Népújság, 1966. július (17. évfolyam, 154-180. szám)
1966-07-10 / 162. szám
Olvastuk az Esti Hírlapban, hogy a Győr megyei földmű- vesszöyetkezetek vendéglátóhelyei ételkülönlegességekre specializálták magukat. Lesz babgulyás, pásztortarhonya, és egyéb finomságok. A felszolgálók formaruhát kapnak, „és gondoskodnak nyelvet beszélő pincérről is”... Ez helyes, mert néma pincérnek a vendég sem érti a szavát... Eddig sem lett volna szabad néma pincért alkalmazni, hogy legalább a magyarok tudjanak enni abból a babgulyásból... De ha esetleg idegen nyelvet beszélő felszolgáló is lesz, az még jobb az idegenforgalom szempontjából... ★ De ha már idegen nyelvről beszélünk: egy „Londoni leveleid közöl a Népszabadság: Egy speciális kifejezést angolul idéz és megmagyarázza, hogy ezt azért kellett tennie, mert a „muddle” ige jelentése sokféle lehet. Ez a jelentés „az ország nagyszótára szerint” többek közt: sárban turkál, piszkos munkát végez, ügyetlenül viselkedik stb. tJgy gondolom, az ország nagyszótára, vagyis Nagy-Bri- tannia szótára aligha tartalmaz magyar kifejezéseket magyarázatképpen ... Valószínűbb lesz, hogy angol szavak magyar jelentését több változatban megbízhatóan a magyar Altadé- miai Kiadó által kiadott Angol—Magyar nagyszótár tartalmazza — Az persze nem véletlen, hogy a fent említett szótárnak a szerzője: O r s z á g h Lás zló, és neki van „kis” és „nagy” szótára is... Így történhet meg aztán, hogy Órszágh szótárát mindkét országban használhatják... (DR. SZEMES) SZABÓ LÁSZlÓi SMMS] me. július 10., vasárnap 1. 1941. december 7-én a japán légierő minden előzetes hadüzenet nélkül megtámadta az Egyesült Államok legnagyobb csendes-óceáni támaszpontját, Pearl Harbourt. A támadás, amelynek következtében több mint háromszáz amerikai repülőgép és a csendes-óceáni flotta túlnyomó része megsemmisült, maga után vonta az USA hadbalépését és a második világháború csendes-óceáni frontjának megnyitását. (Pearl Harbour a Hawai-szi- getek Oahn szigetén fekszik.) Az egyre terjeszkedni akaró japán imperializmus ezt a nagyméretű támadást már évekkel ezelőtt előkészítette. Az amerikai földrészen fél évszázada letelepedett japán kolóniák tagjaiból olyan hírszerző hálózatot épített ki, amellyel kevés ország dicsekedhetett. Ez a szervezet, a együtt a pénzbeli honoráció is De talán ez az ötlet a meztelen lányok fényképezésével ismét „bevág” ... S valóba.!}, ; San Francisco-i világkiállításon gyorsan híre kelt, hogj csinos, fiatal, meztelen lányokat lehet néhány centért fényképezni a „Művészi fényképé szék modell-stúdiójában”. Blake éppen egy látogatói bocsátott el, amikor egy zömök, ötven év körüli japár férfi lépett a stúdióba, nyakában az elengedhetetlen fényképezőgéppel. Ezekben a? években amerikai földön azzal lehetett megkülönböztetni a japánokat és a kínaiakat egymástól, hogy az előbbiek, bármilyen nyomorúságosán is éltek — mindenütt fényképezőgéppel a nyakukban jelentek meg. S ha már itt tartunk, elárulhatjuk azt is, hogy ezeket a gépeket egyetlen Amerikában élő japán sem maga vásárolta, hanem ajándékba kapta, mégpedig — ismeretlen feladótól. S a nagylelkű ajándékozó — amit ezt már tudjuk — a japán hírszerző szolgálat volt, amely elsősorban a faji hovatartozásukra apellálva, tízezerszámra dolgoztatta, mint kémeket a világ különböző tájaira letelepedett honfitársakat. A zömök japán férfi, miután belépett a különös stúdióba, néhány felvételt készített, aztán jól szemügyre vette a tulajdonost ... — Mi már találkoztunk valahol — mondta angolul, némi amerikai akcentussal. — Nem hiszem... — válaszolta Blake. — Én nem emlékszem önre. Bár, ha meg nem sértődik, az én szememben a jellegzetes japán v mások elmossák az egyéniséget.., A tulajdonos észrevette, hogy az ötven év körüli férfi arca egy pillanatra összerán- dult, ezért újra és újra bocsánatot kért tőle, hangsúlyozva, hogy nem volt sértő a szándéka. — De azt nem tudom, honnan ismer... Ö, talán az egyik filmbeli szerepemből emlékszik rám — csapott a omlókéra Blake. — Igen, valószínű... Chaplin filmjében, a Shoulder Armában léptem fel, még 1917-ben... — Ugye, mondtam, hogy találkoztunk valahol!... Meg is van: én voltam Charlie Chaplin komornyikja... Nem a filmen, a valóságban. Torzitohi Kono vagyok — mutatkozott be a zömök ki® japán Blake- nak. A két férfi néhány percig ezután a közös emlékekről beszélt, majd Kono, már távozóban, még így visszaszólt a tulajdonosnak: — Hogy-hogy már nem szolgál a flottánál, Mister Blake? — kérdezte. — Mintha egyszer ott szolgált volna... Nem? — De — dadogta Blake, s fogalma sem volt, honnan tudja ezt a japán. De meg sem kérdezhette, mert Kono így folytatta: — Sok pénzt kereshetne, ha most a flottánál lenne... — « eltávozott. (Folytatása következik} szobrai, színes ablakai és fenséges harmóniája kiváncsivá teszi a ma emberét is. Ez a film és ez a rendező adós marad a székesegyház pompás bemutatásával. A részletek nem mindenben kárpótolnak, nem helyettesíthetik a grandiózus épület arányait. A film csak akkor kezd 'gazán élni és hatni, amikor a felesleges sallangoktól mentesen a rendező is már csak Esmeralda és Quasimodo párosára összpontosít. S ha a nézők a romantika harmatos érzéseivel távoznak a moziból, az csak az utolsó jelenetek miatt történik. A szerelmi hűség és tragédia mindig megteszi a hatást. Lollobrigida valóban szép, valóban filmművészeti fogalom, de — nem játszik. A megjelenés, a szépség játék nélkül nem eleven élet. Anthony Quinn Quasimodo szerepében a rendezői felfogás áldozata. Jean Dánét, Alain Cuny, Robert Hirsch valamivel hitelesebb a két főhősnél. A filmben feleslegesen szerepeltetett királyt Jean Tissier alakítja — jól. Georges Auric zenéje olykor feledteti a tömegjelenetek ürességét. Michel Kel bér színes képei a rendezői öncélú- ság ellenére is hatnak — a központi mondanivaló kárára. (farkas) emberek ellenérzését, riadalmát, ha a száján sem jön k értelmes szó? Cselekszik, ép] akkor, épp úgy, amikor és aho gyan a végzet megkívánja. D ez a végzet olyan bomyoluU annyi tömegjelenet, hanga vásári zaj közepette érkezik hogy a nézőnek a tarka ru hák és ismeretlen, vagy ke vésbé fontos arcok között so káig — néha hiába! — kell vár nia a lényegesre, arra, hog; egy lépéssel közelebb jussunl hőseink megismeréséhez és tragédiájához. Ügy érezzük, a film fran cia rendezője, Jean Delannoy a kitűnő lehetőségek birtoké ban elsősorban a látványosságra törekedett. S arra sen a megfelelő igénnyel. Az ön célú tömegjelenetek nem ad nak lehetőséget a rendezőnél elmélyedésre. Sem az egymás ra torlódó eseményekben, sen a tömegek mozgásában nen lelhető fel erőteljes, sodró rit mus. A végzet oldaláról nézvi felesleges, egyszavas utalássá elintézhető párbeszédek folydo gátnak itt — a ruhák kedvéért S ha már a Notre Dame-ná tartunk: Victor Hugo himnikuí magasságba emeli szavát, ami kor erről a máig is befejezetler tornyú székesegyházról beszél Ez a templom nemcsak épület, szimbólum is, a szépség és a hit, a formák nagyszabású ötvözete. Falai, oszlopai Victor Hugo romantikus regényének újabb filmváltozata nagy közönségsiker. Nemcsak a romantika miatt. Gina Lollobrigida ma már éppúgy film- történeti fogalom, mint annak idején Greta Garbo volt. Szépsége, jelleme a ma női eszménye is. Ezért vár a néző sokat a filmtől. Ha ezt a filmet saját lehetőségeinek mércéjével mérjük, a hangos közönségsiker ellenére is elégedetlenségünknek kell kifejezést adnunk. Az minden rendezőnek szuverén joga — ez az újrafilmesítések lényeges indítéka is —, hogy a szélesen hömpölygő regényes cselekményből mit emel ki, miből alkotja műve vezérfonalát. Sokan emlékeznek még arra az 1939-ben készült filmre, amelyben a nagy angol jellemszínész, Charles Laughton alakította a púpos, a csúnyaságát szégyen- szerűén hordozó Quasimodót. Az akkori film rendezője a beteljesült boldogsággal küldte el a történet végén Esmeral- dát és délceg lovagját, míg a torz arcú harangozó a Notre Dame egyik rémisztő szobrára nézve sóhajt fel, hörögve és csaknem eszeveszetten: Miért nem vagyok kőből, mint te? A jelenlegi francia változat a templom falába vésett végzetet hangsúlyozza. Az egymásnak rendelt sorsoknak — akárhonnan is indulnak is azok — egymásba kell kapasz- kodniok, mert a végzetet nem lehet elkerülni A világszép Esmeralda Quasimodőhoz került, mert csak ő és a párizsi Notre Dame mentheti meg ideig-óráig Esmeralda életét A szerelmet, a szabaságot, a boldogságot és mindazt, amiért érdemes élni, Esmeraldának a templom falain kívül kellett hagynia, mert egy történelmi pillanatban a francia királynak nem volt nagyobb ellensége, mint ez a táncos, jókedvű cigánylány. Esmeralda és Quasimodo egymás végzete. Phoebus, a délceg kapitány, Frollo, az egyház szürke eminenciása, a teológiai tudományok kiválósága, Gringoire, a szép szavak bolondja, époszíró, misz- térium-csináló színlelt szerelmükkel, beteges felizzó féltékenységükkel és gyermekded lelkűkkel csak körülállják ezt a végzetes kört, amely a cigány- láhy és a harangozó köré fonódik. A kör észrevétlen, hirtelen csapódással zárul be, hogy csak a halál adjon belőle kitörési lehetőséget. A néző a film pergése közben egyre kíváncsibban várja, mikor jönnek azok a lélek mélyét sugárzó pillanatok, amelyek nélkül maradéktalan élmény nem lehetséges. Esmeralda mosolyog, táncol, szép, nagyon szép, megjelenik, mint egy istennő, megbabonázza Párizs csavargóit és egész férfihadát, de — nem játszik. Nem asszony, nem eleven nő, csak jelenés, akire a Phoebus Iránti epedé® rabsága nehezedik. A púpos harangozótói, torz arcától irtózik Esmeralda, megrémül, amikor látja őt. Nincs egy sóhajnyi elérzéke- nyülése, nincs egy mozdulatnyi megingása ennyi szerelem, ennyi jóság, ennyi gyengédség láttán. Ha máskor nem, de akkor, amikor Quasimodo megmutatja a harangok feletti hatalmát és az ércek kongó zenéjével ad szerenádot egy szokatlan órán Esmeraldának, B lányban fel kellene csillannia a megértésnek, az érzésre legalább simogató vagy megbocsátó jónak, az érzésre legalább simogató vagy megbocsátó jósággal kellene válaszolnia. Ez az Esmeralda rokonszenves szépségében és fiatalságában rideg, lélektelen. A mosoly, a báj megett az érzések meghittsége — mint természetes és szükséges áramkör — Dem táplálja ezt a sorsot. És Quasimodo? Nagy erejű, púpos, szörnyű ábrázatú férfi. Csak félszavakat dadog, vakon engedelmeskedik gazdájának, tűri a gúnyolódást. Elriadnak tőle, ha az utcán megjelenik, de érez. Hogyan győzheti le az I gyolát, a látogató elé lejtettek, Néhány beállítás, és máris kattant a fényképezőgép; bárki lefényképezhette a meztelen modelleket, óriási volt a forgalom, és a tulajdonos, bizonyos Al Blake, közismert amerikai artista elégedetten dörzsölgette a kezeit. Blake, ez a kiöregedett artista, úgy érezte, össze tud szedni annyi pénzt, amennyi a nyugodt öregkort fedezi. Pedig valamikor milyen jól ment neki: még azzal is óriási pénzeket keresett, hogy tökéletesen uralkodva izmain, a nagy szabóságok kirakataiba helyezett próbababák közé állt, s a járókelők — a kellő nyeremény reményében — totózhattak”: melyik a baba és melyik az élő ember ... Blake ezzel a képességével megszerezte magának Amerikában a „robotemberek királya” címet. De aztán, ahogy öregedett, úgy csökkent iránta az érdeklődés, s persze ezzel Pearl Harbour-i támadást ; megelőzően, már egy jó fél év- : tizeddel előbb mozgásba jött, mégpedig egyetlen cél érdeké- i ben: Japán állandóan tudni : akarta, milyen amerikai erők : mozognak a Csendes-óceán : térségében, hogy egy elkövet- í kező háborúra ennek megfele- < lően készülhessen fel... í 1940-ben a San Francisco-i ' világkiállításon egy különös : „intézmény” csalogatta a ki- ‘ állítás látogatóit. A cégtábla ' ugyan nem sokat árult el, í mert mindössze ez állt rajta: „Művészi fényképészek mo- ' deli-stúdiója”, viszont amit S benn lehetett látni, már in-, , kább ... Csekély belépődíj el- ' lenében bárki bemehetett. j Egy fiatal nő vette át a ka- 1 bátot. aztán megjelent a tu- 1 lajdonos és a belső helyiségbe ( invitálta látogatóját. Odabenn s három feltűnően csinos fiatal s hölgy üldögélt. Amikor ven- r dég érkezett, mindhárman le- c dobták magukról a selyempon- é nek kicsinyítést, nagyítást (pl, lenéz, felnagyít) stb. Használatukban azonban hibákat is lehet elkövetni. Az utóbbi évtizedben valóságos harc folyt az un. „elszabadult igekötők” ellen, mégis gyakori még ma is az igekötők s az ige- kötős igék helytelen használata. Figyeljük meg pl. a követbe, ző mondatokat: „Szükséges, hogy néhány elvtársat az elnökségbe bedelegáljunk.” — „A mulasztásokat bepótoljuk.’' — Miért hibásak ezek? Az idézett mondatok igekötős igéi ■semmi többletet nem adnak az igekötő nélküli alakokhoz képest. A delegál nem kevesebb, mint a bedelegál, a pótol, mint a bepótol. Feleslegesek, üresek az igekötők ezekben az esetekben. „Ezzel be is indítanám, a tanácskozásunkat.” Ennek a mondatnak igekötős igéje nem helyénvaló. Helyesen azt mond. juk, hogy a tanácskozást megnyitjuk vagy megkezdjük. Beindítani esetleg valamely gépet, szerkezetet lehet. „Fontos, hogy átbeszéljük a feladatokat.” — Itt az a hiba, hogy egy már meglevő jó igekötős igében (megbeszél) az igekötőt egy másik váltotta fel, melynek új jelentésárnyalata nincs. Az ilyen megoldás nem fogadható el csak azért, mert újszerű. Az átbeszél nem jó a megbeszél helyett. Azt hiszem, e néhány példa világosan mutatja, hogy az igekötők helyes használata rendkívül fontos. A legalapvetőbb szabály az igékötők alkalmazásában, hogy csak akkor használjuk őket, ha az ige jelentéstartalmát gazdagítják, ha valami „pluszt” adnak” hozzá, ha a különböző igekötővel ellá. tott igék más-más jelentésűek. A beijedt ember pl. más, mint az ijedt ember: tartósabban, erősebben van megijedve; a kitart (valakit) igének rossszal- ló jelentésámyalatát az eltart ige nem tudja kifejezni. Az itt felsorolt igekötős igék tehát sajátos értelmi árnyalatot fejeznek ki a puszta igével szemben. Ezeknek az árnyalatoknak a megkülönböztetését biztosítja nyelvünknek ez a változatos, színes, hajlékony kifejezőeszköze, az igekötő, de mint láttuk csak akkor, ha nem használjuk fölöslegesen, s akkor, ha mindig a legmegfelelőbb igekötővel élünk. Fekete Péter főiskolai adjunktus lekvés irányát (pl. lejön), befejezettségét (pl. befejez), kezdetét (pl. megmozdul), kifejezhetik tartósságát (pl. elnézeget), eredményességét (pl. levizsgázik), jelölhetltokat állít fel TOKER >iának nyilatkozata ikkekről kát kerestünk más ipari vállalatoknál is. — Általános hiánycikk továbbra is az autóizzó. Ezeket megrendeltük ugyan az Egyesült Izzótól, sőt — látva a hiányokat — 1 millió 800 ezer forint értékben még pótmegrendelést is feladtunk. Sajnos, ezekből is csak a harmadik és negyedik negyedben számíthatunk nagyobb arányú szállításokra. így az izzóhiány csak a következő negyedben enyhül. Jövőre más lesz a helyzet — ígéri az Izzó —, mert megépül az új gyártelep és az teljes egészében kielégíti majd a belföldi, sőt bizonyos exportigényeket is. Közben, hogy a hiányt csökkentsük, Lengyelországnak is adtunk fel megrendelést. Nyolcszázezer darab autóégőt kértünk, százhetvenezret visszaigazoltak. Remélhetően a következő negyedben szállítanak és így csökken majd az izzőhiány. Ugyancsak ígéretet tettek a lengyelek autóalkatrészek szállítására is. Sokan kifogásolják vidéken, hogy Budapestre kell utazniok egyes autóalkatrészekért. Mit terveznek ennek megszüntetése érdekében? — Ismerjük a nehézségeket, s az a célunk — folytatta tájékoztatóját Kincses Endre —, hogy minden megyeszékhelyen legyen központi elosztónk és lerakatunk. Ezzel szükségtelen, né tesszük, hogy egyes alkatrészekért a fővárosba kelljen jönni. Ebben az esztendőben lerakatokat és üzletházakat létesítünk Veszprémben, Szegeden, Nyíregyházán és Székesfehérvárott. Miskolcon bővítettük szolgáltatásainkat, hogy a magánautósokat is megfelelően kiszolgálhassuk. Amennyiben helyiségek kiutalásával támogatnak bennünket a tanácsok, a vidéki vállalatok, a vidéki vállalatok és autósok helyében éppen úgy megvásárolhatják majd szükségleteiket, mint a fővárosban — fejezte be tájékoztatóját az AUTOKER igazgatója. (Zs. LJ Az igekötők fontos elemei nyelvünknek, sokféle jelentés- árnyalat kifejezésére alkalmasak, s ezáltal színesítik, gazdagítják nyelvi kifejező készletünket. Megjelölik a cseMegyei közpoi az AU A vállalat igazgatc a hiányé Sajnos, időnként egyes gépkocsi-alkatrészek hiányoznak a szaküzletekből, s emiatt nem egy kocsi üzemképtelen. Ilyen hiánycikk például a gépkocsiégő, amelynek java részét az Egyesült Izzó gyártja, de sajnos, nem tud elegendő meny- nyiséget biztosítani. Jó darabig a hatóságok kénytelenek voltak tűrni azt is, hogy sokszázezer lábbal hajtott kerékpár hátsó világítás nélkül vegyen részt a közúti forgalomban, mert nem lehetett megfelelő égőt kapni. Ma sem ismeretlen a fuvarozó vállalatoknál, hogy egyes tehergépkocsik nem tudnak részt venni a forgalomban, mert kiégett a jelzőberendezés, vagy a stopplámpa Izzója. Filléres cikk és mégis akadályozza a fontos szállítási tevékenységet. A szaküzletekben, az AUTOKER boltjaiban gyakran hangzik el a kijelentés: — Sajnos kifogyott!... Mikor lesz? Nem tudjuk — rendszerint ez a válasz. Miután itt a nyár és az országúti forgalom ugrásszerűen emelkedik, a hiánycikkekkel kapcsolatban kérdést intéztük Kincses Endréhez, az Autó és Alkatrész Kereskedelmi Vállalat igazgatójához, aki a következőket mondotta: — Valóban hiány van egy« autóalkatrészekben, bár a vállalat a maga részéről mindent megtett ennek elkerülésére. Felmértük a szükségleteket és ennek arányában időben rendeltük meg az alkatrészeket a kül_ és belföldi autógyáraknál, illetve alkatrészeket gyártó vállalatoknál. A nagy motorikus daraboknál nincs is különösebb probléma. Ezek javarésze időben beérkezett. Inkább az apróbb daraboknál vannak időszakon hiányok. Ami a vállalatokat, tsz-eket és egyéb közületeket elsősorban érdekli: a Csepel Autógyár és a Győri Hajtómű Gyár főleg az év harmadik és negyedik negyedében kívánja szállítani a megrendelt különböző alkatrészeket. Hogy leküzdjük a nehézségeket, gyártó kapacitás©Még mindig baj van az igeköfőkkel A PÁRIZSI IVOTRE DAME Francia film