazdagodott-e a taverna ide­gen szóval, még nem tudjuk. A jövő dönti el nő-e nagyobb szócsalád köréje, s ereszt-e mélyebb gyökeret a szélesebb körű nyelvhasználatban, vagy a vendéglátóipári szakszók szűkebb körében marad. Dr. Bakos József, a nyelvészeti tudományok kandidátusa hogy csak egyetlen szerv védi hivatalosan a házasságot, ho­lott az egész társadalom ügye. tehát: minden egyes ember ügye! Vajon válás lett volna a vége H. I. házasságának, ha kellő felvilágosítás, kellő fel­készítés előzi meg? őszinte, komoly beszélgetés a szülők­kel, és esetleg az Ifjúsági szervezet témától nem félő se­gítőkészsége? Hasonlóképpen az „egymásnak szánó” ósdi felfogást követte lépést nem lehetett volna megakadályoz­ni? Hiszen más is körülöttük élt, nemcsak a család. Persze, ők maguk is sokat segíthettek volna, miként az albérletből elvált P. S. házaspár. De itt is: csak az albérlet az ok?... Az anyóstörténetek sem rit­kák. Azonban a szülői önzés is megakadályozható, miként — szerencsére — példánkban ez sikerült a Véletlen segítsé­gével. A véletlen — nem meg­nyugtató. Azt mondjuk, a gyermekál­dás is társadalmi ügy. K. M.- éknek nem lehetett gyerekük: ők legalábbis így hitték. Hiá­ba az orvostudomány minden vívmánya, ha nem vezeti va­laki őket a rendelőbe. Iszákos- ság? Z. L.-t le lehetett volna szoktatni az italról, ha: mun­katársai egyben segítő ember­társak is, ha az „ittas egyéne­ket kiszolgálni tilos” tábla valóban jelentene valamit, ha a főnökei keményebb kézzel bánnak vele. Es M. R. alá ősz fejjel bolondult a titkárnőjé­ért? A főnököt nem lehet fi­gyelmeztetni? A tekintélyféle­lem rossz tanácsadó ilyenkor. Nevették volna ki, gúnyolták volna ki, hogy térjen észre és vissza a családjához, vagy tettek volna valami más, em­beri segítő szándékú lépést. Nem tettek. De hát hogy lesz a házasság védelme valóban társadalmi ügy?. Kátai Gábor Rajzos tv-műsorprogram (Komádi István rajza) c</b a - ­...hogy a határidőket azért találták fel, mert úgy vélték, szük­ség van arra, hogy az időnek határt szabjanak, és hogy a ha­tárnak is legyen ideje, amit közös szóval határidőnek nevez­nek. A határidőt onnan lehet felismerni, hogy a határidők megállapítására illetékesek határidőre tájékoztatják a sajtó képviselőit, hogy egy építkezésnek például mikor van a határ­ideje, ezt rendszerint ki is írják az építkezésre, ezt a határ­időt rendszerint népszerűsítik is, és rendszerint nem is tart­ják be. Már ennyiből is kiviláglik, hogy a határidő tehát olyan idő, amely határtalan, de miután a határtalan fogalma ne­hezen emészthető meg a határok közé szorított emberi elme számára, tehát határos időnek nevezik el. Volt már arra példa — kétségtelen —, hogy a határidő válóban határidő volt, sőt arra is, hogy a határidő bőnek bizonyult, de ezek a ritka példák. A gyakori példák, hogy ezek a határidők szú- kek, s úgy feszeng benne az építkezés, mint kihízott ember húsz évvel ezelőtti ruhájában. Egyesek hajlamosak arra, hogy a határidők és a Pató Pál kartárs jelszava között valamiféle azonossági jelet vonja­nak. Ezt azonban messzemenően el kell ítélni és vetni. Pató Pál ugyanis nem azt mondta, hogy ejhl majd határidő-módo­sítást leérek, hanem csupán azt, hogy ejh! ráérünk arra még. Építkezéseink egy részénél egyáltalán nem érnek rá határidő- módosítást kérni, hanem azt rögtön a határidők megszabása után néhány perccel megkérik. És meg is kapják! A szocializmus építésének nincs határideje, nincs befeje­zésének napja, órája, nem is tekinthető véletlennek, hogy amíg a szocializmus számára létesülő új épületek határidőn túl készülnek el, mert van határidejük, addig a szocializmus mindennek ellenére jó és gyors ütemben épül, mert nincs ilyen határideje. Az is e témához tartozik, hogy igen sokak álláspontja szerint a szocializmusban a legnagyobb érték a dolgozó, te­hát a dolgozókat nem szabad idegesíteni, még a határidőkkel sem. Tehát, ha mondjuk egy kis üzletecske bezár át- és ki­festés miatt egy hétre — igen: egy hétre és nem egy napra! —, akkor éppen az ott dolgozók nyugalma és idegrendszere követeli meg. hogy a nem ott dolgozók káromkodva jósolják meg, hogy az át- és kifestés egy hónapig tart majd. Termé­szetesen nincs igazuk, mert két hónapig 'art! Az olyan oktondiságot ma még j, ,'odtan figyelmen kívül lehet hagyni, miszerint minden egyes plusz nap a határ­időn túl, mínuszt jelent a bevételben, kárt a népgazdaság­nak és kárt személy szerint is a dolgozóknak. Nem egy bolt van a világon, nem úgy, mint a dalbeli kislányból, hanem több is, menjen a kedves ideges vevő akármelyikbe és ahová akar, és ne nyűgösködjék a határidők miatt, amikor o3ak arról van szó, hogy néhány utcával kell odább mennie a kiló cukorért. Nem igaz? Egyébként az a véleményem, hogy eljön és hajaj, de nem is soká eljön az idő, amikor a határidők valóban egy adott idő határait jelentik, s ezt a határt nem kitolni akarják majd agresszív, hanem összeszűkíteni regresszív módon. Eljön majd az az idő, esküdni mernék rá, hogy nem is olyan soká, amikor egyetlen építőipari vállalatnak sem lesz ideje arra, hogy határidő-módosítást kérjen, mert az pénzt fog jelenteni, de nem bevételt, hanem, kivételt a zsebből... És az sem te­kinthető, úgy vélem, túlzásnak, hogy egy át- és kifestendő bolt dolgozói lesznek a legidegesebbek azért, ha netalántán mégis elhúzódna ez a munka... Sőt, még azt a megállapítást is merész vagyok megkockáztatni, hogy az ilyen szükséges kis munkák, jellegükhöz méltóan, időben is kicsit, azazhogy keveset jelentenek majd. Mindezeket a példákat csak azért kívántam felsorolni, hogy meggyőzzem magam és kedves olvasóimat is arról, hogy ha Kánaán még egy-kettőre nem is lesz ebben az or­szágban, de határidő igen, hogyha egyik napról a másikra nem is nő meg minden munkának, alkotásnak, szónak és tettnek a becsülete, de a határidőé a leghamarabb, hogy úgy mondjam: a legzárosabb határidőn belül. Megértjük és meg­értetik majd velük, hogy olyan nagyon gazdagok, olyan pompás jómódúak még nem vagyunk, hogy nálunk ne szá­mítson a határidő, ami pénzt és a pénz, ami határidőt jelent. Tudom és hiszem, hogy a határidőkért lesz,aki tanulópénzt fizet, olyan is lesz, aki tandíjmentes lesz, sőt olyan is, akinek „visszaadják az iskolapénzt”. Mindez azonban — és egyébként ez a véleményem — egyet jelent azzal, hogy határidő végre az idő határa lesz, és egy határ idejét jelenti najd, egyszóval valóban é$ szó szerint: határidő. Az elvégzi adó munka befejezésének szer­ződésben megállapított és betartott határideje! tárjunk m — Piszkos gazem­ber — mondta a hosszú hajú férfi, akinek az előbb diszkréten megpró­báltam megsimogat­ni a csípőjét és olyan pofont adott, hogy elfogott tőle a csuk­lás... —Kis perverz hü­lye — adtam egy ha­talmas pofont annak a majdnem kopasz, ferde hajlamú ka­masznak, aki megsi­mogatta az arcom és utána percekig kellett angyali babaarcáról törölgetni a női köny- nyeket. Ebbe, kérem, bele lehet őrülni. Mert könnyű azt mondani, hogy uram, mi sem egyszerűbb annál, mint egy férfit fel­öltöztetve megkülön­böztetni egy nőtől, ha fiatal. Ha hosszú ha­jú és nem slicces a farmernadrágja, -ak kor férfi... Ha rövid hajú és slicces a far­mernadrágja, akkor nyilvánvaló, hogy nő az illető ... Mondom, könnyű ezt mondani, de akadnak azért fér­fiak is rövid hajjal és nők is hosszúval, lát­tam már slicces nad­rágot férfin és nem sliccest nőn, sőt, lát­tam együtt egy hosz- szű hajú nőt és egy ugyanolyan hajú fér­fit, mind a kettőn slicces nadrág, s lát­tam egy rövid hajú nőt és egy rövid ha­jú férfit, mindkettőn slic.cetlen farmer- nadrág. Ebbe, kérem, bele lehet őrúini! Éppen ezért jutott eszembe a kézenfek­vő ötlet, hogy jár­junk meztelenül. Tu­dom, kissé merész­nek tűnik az ötlet, pedig csak a mini­szoknyák továbbfej­lesztéséről felfelé és a kis blúzok csök­kentéséről lefelé, mondom, csupán er­ről van szó... A szemérmesebb jei hordhatnak iivegru- hát, az idősebbek tejüveg-ruhát, dé járjunk meztelenül, s akkor már egy két­éves gyerek is képes arra, hogy tájékozód­jék a nemek jellegét illetően,4; Mert különben, ebbe, kérem, bele le­het örülni! Járjunk tehát meztelenül... Itt tartottam so­raimban, amikor a feleségem beleolva­sott e, cikkbe, aztán szelíd szemével rám tekintett és csende­sen arra kért, hogy csak két hét múlva adjam le ezeket a sorokat. — Miért pont két hét múlva? — Nézd, szívem, mondta nekem a szívem —, lehet, hogy elfogadják a javaslatodat és én csak két hét múlva fogyok le körülbelül annyira, hogy ne kelljen tejüveg-ruhát hordanom... (esprt)

Next

/
Thumbnails
Contents