Népújság, 1966. november (17. évfolyam, 258-280. szám)

1966-11-20 / 274. szám

Alihoz vita sem férhet, hogy Németh László egy-egy új da­rabja egyben ! '.var dráma fejlődésének, gazaagodásának és belső ellentmondásainak is új állomását jelenti. Mint ahogy a Németh László-i élet­mű eddigi szakaszában sem maradtak nyugton a vitázó szenvedélyek, úgy vélem, a most Egerben (előzőleg ősbe­mutató keretében Miskolcon) bemutatott Puskin-dráma is módot és alkalmat nyújt arra, hogy e szenvedélyesen csendes, illetőleg „csendesen” szenve­délyes drámaíró alkotásának tükrében vizsgálat tárgyává le­gyein maga a dráma és ezzel párhuzamosan a magyar drá­maírás helyzete is. Mert Né­meth László színpadával lehet és kell vitatkozni, hőseinek lelkivilágát, társadalomalákító szándékát és módszereit lehet elismerni vagy fenntartással fogadni, szövegének szépségét, de néha bizony túlságosan is nehéznek tűnő veretét Tehet csodálni vagy megfejcsóválni, — de egyet nem lehet: közöm­bösnek maradni vele, velük szemben. „A csapda” alkotója nem új vendég az egri színpadon. Az elmúlt esztendőben a Nagy csa­lád című színműve jogos és megérdemelt sikert aratott, Kata gyötrődése és vallomása Németh László önvallomása és álLásfoglalása volt a család, az egyén és a kialakuló új társa­dalom viszonyát illetően, Kata — ha nem is fogadtuk el, ép­pen e lap hasábjain teljes hi­telében a ma igazán hiteles asszonytípusának — korunk­hoz szólt, korunkról beszélt, napjaink belső ellentmondásait boncolta drámai erővel, szug- gesztív impulzussal és nagy- nagy felelősséggel. A csapda — legalábbis témája szerint — történelem: irodalomtörténe­lem is, a politika történelme is; a hatalommal bíró kiskali­berű rosszindulat és a „csak” az eszmei, a gondolat hatal­mával bíró. alkotó művészlélek, a bukásra ítélt nemes szándék összecsapásénak története. Puskinról írt drámát Németh László. Az orosz Petőfiről. De nem a „lánglelkű” költőről, a váteszről, a bronzlovasról, a Ruszlán és Ludmilla írójáról, a dekabrista forradalmárról — arról is! —, hanem Puskinról, az áldozatról. „Három nap alatt sok léhűtőnek eszébe jut, hogy ő voltaképpen szerette ezt a Puskint, s hogy megrabolták a halálával... Én magam is kezdek tiszteletreméltó voná­sokat felfedezni a költőben” — ezt Dolgorukov, ez a puski- ni Jágó mondja a költő halála után, mert oly nyilvánvaló, hogy jobb dicsérni a halott, mint kibírni az élő költőt, sőt: hogy nyugodtan lehessen Pus­kint nagy orosz költőnek ne­vezni, ahhoz előbb legalábbis meg kell halnia — az arisztok­rácia érdekei és érvei szerint. Erről a „halálról”, az ehhez vezető útról szól a dráma. 0, szó sincs arról, illetőleg csak egy felvetődő gondolat erejéig van szó holmi aljas orvgyilkos­ságról. A szellemileg satnya, jellemileg szúette gerincű orosz arisztokrácia számára kényelmes megoldásnak tűnik, hogy a naiv, butácska, s ami ezzel rendszerint együtt jár, hiú Natália, Puskin felesége, és a holland követ fogadott fia között kialakuló kapcsolatot jó alkalomnak használja fel — a párbajra. Névtelen, levelek, int­rika, cselszövés, ügyesen elhe­lyezett félmondatok és sike­rült a társadalommal békülni képtelen Puskint belehajszolni a végzetes és halálos párbajba. Az író hiteles dokumentu­mok alapján, egy , Puskinról szóló tanulmány írása közben és után vázolta fel és fogal­mazta meg a színpad nyelvén Puskin és a kor drámáját. Nem a cselekmény, nem a történés oldaláról közelítve meg a té­mát, hanem a jellemek, a lélek belső vívódása, nem a kosztü­mös kor hiteles ábrázolása fe­lől, hanem egy kórisme feltá­rása, precíz boncolása alapján. Már itt, ennek kapcsán felve­tődik a gondolat: Németh László Puskinról vagy Puskin kapcsán írta legújabb drámá­ját? Puskinnak akart emléket állítani írói ouvre-jében, avagy egy adott és nem is nagyon ré­gi történeti korban átélt élmé­nyeinek mementója ez a mű? Nincs könnyű dolga a kriti­A CSAPDA Németh László új drámája egri színpadon kusnak e megítélésben, mert óhatatlan az esetleges belema- gyarázás, az írói szándékkal el­lentétes megítélés. Pedig nél­külözhetetlennek tűnik, ha sú­lyának megfelelően akarjuk értékelni a drámát, ha ma­gunk is be akarjuk iktatni az életmű „katalógusába”. Alig­ha hihető, hogy Németh László csak történelmi drámát akart volna írni, irodalmi kegyeletét akarta volna leróni e dráma formájában Puskin lenyűgöző emléke előtt. Kétségtelennek tűnik azonban az is, hogy szó sincs valamiféle történési azonosításról, magyarán mond­va: Németh László Puskint nem ürügynek használta fel, hogy az ötvenes évek körülötte zajló és nem mindig —■ enyhén szólva — irodalmi vitáját idéz­ze fel, mintegy kései törlesztés formájában. Ügy vélem, úgy érzem, e kettő között van az igazság. Puskin sorsa, élete, kora valóban egy-két évtizedet átívelő drámasorozat, bármely pillanata alkalmas, hogy hite­les atmoszférái ú, torokszoron­gató színmű alapja lehessen, — s olyan drámaírói alkatnak, mint Németh Lászlónak, egy­szerűen nem volt „lehetősége”, hogy Puskint tanulmányozva n e írjon drámát a világiroda­lom e jelentős alakjáról. De kétségtelen az is, hogy a dol­gok felületének számos látszó­lagos azonossága nem hagyta érintetlenül a szerzőt, hogy sa­ját sorsát, a sorsa felett töp­rengő gondolatokat, nem min­dig kellemes emlékeit, fel ne használja a főhős lédekrajzá- nak hitelesítésére. Ezt a jogát kétségbe vonni — jogtalanság lenne. E joggal való élés teremt valami sajá­tosan egyéni atmoszférát a színpadon, a szubjektív érzé­sek optikáján át válik Puskin irodalomtörténeti kuriózumból élő, eleven, vívódó és harcá­ban elbukó hőssé. Am rögtön idekívánkozik egy másik meg­állapítás is: e belsőleg sem tisz­tázott szándék teszi felemássá is Németh László új drámáját. Korunknak szólóan túlságosan is elvont, romantikus, kissé hé, roszian érthetetlen az ő Pus­kinja, „dokumentum-drámá­nak” tekintve — hirtelen ke­resve és találva ezt a fogalmat — viszont korfestésében, a cse­lekmény hitelében, az alakok, figurák megkomponáltságában válik el a XXX. századi Orosz­országtól. Ez a kettősség rányomja bé­lyegét a drámára. Németh László amúgy sem a színpadi játék, hanem a gondolatok, a belső vívódás, bár kétségtele­nül plasztikus, de alapjában vé­ve mégis elvont rajzának mes­tere. Hogy ez mennyire így van, arra talán elég jellemző­nek annyit megemlíteni, hogy Natália és D’Antes kapitány, a két szerelmes, akiknek kap­csolata adja a lehetőséget a Puskinnal való leszámolásra, egyetlen egyszer sem találkoz­nak a színpadon. Mert ezen a színpadon csak gondolatoknak, a színfalak mögött történtek­ből levont következtetéseknek, avagy a színfalak mögött sorra kerülő történések sakkjátszma­szerű elemzésének van helye. A cselekmény kívül esik a színpadon, ami itt történik, ha egyáltalán lehet ezt történés­nek nevezni, jobbára „csak” a dialógusok párharca, a hallo­mások, a feltevések játéka — egymásról. Ebből is, ennyiből is látszik, hogy Németh László darabja nem könnyű feladat sem szí­nésznek, sem rendezőnek, — de a nézőnek sem. Németh László nem szórakoztatni, ha­nem tanítani akar, nem a zső- lyék kényelmét, hanem a fe­szült odafigyelés padsorait kí­nálja, hogy a világról, emberi viszonyokról, a társadalomról alkotott és szerzett tudását a maga egyáltalán nem könnyű nyelvén átadja — ó, nem a kö­zönségnek —t a hallgatóság­nak. Lendvay Ferencre várt az a feladat, hogy a Németh László-i gondolatok és a közönség kö­zött megteremtse, megrendez­ze azt a kapcsolatot, amely a szerző reménye és szándéka volt és a' közönség haszna le­het. A rendező, hogy úgy mondjam, szinte legbensőbb munkatársa a szerzőnek, nem egy Németh László-alkotás ke­rült színre hozzáértő, elemző és színpadra alkotó művésze­tének bábáskodásával. Lend- vay Ferenc vonzódik a látvá­nyos, de az öncélúságtól men­tes romantikus színpadhoz, úgy véli és vallja, hogy nagy gon­dolatok átplántálásában is ki­tűnő katalizátor az effajta ren­dezői felfogás. Az osztott szín­padkép — jobbra fent az intri­ka színpada, balra lent a pus- kini dolgozószoba, a vergődés színtere; fent a hálót szövő pókok, lent a hálóból menekül­ni már képtelen áldozat — nem megosztja, de egységbe, keretbe foglalja A csapdát. __Ez az egység, a fegyelem kitűnően érvényesül az egri előadáson. Ám Lendvay Ferenc rendezése sem tudta eldönteni a bennünk folyó disputát a szerzői szán­dékot illetően: a romantikus­nak tűnő hangvétel a rendezés­ben, s néhány színész játéká­ban elvonatkoztat a jelennek szóló és a jelenről is valló gon­dolatoktól. Modem megkompo- náltságú színpad, és ettől elütő játékstílus: nem segít megfe­lelően a darab értelmezésében. ,,Inkább fantomai egymásnak, mint valóságos ismerősei...” — vallja Németh László darabjá­nak két pólus közé tömörült hőseiről. Nos, mintha egy ki­csit „fantomok” maradtak vol­na a darab végére is! Már említettem, hogy Né­meth László drámája nem könnyű feladat a színészek számára sem, ezzel magyaráz­ható, bár nem menthető a szí­nészi játék, teljesítmény válta­kozó erejű szuggesztlvitása, sőt hitelessége is. Véleményem szerint Polgár Géza Puskinja alapjában véve elhibázott fel­fogás. És itt valóban a felfo­gásról s nem a színészi játék­ról van szó. Amit Polgár Géza meg akar valósítani Puskinból és Puskin kapcsán, az elisme­résre méltó. A baj azonban ott van, hogy az ő Puskinja ci­nikus, helyenlkiiint nyegle, gyakran egyenesen kibírhatat­lan fráter, aki sokkal inkább kötözködő, mindenkibe bele­maró természete miatt bukik el, esik a csapdába, mintsem ellenfelei intrikájának ered- ménveképpen. Nem a belülről feszülő, a reménytelennek is szembeszálló, de a „bűvös kör­ből” kitörni nem tudó Puskint formázta meg a színpadon, liánom a külsőségekre helyez­vén a hangsúlyt, hol esv Napó­leon-torzót, hol valamiféle ké­sei Othellót látunk le s fel ro­hangálni. Rainos. ezt tetézi még szövegmondásának „klasszi­kus” stílusa is, pedig az intel­lektuális szövegmondás már egvmagálien sokat segíthetett volna e Puskinról szóló, de a mának is szánt dráma értel­mezésében. Péva Ibolya, mint Puskin fe­lesége, sem tudott teljes siker­rel megbirkózni szerepével, bár az kétségtelen, hogy alakja reálisabb, maibb volt Poglár Géza Puskinjánál. Natálja — aki végtére maga is részt vett a férje elleni cselszövésben — nem egyszerűen csak ostobács- ka, naiv, de mélységesen, szinte „öntudatosan” hiú, ma­kacs, és meglehetősen pazarló nőszemély Péva Ibolya kezén lágyabb, kislányosabb lett ez az alak, s így nem érezzük tel­jes súlyával azt az erkölcsi, sőt politikai felelősséget is, amit pedig Natalja számlájára kell írni a történelem, de a dráma alapján is. Dobos ndileő Álekszandvája hiteles, szép, emberi alakítás volt, — fő érdeme a mérték- tartás, az érzések kellő vissza­fogottsága, amely aztán így hi­telesen robban elő, leleplezve ezzel őszinte szerelmét, amikor Puskint súlyosan sebesülten hozzák vissza a párbajból. A harmadik lánytestvér, Kathe- rina meglehetősen vékony sze­repet kapott az intrika hálójá­nak végleges megszövésében. Káldy Nóra formálta meg, le­hetőségein belül, sikeresen. Koppány Miklós, Náday Pál és Dariday Róbert az orosz állam, a cári rend egy-egy vezető, prominens figuráját formálta meg hihető erővel, a gyűlölet­be fulladt fölénnyel, hogy vi­lágossá vált alakításaik nyo­mán: ez csak hatalmi, de sem­miképpen sem erkölcsi fölény. Sikerült és hiteles alakítás­nak könyvelhető él Somló Fe­renc holland követe. A furcsa és késői apai szeretet, a diplo­mata fölénye és simasága megkapó drámaisággal vív küzdelmet játékában. Fogadott fiát, kissé merev és emiatt hal­ványnak tűnő játékkal Füzessy Ottó vitte színre. A darab Jágója, Puskin voltaképoenüeg- rokonszenvesebb ellenfele, aki szinte sportból is és az „önzet­len”, mert érdek nélküli, gyű­löletből szövi intrikáit, Dolgo­rukov herceg. Fehér Tibor ala­kításában nem kap ilyen súlyt a herceg alakja, bár könnyed és magabiztos szövegmondása, fölényes cinizmusa még így is a darab egyik fő pillérét je­lenti. Szólni kell még külön, mert remekbe szabott epizód- figura, Koós Olga Zagriaszká- ja hercegnőjéről. De szólni, mert sajnos, ez bizony elhibá­zott figura, a babéi-koszorús költő helyett egy kicsit esett öreg muzsikot zsakettben színre vivő Csapó János Zsu- kovszk ijáról. Űjréti László, mint Gogol hiteles és drama- turgiiailag is a drámai végki­fejletet segítő alakítása elisme­rést érdemel. Szóllogubot Gon- da György, Valért, az inast a nvíltszíni taPssal is jutalmazott Farkas Endre, Ransast Kompéi Oszkár, D’Archiac-ot Kautzky Ervin alakította — sikeresen. A kifejező, mégis mérték­tartó díszletek, B sikerült jel­mezek Kalmár Katalin hozzá­értő ízlését dicsérik. ★ Űj magyar dráma született. És ezzel új ösztönzés is a vi­tához. Mert Németh László drámaírói egyéniségében is az a megkapó, hogy lehet véle és neki örülni, lehet vele és mi­atta vitázni, — csdk közömbös nem lehet, nem maradhat az ember. De hát végtére is a közöm­bösség az emberség és az em­beriesség, a művészet és a Po­litika legnagyobb ellensége. Gyurkó Géza „Játékszer”... Londonban az üzletek egy újdonságot árusítanak, amelynek neve „startpisz­toly”. Az árusító cég egyik igazgatója kijelentette, hogy ennek a piszolynak „szédítő sikere” van. Fred Alford, aki egyszer meglátta ezt a játékszert, kijelentette: „Semmi köze nincs a startpisztolyhoz, amely már nemegyszer volt a kezemben. Ügy látszik, ennek a játékszernek más a rendeltetése. Ahhoz túlsá­gosan veszélyesnek látszik, hogy gyermekjátékszernek tekinthetnők”. Alford na­gyon jól tudja, hogy mit be­szél, mert csaknem negy­ven esztendeje tölti be a könnyűatlétikai versenye­ket rendező szerv fő star­terének állását Angliában. De nézzük egy rendőrfel- ügvelő véleményét is. „Ha egy bűnöző meg akar ijesz­teni valakit, ez a pisztoly éppen jó neki” — mondotta a Sunday Mirror riporteré­nek, és egész készletet mu­tatott neki ezekből a „já­tékszerekből”, amelyeket kamaszoktól vettek el; e ka­maszok az egyik londoni park látogatóit terrorizál­ták a pisztolyokkal. Egyébként az ilyen „jár tékszerekkel” való kereske­désben a cég semmi elíté­lendőt nem lát. Hogyan is láthatna, hiszen a belügy­minisztérium támogatását élvezi, amely a megriadt londoniaknak „megmagya­rázta”: „Semmit nem tehe­tünk a pisztolyok árusításá­nak betiltása végett, mert nem avatkozhatunk be a gyártók szabadalmi jogai­ba ...” Világos tehát, hogy az üzlet győz a józan ésszé! szemben, és az efféle „já­tékszerekkel” ezután is ijesztgetni fogják a járóké, löket sötét kapualjakban. Virágok a sivatagban A chicagói American Oil Co. a Michigan egyetemmel együtt, működve, új gépet konstruált, melynek működése nyomán g sivatagokat termővé lehet ten­ni. A gép két lábnyi mélység­ben a felszín alatt vékony asz­faltréteget rak le az altalajra. Az „aszfaltgát” megakadályoz­za a talajvíz leszivárgását és megtartja a nedvességet a nö­vényi gyökerek szintjén. V-XXXXXXNXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXNXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVXXXXXXXXÍXXXXXXN XXXXX--XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXVCXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX­Mt>6. november 20., vasárnap XXIV. — Robbant­sunk mi'.—vág­ta ki elhatáro­zását Kuvasz olyan elszán­tan, mint a kártyás az adut. — így gondo­lom én is — he­lyeselt Nemes, és a legszíve­sebben meg­ölelte volna a társát. Pillanatok alatt tervet ko­vácsoltak. — Azt látták a legjobb megol­dásnak, ha a te­metőből kijut­va, a téglafal mellett lopóz- nak el a vasút­vonalig. Ott az­tán majd kide­rül, hogy meg­közelíthetik-e a pályaudvar északi vágánybejáratát, vagy valami más lehetőséget kall ke­resnünk. Azzal persze feltét­lenül számolni szükséges, hogy most jóival nehezebb lesz a dol­guk, mint az első akciójuknál volt. — A németek bizonyára éberebbek, mint a robbanások előtt — mondta Nemes. — S most már jobban őrzik a vá­gánybejáratot. A hold is mind sűrűbben előbukkan. Ez amennyit segít, ugyanannyit ront is a helyzetünkön. Elég gyorsan és akadály nél­kül sikerült eljutniuk a temető téglakerítésének sarkáig. A vá­gányt innen tizenöt—húsz lé­péssel el lehet érni. A teme­tő fala a sínekkel párhuzamom t juü san húzódik tovább, majdnem a pályaudvar vágány be járatá­ig. A fal mellett keskeny gya­logösvény vezetett, óvatosan ráhasaltak. Néhány másodperc múltán kúszva indultak a Pá­lyaudvar felé. Lassan, félméterről félméter­re haladtak. Nagyon vigyáztak mindketten, nehogy fegyvere­ik megcsörrenjenek, vagy va­lami más áruló jelet adjanak magukról. — Halt! Wer ist da? — har- sant hirtelen erőteljes kiáltás előttük az éjben. Megmerevedtek. S csak ak­kor lélegeztek fel megköny- nyebbülten, amikor a felszólí­tásra németül válaszolt valaki. Aztán katonacsizmák dobogá­sát és kutyanyüszítésit hallot­tak maguk előtt 1— őrségváltás lehet — gon­dolta Nemes, majd jelt adott Kuvasznak a visszakúszásra. Kuvasz már annyira béleél- te magát, hogy itt is sikerült nekik minden, hogy csak bosz- szúsan és nagy sokára fordult meg. Káromkodott magában, s nehezen leküzdhető vágyat érzett, hogy felugorjék és gép- pisztolytűzzel támadjon az őrökre. — Lehetetlen észrevétlenül bejutni a vágánybejárathoz — suttogta Nemes, amikor visz- szatértek a temető sarkához. Próbálkozzunk meg a híddal. Társa egyetértett vele. He­lyénvaló ötletnek tartotta, hogy a hozzájuk — már nyílt pálcán — mintegy négyszáz- méternyire eső Ms vasúti hidat röpítsék a levegőbe. Ezzel is elvághatjuk a szombathelyi vonalat, s így komoly nehéz­séget okozunk a németeknek, gondolta. Az immár mind magasabb­ra emelkedő töltéstől jócskán elhúzódva, szántóföldön igye­keztek a híd felé. Nehezen lépkedtek, minduntalan sár ra­gadt a cipőjükre. Amikor úgy sejtettek, hogy egy vonalba kerülhettek a híddal, arccal a töltés felé, a földre ereszkedtek. Feszülten figyeltek. Nem hal­lottak semmi gyanús neszt a híd felől. Ügy vélték, szabad az út Kuvasz négykézláb emelke­dett, Nemes követte példáját. Az első előrehaladó mozdula­tához azonban óvatlanul nagy lendületet vett, s az egyik ke­ze nem talált támasztékot. Elvesztette egyensúlyát, olda-; Iára esett. Géppisztolya vala­mi kődarabhoz verődött Vakító fénysugár vágott a szemükbe, viliámgéppuska ugatott fel vadul a híd fe­lől. Ezt géppisztolyok kelepe­lése követte. A lövedékek köz­vetlenül mellettük csapódtak a földbe, és apró sárrögöket fröcsköltek szerteszét. Kuvasz bénultan tapadt a földhöz. Furcsa gondolat fu­tott át agyán. A nyúl érezhet ilyen kétségbeesett tehetetlen­séget, amikor a sötét országú­ton gépkocsi reflektorának fé­nyébe kerül. Nemes Jani ki­áltása térítette magához. — Tüzelj, az anyjuk istenit! A rtémetek akkumulátoros kézireflektorának fénye még mindig rajtuk villogott. A vil­lámgéppuska hozzájuk mind közelebb szaggatta a földet. Nemes eresztette meg az el­ső hosszú sorozatot a németek felé. Kuvasz nagyot lélegzett, aztán megpróbálta célba ven­ni a reflektort. Idegességében azonban egyes lövésre állítot­ta géppisztolyát. S hogy hiá­ba kattogtatta lövése után az elsütőbillentyűt, azt hitte, fegy­vere csütörtököt mondott. Sze­rencsére aztán az eszébe vil­lant, hogy nem jól szabályoz­ta be az imént a géppisztolyt és egy gyors mozdulattal hely­reigazította tévedését. Bekap­csolódott a tűzharcba. A németek felől fájdalom- kiáltás hallatszott. A gazdátla­nul maradt reflektor a töltés­ről a mélybe gurult, majd lám­pája hangos durranássad szét­pattant. — Találtam! — ujjongott Kuvasz. A reflektor elvesztése egy pillanatra megzavarta a néme­teket Eltűnt előlük az imént még megvilágított cél, csak vaktában lövöldöztek. Nemes Jani azonnal felis­merte. hogy most a legalkal­masabb visszavonulni. — Iszkolj hátrafelé — utasí­totta Kuvaszt —, én addig fe­dezlek! t Kuvasz felugrott. De aztán ismét lefeküdt a földre. Ke­zeivel Ikutatóam tapogatózott maga körül. — Ereggy már — ordított rá Nemes. — A bőrönd... nem talá­lom a tri-kettőt. — Hagyd a pokolba.. s A fiú végre futni kezdett visszafelé. Nemes pedig tü­zelt, amig kifogyott a töltény a tárból. Aztán, hogy a tár cseréjével ne veszítsen időt, a másik géppisztolyát kanyarí- totta le a hátáról. Kuvasz közbein tüzelőállást foglalt mögötte. Szaggatott, rö­vid sorozatokkal válaszolt a németek lövöldözésére. Nemes Jani, mielőtt vissza* vonult volna, kézigránátot vett a kezébe. Kibiztosította, s minden erejét összeszedve el­dobta a németek felé. A kézi­gránát a töltés előtt ért föl­det. Kárt ugyan nem okozott a fasisztákban, de a robbanás meglepte őket. Jani gyorsan Kuvasz mellé futott. Tele tárat kattintott mindkét géppisztolyába, és folytatta a tüzelést. A németek hamarosan ész­revették, hogy a két génpisz- tólyos mind távolabbról vi­szonozza lövéseiket. A villám­géppuska szapora tűztámoga- tásának fedezete alatt, azért négyen Nemesék nyomába me­részkedtek. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents