Népújság, 1966. április (17. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-17 / 90. szám

<r A KÖLTÉSZET ÉRTELMÉRŐL A VILÁGIRODALOM ARS POÉTICÁI KOT ÁCS «ANDOK: A FO A virágnak még nyoma sincs, még alig pelyhes a barka, de az utak szegélyén már a fű készül a hóié fcrOezO, szélben erősödik, szárad, a a felhőkből kibújó nap hívja, biztatja: légy bátrabb! Edd zászlója, szabad jel* utat int majd a tavasznak a zúdul a márciusi hars szél és feltámadnak a falvak. a földek, a fák, a a házak végén a kertek és folytatják, mit legelőször egy zöld fűszálacska kezdett! TÉNAGTSÁNDOR: Teljesedő nyár Micsoda lobogás, mennyi akarat szorult a tájra! milyen szorgalmas zűrzavar ünnepét üli a természet! Gyökerek és levelek termékeny izgalma most teljesedik gyümölcsös szerelmén, anyás záporok dajkálják a földek csecsemőit, friss-zöld lendület hajlik füttyentve a sorok közt, kapák villámai csapnak az ijedt gyomokra, kacéran ígérkeznek pihenésre hűvös kepealjak. Szeretlek, szőlőszem-gömbölyű nevetés a domboldalon! szeretlek, esltrilány-szerelem ízelt idéző augusztusi koradélutáni A termékenység áldott zűrzavara ea a nyái-vég, izgalmas készülődés a gyökerekben és az emberi szívekben. Kosarak hasasodnak, a pajtákból kiszorul a terhes üresség, ■ a beszélgetések Is megtelnek estelent« a tervezget és meggondolt örömével. KASSAI FERENC: Táj, szélben Nyúlánk lobogás, tűsek mOaat, Száz fiatal lány combján ég a szoknya, a szél arcuk a fénnyel hajuk kibonjta, szemeik kékje tárai taz Tovavtszi a délutánt a a déU féltekénk. Nyúlánk lobogta, tüzek Tető-vitorlák feszülnek aa aa alkony kihajózik szilaj és sűrű kékké old fehéret, feketéi a szelek nemzetköziséget égre, OMONY1 IMRE VERSED ANALÓGIA REGYYENEN TÚL Tíz esztendővel ezelőtt.., *— emlékszel? — — mintha csak ma lenne. fis húsz esztendővel ezelőtt is.., — emlékszel? — — mintha csak ma lenaa. S tán húsz esztendő múlva ha egy napon meg kell majd halnod? — mintha csak ma lett volna... —- Hát nem emlékszel? ÚGY EMLÉKSZEM Huszonegy éves voltál amikor megismertelek. Én pedig negyvenkettő, Ügy emlékszem, hogy akkor hatvanhárom éve szerettük már egymást Valami Jelenet Itt valami nyomot mindaz, ami történt, S ami történni fog: (az már így negyvenen tSk jó, roma — mind egyie megy. A fontos, hogy Hogy megtörténhetett. Lány9 ataavtth, haangwág Először aa a lány A szavak majd Am aa Is lehet hogy valamivel efdbk mégiscsak a szavak. fis aa a lány csupán elfeledte hogy mit is mondtak a szavak korábban. benjamin fcAsnA Örök harcát az ember ... „Délről betört a meleg levegő, viaskodik az északi hideggel.” Rombolva jön a jóidő, hosszú esőkkel, árvizekkel. Háborúk, elemi csapások — Pusztulunk mindig valahol. De nyílni készülődnek a virágok, hajtja rügyeit a gesztenyesor. A rügy kipattan, az alvó felébred, a halott helyén új sarj születik. Nincs hatalom kijátszani az élet megmásíthatatlan törvényeit. Erővel, bizalommal, szerelemmel telítetten mindig bírókra kel — nem adja fel örök harcát az ember a halál szövetségeseivel. Árvizek, bombák közt a meggyötörtek uegmentik szétdúlt kertjüket: a Földel *s tisztán adják át szelíd utódaiknak a világ szépségeit. FEKETE MUlAl miFK CBResiréee Az 1945-ös előjegyzési nap­táramban, március közepén találtam egy kusza bejegyzést: Sz. főparancsnokság! Nyilván: Szovjet főparancsnokság. De mi dolgom volt nekem a szov­jet főparancsnokságon? Eltöprengek ezen. Csak egy villanás: hát per­sze, az volt az! — s tisztulni kezd a kép: megyünk — nyol­cán—tízen — valamelyik deb­receni utcán, s balra egy ka­punál szovjet őrség áll, dzsi­pek sorakoznak az épületek előtt. A főparancsnokság. Ol­dalamon az ócskapiacon vásá­rolt új vászontarisznya billeg, zsebemben friss-pecsétes írás arról, hogy mint hivatalosan kiküldött miniszteri biztos „Borsod vármegyében a föld­reform végrehajtásával kap­csolatos minden intézkedést!” tegyek meg. Azonfelül a zse­bemben van még valamennyi —, ha jól emlékszem: százöt­ven — nyomdafesték szagú, ropogós hadipengő is; első fi­zetési előlegem az életben. Némi szorongással gondolok a pénzre: mit kapok én ezért a kiéhezett Miskolcon? (Nem sok jóval biztatott a származása annak a három­száz pengőnek, melyet — jó két hónappal azelőtt! — ott­honról hoztam magammal. Már készülődtem a debreceni út­ra, amikor egy magyarbajuszos, idősebb szovjet katona zörge­tett be a kapun, • mutatta ta udvart: „Kurica, kurica!.. .* Megfogtam neki egy tyúkot. Hóna alá szorította, s körül­ményesen előhalászott a pufaj- ka belső zsebéből három darab százast. Szabadkoztam, ameny- nyire kétes szótári nyelvtudá­somból tellett „Vójna, vój- na... nyenáda, tovaris de azután csak megmozdult bennem a kívánság. „Mnóga, mnóga!” — s elvettem az egyi­ket Az öreg a markomba nyomta a másik kettőt is, vala­mit magyarázott, de látván, hogy nem értem, egy kézle­gyintéssel befejezte: „Nyicsi- vo!” — s elballagott a tyúkkal. Ezt a háromszáz pengőt hoztam magammal az útra, s a debre­ceni Zsibogón még egy pár jó- ravaló utászcsizmát kaptam ér­te — igaz, négy—öt számmal nagyobbat a szükségesnél, de legalább sok kapca fért bele —, s futotta még egy vászonta­risznyára is. De kapok-e vajon — Miskolcon és majd három hónappal később! — százötven pengőért csak egynapi kosz­tat is?...) Tiszta már a háttere a kép­nek: miért mentünk a szovjet főparancsnokságra. A kormány részéről kérték meg a főpa­rancsnokságot, hogy a megye- központok parancsnokai — ép­pen értekezletet tartottak — állomáshelyükre visszamenet vigyenek el néhányunkat az autójukon. Megtakaríthatunk ezzel két—három nap viszon­tagságos utazást. Nagy előcsarnokra emlék­c szem, vörös transzparensek*^ ’ vörös drapériákra, vörös futó­, szőnyegekre. S egy jelenet ugrik efő a- semmiből. Fokról fokra olyan ) élesen kirajzolódik minden- részlete, „mintha csak tegnap ■ történt volna”. Valószínű, hogy • soha az életben eszembe sem , jut, ha most nem erőltetem t úgy az emlékezést , Gyámoltalanul ácsorgónk a ■ futószőnyegekkel felszabdalt i előcsarnokban, félrehúzódva a ■ jövő—menő tisztek útjábóL , Böngészgetek egy cirillbetűs ■ transzparenst, s — mint vizs­ga előtt a diák — hiányos . nyelvtudásomat próbálgatom, i „Da zdrasztvujit...” Jól van, ■ külön-külön már érteném, de ■ így együtt mi köze ennek a • két szónak egymáshoz? Mert ha „zdrasztvujit”, minek ott a : „da”? i Oldalt, a szőnyeggel takarj széles lépcsőn egy katonanő fut lefelé — mintha a lépcsőt nem is érintené a lába —, a egyenesen felénk tart. Magya­rul kérdez — köréje torlódunk egy pillanat alatt. Fölírja a ne­vünket, s azt is, ki hová „ohájt” menni. Főhadnagyi rangja volt — legalábbis úgy tetszik most, ha visszagondo­lok, „sztársi-lej tynant” —, bár az igazat megvallva, nem a rangjelzést néztem én. Búza­szőke, finom arcú lányka (va­lamiből rögtön megérezte m, bogy, a lány, nem asszony még), húsz év táján, komoly — nem hivatalból, inkább tűnő- dőn-álmodozóan komoly — és A KOhlKSZR KAPJANAK to évi emlékei, a tavaszi ■» ••lóversenyek, a szépen ejtett 06 éa költői szándék. A világ­irodalom an poóticéi című an­tológia szálai újra és újra Jó­mat Attilához küldik az em­bert. „A költő alkot és ez nem tont kevesebbet, adut bogy e tok Kje a világot, az emberi vi­lágot, as emberséget azoknak • aogftoégével, akfic a társadal­mi munkamegosztás révén márna!, lérvén elfoglalva, úgy mtonmuú a költő tevékenyéégé- baa, hogy művét szeretettel vmflt magukhoz. Mert a ni Mm annyira a művész, méné inkább azok áltat «I, akik sza­mok a művészetet, • azért sas­nak, mert keresik az embersé­get* irta 1937-ben, utolsó meg- totonú prózai művében. A harmincas érvekben kínul Aato mentnr rtftnnir tff«»»áaáe MHfantoto éa bánhattuk as el- műit hetekben. Költők szavai­tól méták hangosak a szak­körök, khibösszejövetelek, to­kotok tantermei, rádió- éa te*- adások. Sok ezren vitték ottho­naikba kiadóink ajándékét, a Szép versek 19«, A magyar valóság versei droű antológiát éa Arany János verseit. Mint­ha lapjainkban válna valóra ga varéban méri az ember a mlndeneéggel magát"-gondolat Bitowt ezrei figyeltek tel a mii* szavára. Könyvtárakban megnőtt a vérzést;ötéir* for­gatom. Most úgy tűnik, hogy 1M9 a kűltől szó, a nép vers fa a költészet óva tom Magyar- •tort*». ^ A VERS OLT AH, mbit a vt­■úgzó fa, a kéklő égbolt vagy dato erdő látványa. Ügy talál Eá az ember, mint egy szőkő- kűton valamelyik város terén, vagy festményre egy ktovúroto múzeumban. Amikor azonban hallja, saesntéU. tudni kezdi, máé több a véletlennél. ESekoc már hatot, élmény, értelem. Wto tALLAUCOZAS tan- gyei Béla éa Vincze Flóra vú- logatána a világirodalom ars poéticáibói. Évezredek költői törekvéseinek finom művű tük­reit adta át a Gondolat Kiadó aa olvasónak. A kötet párbeszédek gyűjte­ménye to lehetne. Horátius éa Eötvös József, Boáleau és Petőfi Sándor, Babits Mihály és Jó­méi Attila felelnek egymásnak évek és évezredek távolából. Földrészek tesznek fel kérdé­seket az olvasónak. Különös kalandokra viszik az embert a szerkesztők. Horátius irtai ^Óvatosan finoman kapcsolja a szókat, emelje ezt M, kerülje amazt, aki verset költeni kiszül..,m BBtvöe József: u... ilyen legyen dalom; egy trillám fény*, Egy könny kimondva ezrek ktnjaM. KK asm hsait korának érzeménge Mzakftm ketté lantja nnimu húrjatC. ^ofl mszmi JCKinvn» százszor magába szállhat; most büszke lendület töltse el, most alázat ; tegyen béna kivált eok nemes érzelemf könnyed, megbízható, kedves és mély legyen..* Petőfi Sándor: s---Ha aam tudsz mást mint eldalolni Saját fájdalmad, örömed: Mines tád szüksége a világnak..." Babtto Mihály: jCsak én torok owsemask hőst Írnál, ctsé ás Utolsó minden dalomban: m mándeneéget vágyom versembe vonni __* fá méi Attttoi JSgész világ ege eteti emeld föl műszered, szavadat s Ismered a modem pszichológiát —, sstosd eUR nincs menekvés. Énekeld a munkálok dalátr A versek egyik részében köl­tők költótáns&iknt tanítják a mesterség szabályaira. Másik részük a költészet társadalmi feladatot betöltő szerepét pél­dázza. A legnagyobb költők — egynek érezvén magukat ko­rukkal és népükkel — a társa­dalmi haladásért, függetlensé­gért, szabadságért harcoltak. Közéi etioég, elkötelezettség és ónoélúság, a csak mesterség di­cséretének hangja szólal meg a szemelvényekben. Az antológia szerkesztő meg­mutatták, hogy a Farum éa Elefántcsonttorony költői által képviselt Álláspontok között mennyire széles skálája alakult ki a különböző nézeteknek. Emelte volna a gyűjtemény értékét a válogatás visszafo­gottsága A teljességre való tö­rekvés Hyen gazdag anyagban majdnem elérhetetlen cél. A levelek, elmélkedések, kiáltvá­nyok, programok sokszor dek­laratív jellegű ékké válnak, igazak, de nem fűti fel őket a tartalom és forrna egysége, a költői formák aránya és heve. Kiszélesítették ugyan a kötet színskáláját, de soknak tűnik 270 szerző szerepeltetése. Sze­rényebb válogatás esetén mód nyílt volna a költői formák alakulásának vizsgálatára és a változatlanság felvillantására is. Az irodami alkotások esaneá mondanivalója mindig össze­függ a korral, a társadalom­mal, a történeti fejlődés egy pillanatával, sőt nem egyszer előidézője annak. Egyszer fe­lelet, máskor összegezés. De a kor szüli a formát is. Non az író találja meg az eszmei mon­danivalóhoz a megfelelő for­mát, hanem a forma keresi és találja meg őt A kor kénysze­ríti a költőt Ilyen, vagy olyan kifejező eszköz elfogadására. A különböző társadalmi formák, különböző kifejezési lehetősé­geket keresvén, teremtik meg az egy-egy korra jellemző mű­fajokat és műformákat Van azonban egy kifejezési lehető­ség, ami öröknek tűnik: ez a Ura. * A MACIT Am IÄA népi, nemzeti mondanivalói foko- zotabban függnek össze a lét­tel, mint a négy népek költőié. Nálunk kevesebb az iskolás tanács, több a követelő, sodró tobogás, a hazaszeretet tüze, a közösségvállalás. Űj színt jelent ■ könyvben s gyarmati sorból felemelkedő latin-amerikai, keleti, afrikai költők művelnek közlése. Mint­ha ők most hangsúlyosabban éreznék mit Jelent a haza sza­badsága és szolgálata, a költő összeforxottsága a néppel: iSu csak népemnek hajtása vagyok, gomdcáatom ét hitem belőle ered • ha ezt hiszem: én szültem műveimet • tág zavarja meg ítéletemet.. .” Mohamed Mufid Asz-Szubási Egyiptom A AZ EMBEREK mindig sze­rettek hinni a szép szó értel­mének éa varázsának. Gyönyör­ködtek azoknak a szavaiban, akik megértették az ő igazsá­gukat, az 6 hitüket, vágyaikat és gondolataikat Erezték, hogy az az ember egy közülük, ő is a kor termése, akár minden más ember. Ez az egy ember hozzájuk akar szólni, de min­den ember nyelvén. És ha a költő megtalálja ezt a hangot, az emberiség nyelvén beszél, műve egyetemessé válik. Azt hiszem, ez a költészet értelme. Ebergényi Tibor

Next

/
Thumbnails
Contents